英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。下面是小編整理的兩種常用的翻譯技巧,希望能幫到大家!
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法 篇1
一、增譯法的含義
是指在不影響原文意思的前提下,在譯文中增譯一些原文中沒(méi)有的詞匯和表達(dá)。這個(gè)定義給出了增譯的前提,即不能影響原文意思,我們不可以想怎么增譯就怎么增譯,這個(gè)前提給我們畫了一條使用增譯的底線。
二、增譯的分類
增譯可大致分為兩類:語(yǔ)法增譯和內(nèi)容增譯。
語(yǔ)法增譯指的是在譯文(英文)中使用一些連詞,介詞以符合語(yǔ)法要求。內(nèi)容增譯指的`是在一些非正式的文體中,不是為了符合語(yǔ)法要求,而是為了使譯文更地道順暢,而增譯出原文暗含的內(nèi)容。
三、實(shí)例講解
1.原文:對(duì)不起昨天生病了,沒(méi)來(lái)上課。
譯文:Sorry about my absence yesterday, but I was sick.
講解:譯文增譯了介詞about和連詞but,屬于語(yǔ)法增譯。之所以這么操作,是因?yàn)橛⑽氖且环N很重視邏輯的語(yǔ)言,原文中也暗含了“因果關(guān)系”,即生病是原因,沒(méi)來(lái)上課是結(jié)果。因?yàn)樽g文就增譯了but表示這種暗含的邏輯,顯得情有可原。
2.原文:他把手插進(jìn)口袋里。
譯文:He put his hands into pockets.
講解:這里譯文中增譯了his這個(gè)形容詞性物主代詞,是因?yàn)闈h語(yǔ)不需要說(shuō)“他把他的手”,但是英文就必須說(shuō)清楚是誰(shuí)的手了。翻譯的時(shí)候一定要用英文的邏輯思考問(wèn)題!這個(gè)例子屬于語(yǔ)法增譯。
3.原文:假冒偽劣
譯文:Forgery and illegal imitation of brand-name products.
講解:原文四個(gè)字被譯成了這么長(zhǎng)的一句話。譯文中增譯imitation of brand-name products,是對(duì)假冒偽劣這個(gè)抽象詞語(yǔ)的具體解釋。屬于內(nèi)容增譯。
4.原文:車未停穩(wěn),請(qǐng)勿上下車。
譯文:Do not enter or exit while the vehicle is moving.
講解:增譯了while,顯然屬于語(yǔ)法增譯。
5.原文:體腦倒掛(藍(lán)領(lǐng)收入高于白領(lǐng))
譯文:Physical labor is paid more than mental work.
講解:譯文把體腦倒掛,即藍(lán)領(lǐng)收入高于白領(lǐng)具體解釋了一下,屬于內(nèi)容增譯。
因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
(3) Indeed, the reverse is true
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
(6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))
(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法 篇2
一、省譯法含義
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
一、省譯法例子
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
【英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法】相關(guān)文章:
名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法08-15
名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之增譯法08-15
中級(jí)筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法09-08
英語(yǔ)數(shù)詞的譯法08-15
名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法08-15
英語(yǔ)學(xué)習(xí)中聽(tīng)說(shuō)讀寫譯技巧的突破法06-15