久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

翻譯資格考試備考經(jīng)驗

時間:2024-09-03 14:45:41 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯資格考試備考經(jīng)驗大全

  2016年的翻譯資格考試馬上就要開始了,以下是小編yjbys為您整理的一些關(guān)于翻譯資格考試備考經(jīng)驗大全,歡迎閱讀參考,同時祝所有考生獲得理想的好成績!

翻譯資格考試備考經(jīng)驗大全

  CATTI考試經(jīng)驗(一):什么樣的水平才能過二級筆譯?

  CATTI全國翻譯專業(yè)資格考試讓很多愛好翻譯學(xué)習(xí)的同學(xué)們都望而卻步,今天就來聽聽小編的CATTI二級筆譯考試經(jīng)驗吧!

  CATTI二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實、盡量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過的,下面說說個人的一些經(jīng)驗:

  1. 語言基礎(chǔ)

  首先不能將二筆考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎(chǔ),就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和《實務(wù)》來說,語言基礎(chǔ)大體要求如下:

  難度水平:

  三筆:綜合接近專四或六級; 實務(wù)難度接近專八翻譯;

  二筆:綜合接近專八及GRE;實務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時間要求遠高于專八翻譯題。

  詞匯要求:

  三筆:扎實掌握5000以上詞匯

  二筆:扎實掌握8000以上詞匯(注意:是扎實掌握,而且是以上)

  知識面:對各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟,同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。

  2. 綜合部分準(zhǔn)備

  CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過四級或六級分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。

  3. 實務(wù)部分準(zhǔn)備

  CATTI筆譯考試的《筆譯實務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實踐+日積月累。

  翻譯教材:

  除了官方教材外,平時還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項能力,因為CATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時打好基礎(chǔ)。

  個人推薦:

  (1)上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》;

  (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作;

  (3)推薦《中式英語之鑒》 和《非文學(xué)翻譯理論與實踐》;

  (4)雙語版政府報告和各種雙語版報告演講;

  (5)各類外刊的雙語文章,如經(jīng)濟學(xué)人網(wǎng)站就有專門的佳譯賞析專欄

  關(guān)于官方教材,聽們學(xué)有時間就一定要動手翻翻看實務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時間自己練習(xí)?级P的同學(xué)也最好看看三筆的實務(wù)教材,因為二筆教材有點過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。

  翻譯實踐:

  二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗之后再考比較好,起碼要強求應(yīng)是獨立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習(xí)平臺。每個單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個單元的實務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時看的雙語新聞、政府報告、各類翻譯材料,達到十萬字的翻譯量也是不難的。如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實務(wù)教材和二筆實務(wù)教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實踐經(jīng)驗,幾十萬字的翻譯經(jīng)驗堅持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習(xí)。

  日積月累:

  平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。

  4. 考試注意事項

  各省市人事部網(wǎng)站都會出報名通知,CATTI考試的網(wǎng)站也有通知,每年報名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據(jù)情況報名時間會有所不同,請大家注意。

  CATTI考試經(jīng)驗(二):字典選用

  (一)選用哪本英漢詞典?

  按CATTI考試規(guī)定,筆譯考試考生可攜帶紙質(zhì)英漢詞典和漢英詞典各一本參加考試。關(guān)于英漢詞典,我推薦復(fù)旦大學(xué)陸谷孫教授主編的《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)。

  《英漢大詞典》是我國首部獨立研編的綜合性英漢詞典,兼具百科全書的性質(zhì)。這部“中國制造”的詞典1991年出版后即成為聯(lián)合國編譯人員使用的主要英漢工具書,被譽為“世界范圍內(nèi)最好的雙語詞典之一”。出版16年來,《英漢大詞典》的影響已難以估量。截止2005年,《英漢大詞典》已累計發(fā)行36萬冊,迭次獲獎。2007年4月,《英漢大詞典(第二版)》出版。新版除對舊版中的軟硬傷勘誤糾錯外,更著重于更新專有名詞和術(shù)語的信息,增補英語新詞、新義、新用法。新版收錄約22萬詞條,其中增2萬余條新詞新義,設(shè)附錄13種。

  對有志于從事翻譯工作的學(xué)生而言,這本詞典是一位良師。當(dāng)然,請千萬不要為了一時之需而購買這本詞典,因為帶著平時使用的詞典考試最順手。我吁請大家在平時學(xué)習(xí)中也能勤于查閱,定有所得。

  (二)選用哪本漢英詞典?

  關(guān)于漢英詞典,我推薦吳景榮和程鎮(zhèn)球二位先生主編的《新時代漢英大詞典》(商務(wù)印書館出版)。

  這本詞典由商務(wù)印書館于世紀(jì)之交隆重推出,是我國迄今為止篇幅最大、收詞最全、內(nèi)容最新的一部大型漢英詞典。

  該詞典收詞廣泛,全書條目近十二萬,為我國同類詞典之冠,注意收錄政治、經(jīng)濟、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、臺詞語),并提供各領(lǐng)域重要的專有名詞及其背景簡釋,具有百科功能。釋義準(zhǔn)確,譯文精當(dāng),所有詞條和例證均經(jīng)漢語和英語專家審定。