最新商務英語初級重難點句子翻譯指導
1. "better…than…"句型
Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love.
2. "as it were"是一個非常常用的插入語,意思是"好象","可以說"等。
Apiece of iron near a magnet, though apparently separate from it , feels, as it were, the threads of this attachment.
3. 復雜結構,在下面例句中,由于anyone的定語從句過長,把謂語must realize提到定語從句之前。
Though faith and confidence are surely more or lass foreign to my nature, I do not infrequently find myself looking to them to be able, diligent, candid, and even honest. Plainly enough, that is too large an order, as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach public office.
4. "not…any more than…"為:"不能……,正如不能……"。
One cannot learn to sketch and express himself graphically only by reading about it any more than one can learn to swim while standing by the pool.
5. "By that as it may"是"Let it be that as it may"的省略形式,是由"be"引起的另外一種假設結構,意思是"雖然如此,盡管這樣"。
It is said that the nerve poison is the more primitive of the two, that the blood poison is, so to speak, a new product from an improved formula. Be that as it may, the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood poison.
6. "if at all"是一個由"if"引起的主謂結構不完整的短句結為"即將……","即使……"等。
I can see only with great difficulty, if at all.
7. 由there引起的句型容易產生復雜的.句子結構.
There have been opened up to the vast and excellent science, in which my work is the beginning, ways and means by which other minds more accurate than wine will explore its remote corners.
8. "range from …to…"結構。這是一個常見結構,譯時很多情況下應變通處理,不能完全依靠辭典上的釋義。
Computer applications range from an assembly line completely run by computers to a children toy responding to remote signals.
9. "the way…"結構
I always thought she was a common-sense person who discussed things the way they ought to be discussed.
10. "so much that…"句型
But he developed gradually a very musical English. He learnt to write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it delighted him so much that he could never have enough of it.
11. 某些分隔結構
1) 動詞短語相關部分被分隔(當"make use of ","take notice of","pay attention to",
等動詞短語變成被動語態(tài)時)。
Use is made of solar energy in heating houses.
2)雙重定語引起的分隔。
But there is of culture another view, in which not solely the scientific passion, the sheer desire to see things as they are, natural and proper in an intelligent being, appears as the ground of it.
12. "to be doing…when…"是一個句型,多譯為"某人正在做……時,突然……"。在簡單的句子中容易看出,一旦句子變得復雜一些,可能就不太容易識別這種句型。
She said she and a friend had gone out to dinner that night, and were walking home together at about 10 o’clock, when a "very big, very tall man", accosted them and demanded their purses.
13. "too…to"句型
Then I remembered how often I, too, had been indifferent to the grandeur of each day, too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the splendor of it all.
【最新商務英語初級重難點句子翻譯指導】相關文章:
10句商務英語初級重難點句子翻譯輔導04-11
2017年初級商務英語寫作指導08-10
翻譯資格考試初級口譯指導(日語)08-12
2017年商務英語初級考試翻譯技巧08-07
關于商務英語BEC初級口語指導的范文08-21
日語翻譯資格考試初級口譯指導08-12
部分中級金融重難點11-08
日語初級發(fā)音難點介紹08-15
2017年商務英語BEC初級閱讀翻譯輔導08-17