人事部翻譯資格考試備考
引導語:下面是小編整理的有關(guān)于人事部翻譯資格考試備考的信息和經(jīng)驗,希望可以幫助到大家。
1.字典越大才越好
實務考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社出的《英漢大辭典》,收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。普通牛津、朗文雙解詞典一般收詞不超過8萬,且沒有專有名詞,普通用漢英詞典缺少最新詞匯,而且例句少,用法少。英英字典不要帶。
考試情景1:
2006年5月筆譯實務考試英譯漢Scandinavia(斯堪的納維亞半島),一般牛津和朗文雙解字典因不收地名,考試時無法查到。
考試情景2:
2005年5月筆譯實務考試漢譯英"西藏地處世界屋脊","屋脊"在一般漢英字典里只可查到"ridge",在大型詞典里會有兩解"ridge"和"roof",更會有例句:"帕米爾高原地處世界屋脊",因此得到標準答案:"on the roof of the world"。
考試情景3:
2005年5月筆譯實務考試英譯漢rye,英英字典的解釋為a type of grain, the seeds of which are used to make flour or whisky or to feed animals。想十分鐘也想不明白是什么糧食,不如英漢字典-"黑麥"那么干脆。
考試情景4:
為了在分秒必爭的考試中節(jié)約時間,請在兩本字典上按照字母順序作標簽,這樣一翻就到位了。
2.事先一定要踩點
考前一周電腦打印準考證,準考證上有考試地點和注意事項,應認真閱讀。如2006年5月北京地區(qū)考生的三級筆譯考試地點為:北京信息職業(yè)技術(shù)學院本部(朝陽區(qū)芳園西路5號)。
考試情景5:
某考生于考前一天在互聯(lián)網(wǎng)上查找到相應的公交線路,乘車前往考點,估算了第二天所需時間。根據(jù)準考證的要求,考試提前15分鐘入場,遲到半小時不得入內(nèi)。他還偵查了周邊地形,發(fā)現(xiàn)考場周圍無飯館,校內(nèi)食堂不大,小賣部少,因此決定自行帶中午的干糧。
3.考試帶齊八大件
確認考試當天應該帶的東西有:1、準考證,2、身份證,3、手表,4、英譯漢詞典1本,5、漢譯英詞典一本,6、黑色或藍色鋼筆或簽字筆若干支(實務),7、2B鉛筆和橡皮(綜合),8、尺子(實務答題時供修改用)
考試情景6:
一些同學長期把手機或電子字典當手表用,但考試時手機必須關(guān)機,放在教室前后空處,尤其不允許帶電子字典進入考場。
考試情景7:
考試不許帶涂改液,下午實務考試并不提供額外的草稿紙,也根本沒有時間打草稿。有些同學修改時涂大黑疙瘩,嚴重影響閱卷老師心情。建議帶一把尺子,劃直線刪改原文。
4.中午飲食不大意
上午11:30綜合考試結(jié)束,下午1:45入場,2:00開始考長達3個小時的實務,中午共有2小時15分鐘休息時間。學校提供幾個教室備考。建議大家自帶食物和水,迅速占領(lǐng)備考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃雞蛋等不易消化食物,以免血液進胃,腦部缺氧以至昏菜。
考試情景8:
我有一次推薦學生中午喝紅牛等易興奮飲料,結(jié)果一高二女生喝紅牛喝醉了,造成下午發(fā)揮欠佳。所以,飲食也要事先模擬一下。
考試情景9:
中午不宜過多飲水。進入考場后,如同進入監(jiān)牢,不許出去,除非交卷。因內(nèi)急影響考試者眾,英雄不能被尿憋死。
5.別人交卷不慌張
一切考試都和心理的準備分不開,無論自己水平高低,都要在考試前后保持自信輕松的心態(tài),尤其不要被別人影響。別人交卷快,自己也不可受影響,學耕地老牛,扎實耕耘。
考試情景10:
一考生,早上考綜合時發(fā)現(xiàn)一人交卷極早,因此受盡打擊,嚴重影響了上午的發(fā)揮。但下午考試發(fā)現(xiàn),那位同學再也沒有回來過……
6.時間分配早打算
綜合題的閱讀題有增加長度難度的趨勢,所以上午考試時,在開始階段要抓緊時間。實務題英譯漢看起來會比漢譯英長,但漢譯英會更費時,要盡量把時間平均分配。我建議把時間定在1小時40分:1 小時20 分,所以英譯漢部分要快做。
考試情景11:
一考生參加考試,因考前練習真題時發(fā)現(xiàn)綜合部分的閱讀簡單,沒想到那次考試閱讀題長度增加,綜合后半部分時間不夠,考試僥幸61分通過。但下午做實務題時英譯漢耗費了2個小時,最后漢譯英沒做完,最后幾句話亂寫了幾筆,實務考了58,結(jié)果沒有通過。時間安排好,所差2分不難到手。
7.專有名詞必準備
傳統(tǒng)學習中大家都不重視人名、地名、事件名、縮寫和其他一些專有名詞的背記,但是翻譯考試的要求是字字磯珠,一個單詞也馬虎不得,都要翻出中文,同學們有必要專門在考前查看一些口筆譯詞匯書,至少在腦子里對一些常見的說法掛個號。人事部頒發(fā)的2006年5月各級口筆譯考試中出現(xiàn)的問題中,三級筆譯考生存在的主要問題如下:1、長難句子理解能力差;2、組織通順漢語能力差;3、知識面窄,普通常識和背景知識缺乏;4、地名很少譯準確。后兩個問題其實都與大家以往不重視專有名詞有關(guān)。(當然也與字典沒有帶對有關(guān)。)
【人事部翻譯資格考試備考】相關(guān)文章:
怎樣備考人事部翻譯資格考試07-12
如何備考人事部翻譯資格考試10-26
二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試05-07
如何備考人事部二級翻譯資格考試10-29
如何備考翻譯資格考試08-11
翻譯資格考試備考計劃08-29
備考人事部翻譯資格考試二級筆譯的方法08-19
翻譯資格考試特點及備考建議10-26
如何備考CATTI翻譯資格考試06-20
翻譯資格考試備考經(jīng)驗大全09-03