- 相關(guān)推薦
名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法
關(guān)于提高大學(xué)英語(yǔ)能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡(jiǎn)單實(shí)用的的英語(yǔ)技巧,希望可以幫到大家。
正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:
(1) 在美國(guó),人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available toeveryone. (反譯)
(2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3) 他突然想到了一個(gè)新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
(4) 他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
(5) 無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
(6) Please withhold the document for the time being.
請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)
請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)
以上就是今天小編為大家推薦的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,希望同學(xué)們喜歡。
【名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法】相關(guān)文章:
名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之增譯法03-05
中級(jí)筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法03-12
英語(yǔ)筆譯技巧之科技文的常見(jiàn)翻譯法03-28
英語(yǔ)筆譯技巧之省略法03-28
2016年MBA英語(yǔ)翻譯方法之定語(yǔ)從句譯法01-15
俄語(yǔ)翻譯表示特有事物的詞的譯法02-27
英語(yǔ)翻譯倒譯的技巧03-07
英語(yǔ)筆譯技巧:省略法02-28