久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法

時(shí)間:2024-07-09 01:06:56 英語(yǔ)中級(jí)口語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法

  關(guān)于提高大學(xué)英語(yǔ)能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡(jiǎn)單實(shí)用的的英語(yǔ)技巧,希望可以幫到大家。

  正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:

  (1) 在美國(guó),人人都能買到槍。

  In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

  In the United States, guns are available toeveryone. (反譯)

  (2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

  You can obtain this information on the Internet. (正譯)

  This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

  (3) 他突然想到了一個(gè)新主意。

  Suddenly he had a new idea. (正譯)

  He suddenly thought out a new idea. (正譯)

  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

  (4) 他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。

  He still could not understand me. (正譯)

  Still he failed to understand me. (反譯)

  (5) 無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

  She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

  She is anything but a bright student. (反譯)

  (6) Please withhold the document for the time being.

  請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)

  請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)

  以上就是今天小編為大家推薦的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,希望同學(xué)們喜歡。

【名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法】相關(guān)文章:

名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之增譯法03-05

中級(jí)筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法03-12

英語(yǔ)筆譯技巧之科技文的常見(jiàn)翻譯法03-28

英語(yǔ)筆譯技巧之省略法03-28

2016年MBA英語(yǔ)翻譯方法之定語(yǔ)從句譯法01-15

俄語(yǔ)翻譯表示特有事物的詞的譯法02-27

英語(yǔ)翻譯倒譯的技巧03-07

俄語(yǔ)語(yǔ)法“用”的譯法大匯總03-08

英語(yǔ)筆譯技巧:省略法02-28