專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識
論文關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 跨文化意識 翻譯枝能
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
論文摘要:在高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,教師的跨文化意識起著非常重要的作用。全球化的語境要英語專業(yè)翻譯課程的教師具備跨文化的視野。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重語言轉(zhuǎn)換的訓(xùn)練,忽視跨文化意識在翻譯教學(xué)中的作用,故而教學(xué)效果不佳。英語教師要改變這一狀況,就必須將翻譯教學(xué)納入到跨文化交流的大框架中,將跨文化意識運(yùn)用到英語翻譯教學(xué)中。只有這樣,學(xué)生才能真正地掌握翻譯技能,提高翻譯水平。
在翻譯教學(xué)中,我們不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生因為缺乏文化知識而產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象。因此,在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中加強(qiáng)跨文化意識的導(dǎo)人,以幫助學(xué)生提高翻譯技能的問題已經(jīng)迫在眉睫。筆者認(rèn)為,可以通過加強(qiáng)教師在翻譯教學(xué)中跨文化的意識,在翻譯教學(xué)中導(dǎo)人文化意識,注重文化語境,以及通過翻譯課教材的改革這幾個方面來解決這個問題。
一、加強(qiáng)教師在翻譯教學(xué)中的跨文化意識
翻譯的本質(zhì)實際上就是文化傳播和文化交流。翻譯策略的選擇可以說是一個主觀的過程,其中折射出譯者的文化意識和文化立場。翻譯的最終目的不是語際的轉(zhuǎn)換而是兩種文化的相互影響。因此,無論是翻譯教學(xué)還是翻譯研究,都要面對兩種語言文化之間語言文化的相互滲透,即交際載體的表現(xiàn)形式及其文化內(nèi)涵兩方面的內(nèi)容。也就是說,翻譯教學(xué)和翻譯研究所要做的工作,就是通過語言的表現(xiàn)形式,研究語言和文化這兩個不可分割的內(nèi)容連體。
教師是教學(xué)的組織者、引導(dǎo)者、實施者。教師的素質(zhì)直接影響到教學(xué)的效果。在翻譯教學(xué)中,教師的跨文化意識起著非常重要的作用。全球化的語境要求英語教師尤其是翻譯教師具備跨文化視野。而且,語言學(xué)習(xí)本身的規(guī)律也要求教師培養(yǎng)跨文化意識。特別是翻譯作為跨文化交際的渠道,翻譯教學(xué)更是強(qiáng)化了這一要求。
在英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,雖然有一部分教師希望將跨文化意識與教學(xué)相結(jié)合,但卻因自身跨文化知識的薄弱而無法實現(xiàn)這一愿望。因此,要解決這一問題,首先必須加強(qiáng)教師在英語翻譯教學(xué)中的跨文化意識。而教師自身跨文化意識的培養(yǎng)首先要更新傳統(tǒng)教育觀念,將教學(xué)置于全球化的大背景中,適應(yīng)時代的發(fā)展。翻譯教師必須拓寬知識面,將語言教學(xué)與社會歷史、文化風(fēng)俗、哲學(xué)心理諸多方面緊密聯(lián)系。在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)該加大交際文化翻譯教學(xué)的力度,注重傳授文化知識和進(jìn)行中西文化對比;教會學(xué)生從跨文化研究的大語境下來考察翻譯,即對各民族間的文化以及語言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)的共性和個性進(jìn)行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律,懂得英漢文化的差異及其語言表達(dá)上的不同,以期提高翻譯能力。
二、在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入跨文化意識
翻譯通過語言這種載體的轉(zhuǎn)換實現(xiàn)跨文化的交流。而跨文化的交流是在一定語境中進(jìn)行的,并且每個語境都有它自己獨特的風(fēng)格和特色,所以語境尤其是文化語境制約著翻譯的過程以及翻譯方法的選擇。因此,翻譯教學(xué)的特點要求教師將培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識的任務(wù)放在首位,幫助學(xué)生認(rèn)識到要學(xué)好翻譯只掌握詞匯和語言結(jié)構(gòu)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因為,文化背景知識的缺乏比語言知識的貧乏帶來的翻譯錯誤還要嚴(yán)重。
部分學(xué)生在初學(xué)翻譯時都誤認(rèn)為翻譯學(xué)習(xí)就是掌握語言成分的轉(zhuǎn)換,因而花大力氣學(xué)習(xí)各種轉(zhuǎn)換技巧,背誦大量單詞,但最終翻譯能力還是得不到提高,難以應(yīng)付各種類型的翻譯實踐。翻譯教師的首要任務(wù)是要讓學(xué)生走出這一誤區(qū),讓他們明白翻譯并非等同于語言轉(zhuǎn)換,而是一種以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的跨文化交際能力,這一能力獲得的前提是對翻譯實踐所涉及的兩種文化知識的把握。所以翻譯教師的首要任務(wù)是跨文化意識的導(dǎo)人,其次才是語言的處理技巧的講解。
高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)屬于應(yīng)用性質(zhì)的教學(xué),通過翻譯教學(xué)和跨文化意識的導(dǎo)人,學(xué)生才能夠加深對兩種不同語言和文化的了解,雙語應(yīng)用的能力才能提高。在現(xiàn)行翻譯教學(xué)模式下,整個教學(xué)體系有重語言輕文化之嫌。但跨文化意識的缺失會使翻譯教學(xué)達(dá)不到預(yù)期的目的。尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“筆譯與口譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯誤,往往不是因詞語表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因錯誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的。”因此,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)該通過原文向?qū)W生傳授跨文化方面的知識,也可以通過收集跨文化方面的知識,對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的跨文化教學(xué),使學(xué)生更加了解外國的人文、地理、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、教育、社會制度、生活方式、風(fēng)土人情、社會傳統(tǒng)、民族習(xí)俗、言語禮節(jié),以及民族心理、倫理道德、行為規(guī)范和傳統(tǒng)觀念,從而優(yōu)化學(xué)生的文化知識結(jié)構(gòu),使學(xué)生在學(xué)習(xí)語言知識的同時,也學(xué)習(xí)了跨文化知識,這樣有助于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和語篇意識,以期適應(yīng)社會對翻譯人才的需要。
