- 相關(guān)推薦
人事部翻譯資格考試三級筆譯的四個(gè)特別提醒
關(guān)于翻譯資格考試的情況介紹,今天小編給大家整理了一些實(shí)用的翻譯資格情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。
一、語序(英譯漢)
我們上課在解決表達(dá)問題時(shí)提出了4個(gè)技巧,就是斷結(jié)構(gòu)、換主語、動(dòng)詞化和調(diào)順序,基本上是在維護(hù)順翻的情況下,做微小的調(diào)整,這樣產(chǎn)生的一個(gè)錯(cuò)誤傾向是,一些同學(xué)在考試時(shí)一味順翻,不顧中文的表達(dá)習(xí)慣,造成失分。比如2006年11月真題里面的一個(gè)句子:
“This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.
如果是純粹的“視譯”,也就是某種同傳式的譯文是這樣的:
“‘旅游業(yè)最近快速回升,我們觀察到的這種現(xiàn)象有點(diǎn)奇怪。’約翰-考爾多斯基說道,他是戰(zhàn)略情報(bào)中心主任,來自總部設(shè)在曼谷的太平洋亞洲旅行協(xié)會(huì)。”
這樣的翻譯是以6-9個(gè)單詞為一個(gè)單位,在主句、從句、分詞和小詞處斷句,按照英文的順序做做動(dòng)詞,換換主語的結(jié)果。但是,這樣的中文說說尚可,但是是很不規(guī)范的書面語,在筆譯的時(shí)候必須耐心地調(diào)整順序:
“‘我們注意到旅游業(yè)最近快速回升,這種情況是有一點(diǎn)奇怪。’ 總部設(shè)在曼谷的太平洋亞洲旅游協(xié)會(huì)戰(zhàn)略情報(bào)中心主任約翰-考爾多斯基說道。”
因?yàn)榭荚嚨臅r(shí)候沒有草稿紙,也根本沒有時(shí)間打草稿,所以落筆時(shí)腦子里面想好在下筆,可以拿鉛筆在原題目上斷結(jié)構(gòu)后,標(biāo)明一下該調(diào)整的位置。
二、選詞(英譯漢)
我們在上課時(shí)提出,翻譯的時(shí)候要盡量地貼近原文,追求最接近于直譯的意譯,不要太近,也不要太遠(yuǎn)。不追求詞藻,原文美,譯文就盡量美;原文樸素,譯文就別穿花衣服。而在實(shí)際操作里,我發(fā)現(xiàn)一些同學(xué)把不追求用詞變成了大概就行,沒有意識到選詞用詞是筆譯考試的一個(gè)重要采分點(diǎn),例如在2005年5月的真題:
The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%.
劃線兩處必須翻譯成“從事”和“比例”,不能翻成“被雇傭”(因?yàn)橹形谋粍?dòng)句少,而且這里顯然不是強(qiáng)調(diào)誰雇誰做某事),以及“分布”(因?yàn)槔梦覀兊牟⒙?lián),下文的幾個(gè)百分比已經(jīng)非常明確地指明了distribution的含義了)。第2頁
三、句子的整合不能草木皆兵(漢譯英)
在漢譯英的整個(gè)過程中,對于句子主謂的大調(diào)整是少數(shù)的,基本上占到30%左右,大多數(shù)的情況就是按照中文的主謂賓確定句子主干,尋找恰當(dāng)?shù)脑~匯寫出清楚的句子。例如在2005年5月的真題里面,真正需要合句的地方只有一處,在主謂上發(fā)生變化的只有三處。
由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會(huì)形成的各種社會(huì)歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發(fā)達(dá)地區(qū)。但是,50年的發(fā)展已經(jīng)極大地改變了其昔日貧窮落后的面貌,西藏人民生活質(zhì)量大大提高。社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展極大地豐富了人民的物質(zhì)文化生活。2000年,西藏全區(qū)各族人民已基本擺脫貧困,實(shí)現(xiàn)溫飽。部分群眾生活達(dá)到了小康水平。隨著人民生活逐步富裕,冰箱、彩電、洗衣機(jī)、摩托車、手表等消費(fèi)品進(jìn)入了越來越多尋常百姓家。不少富裕起來的農(nóng)牧民蓋起了新房,有的還購買了汽車。西藏目前的人均居住面積處于全國首位。廣播、電視、通信、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代信息傳遞手段已深入到人民群眾的日常生活。絕大多數(shù)地區(qū)的百姓能夠通過收聽收看廣播、電視,了解全國和全世界各地的新聞。當(dāng)?shù)匕傩漳軌蛲ㄟ^電話、電報(bào)、傳真或互聯(lián)網(wǎng)等手段獲取信息資料,并與全國和全世界各地取得聯(lián)系。由于缺醫(yī)少藥狀況得到根本改變,人民群眾的健康水平大幅度提高。西藏人均預(yù)期壽命由20世紀(jì)50年代的35.5歲增加到現(xiàn)在的67歲。
四、合句的前提是中文意猶未盡的沒點(diǎn)句號(漢譯英)
中文一逗到底的時(shí)候,就是應(yīng)該分析“輕重”的時(shí)候了。如果內(nèi)部聯(lián)系緊密,就該合句;內(nèi)部沒有什么特別明顯的關(guān)系,就可以斷句。比如上面這段話:
由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會(huì)形成的各種社會(huì)歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發(fā)達(dá)地區(qū)。
因?yàn)檫B出了三個(gè)逗號才句號,你就要特別的警惕了。如果是口譯,句子可以做得很碎:
1、Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad.
2、And because of hundreds of years’ backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development.
3、So Tibet is still underdeveloped.
但是,稍加分析你就會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)句子最想說的是西藏在全國還屬于不發(fā)達(dá)地區(qū),應(yīng)該做在主句上面,然后是兩個(gè)原因,而地處“世界屋脊”僅是西藏的伴隨狀況而已,可以用分詞或小詞做的很弱。中文的一逗到底是“合”的可能性,內(nèi)部輕重關(guān)系整齊明確就是“合”的必然性了,因?yàn)楸仨氁獙懗桑?/p>
Tibet, located on the “Roof of the World”, is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom. 例如2004年5月真題:
她在1923年到美國去學(xué)文學(xué),在旅途中和在美國居留中寫下了她的感受。這些都收在一個(gè)集子里出版,就是《寄小讀者》! 『苊黠@,這句話的“老大”是寫感受,然后才會(huì)引出這本書;而前半句只是個(gè)搭配,伴隨狀況,所以應(yīng)該做輕。
Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.
以上就是今天小編為大家推薦的關(guān)于翻譯資格基本情況介紹的資料,希望同學(xué)們喜歡。
【人事部翻譯資格考試三級筆譯的四個(gè)特別提醒】相關(guān)文章:
翻譯資格考試三級筆譯能力試題02-26
16年翻譯資格考試三級筆譯試題02-26
全國翻譯資格考試日語三級筆譯試題02-26
16年翻譯資格考試三級筆譯綜合能力試題02-26
2016年翻譯資格考試三級筆譯綜合測試02-26
備考人事部翻譯資格考試二級筆譯的方法03-28
二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試03-18