三、注重翻譯教學(xué)中的文化語境
眾所周知,翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換過程,也是跨文化交際行為。語際轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)是兩種語言的對比,通過語言對比了解兩種語言的差異,在翻譯過程中建立譯語意識,排除原語干擾,傳遞原語意義。然而意義依賴于語境,語境卻蘊(yùn)涵在大的文化背景之中。每種語言都有其獨立的語言符號構(gòu)建系統(tǒng),在不同的文化中,相同的邏輯關(guān)系的表達(dá)形式可能不同。在解讀句法意義時,一定要從譯人語文化的角度去考慮。如果原文本語言符號之間的邏輯關(guān)系的體現(xiàn)形式可以為譯人語文化所接受,其句法意義可以套用。而當(dāng)原文符號的邏輯關(guān)系的表現(xiàn)形式在譯人語文化中無法體現(xiàn)時,句法意義則無法傳遞。在翻譯過程中,必須充分考慮到兩種文化的差異以及差異對兩種語言的影響,這樣才能從高層次、深層次進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)跨文化交流;诖,在翻譯教學(xué)過程中,教師不僅要讓學(xué)生了解兩種語言的差異,更要了解這些差異的歷史文化原因。這樣在翻譯實踐時,才能避免出現(xiàn)文化錯位的現(xiàn)象。
因此,教師在研究譯文的語篇時必須聯(lián)系其語境,因為在實際生活中,通常都是先有語境,再有語篇。影響譯語的生成、同時又反過來為譯語所影響的總的社會歷史性的語言情境即為翻譯中的文化語境。其次,譯語在母語中生存,既受到目的語主流文化的影響,又受譯語文化的影響,例如::a big fish insmall pond,學(xué)生一般翻譯為“塘小容不下大魚”或“小籠裝不住大鳥”;而英文實際上是“山中無老虎,,猴子稱大王”與“林中無鳥,雀為王”之意,與學(xué)生的譯文意思截然相反。再如,1 ock the stab 1 e doorafter the horse has bolted,有些學(xué)生采用替換法,翻譯為“亡羊補(bǔ)牢”,看似神來之筆,實際上是文不對題,因為英文原文強(qiáng)調(diào)的是為時已晚,而漢語譯文是猶未為晚之意,二者語意一正一反,截然不同。
因此,翻譯教學(xué)應(yīng)考慮最大限度地讓學(xué)生了解真實的文化語境,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)跨文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融人新的文化環(huán)境中。教師要讓學(xué)生在語篇的基礎(chǔ)上了解把握文化知識,通過對不同語篇的翻譯聯(lián)系提高自己的翻譯能力。
四、翻譯課教材的改革
在翻譯教學(xué)中,教材的地位是舉足輕重的。教材具有導(dǎo)向作用,教師必須根據(jù)教材來實施教學(xué)大綱,組織教學(xué)活動。
按照英語專業(yè)高年級教學(xué)大綱的規(guī)定,翻譯課既要講翻譯理論,又要有大量翻譯實踐;既要研究漢英兩種語言的對比,又要總結(jié)常用的語際翻譯技巧。如何達(dá)到這個要求呢?我們認(rèn)為,為了彌補(bǔ)目前人多數(shù)教材沒有將跨文化意識貫穿整個編寫過程的不足,教師有責(zé)任、有義務(wù)將西方的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣、宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價值觀念等融進(jìn)課堂講授和課后作業(yè)中去。教師在布置課外練習(xí)時一方面要讓學(xué)生使用講授過的技巧,另一方面要牢記翻譯的最終目的是要調(diào)動并提高譯者對兩種語言和文化的理解運(yùn)用能力。選用和設(shè)置練習(xí)的內(nèi)容應(yīng)涉及自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣、宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價值觀念。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的語言基礎(chǔ)、接受能力及理解能力等實際情況,決定文化知識的傳授內(nèi)容和傳授方法。教師要使用合適的材料,循序漸進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,使學(xué)生在潛移默化中掌握英美文化背景知識,提高英語翻譯能力。
我們呼喚適應(yīng)當(dāng)今翻譯課程要求的翻譯教材。它應(yīng)該兼顧翻譯理論中所講解的各種翻譯技巧,又能夠注重跨文化意識的傳播。翻譯教材應(yīng)以文化雙向交流為主線,并貫穿整個翻譯教材。在譯例的選用中時時不忘傳達(dá)跨文化信息,使學(xué)生在掌握兩種語言、翻譯技巧的同時,更加深人地了解自己本民族的文化和對象國的文化。
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
【專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識】相關(guān)文章:
英語教學(xué)中的跨文化意識02-19
論在詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識12-01
英語寫作教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)11-14
論英語教學(xué)中跨文化意識02-19
詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識論文02-24
談口譯中跨文化意識02-19
高職英語教學(xué)中的跨文化意識的培養(yǎng)11-13
中專英語教學(xué)中跨文化意識培養(yǎng)11-13
- 相關(guān)推薦