久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

公共英語(yǔ)考試翻譯技巧

時(shí)間:2024-08-16 05:31:43 公共英語(yǔ) 我要投稿

公共英語(yǔ)考試翻譯技巧

  下面本文將會(huì)講到公共英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯解題技巧總結(jié),覺(jué)得對(duì)你有幫助的同學(xué)快快收藏起來(lái)吧。

公共英語(yǔ)考試翻譯技巧

  一、直譯法

  所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。

  在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。直譯的焦點(diǎn)不在原文形式,而原文詞語(yǔ)的字面意思,即只要按字面意義(或稱(chēng)表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:

  Tom always boasts about his past.

  湯姆總是吹噓自己的過(guò)去。

  They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

  他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關(guān)系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。

  以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據(jù)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),按照原文的內(nèi)容,保持原文形式的特點(diǎn),直接譯出。對(duì)于那些英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。

  但是,由于英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上或者說(shuō)表達(dá)方式上存在較大差異,這種“字對(duì)字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進(jìn)行,即“必須達(dá)意”。如果認(rèn)為“只要一字一字地將原文換成漢語(yǔ),就是直譯”,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對(duì)直譯理解的這種片面性。

  直譯法有著顯而易見(jiàn)的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面又有助于不斷從外國(guó)引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語(yǔ)和表達(dá)方法。漢語(yǔ)中有好多詞語(yǔ)與英語(yǔ)是對(duì)等的。

  open secret 公開(kāi)的秘密 chain reaction 連鎖反應(yīng)

  black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)

  這些都是直譯的范例。

  二、意譯法

  意譯是直譯的對(duì)立面,沒(méi)有直譯,就無(wú)所謂意譯。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應(yīng)采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進(jìn)一步引申詞義,用比較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯表達(dá)出來(lái)。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表達(dá),才叫真正作到了“意譯”,翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子的漢譯都要采取“意譯”,例如:

  Don‘t cross the bridge till you get to it.

  如按原文字面意思和句子結(jié)構(gòu)直譯成“不到橋不要過(guò)橋”或“到了橋才過(guò)橋”,就是一句毫無(wú)意義的廢話(huà)。如采用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱” “車(chē)到山前必有路”“不要杞人憂(yōu)天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當(dāng)然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

  This is where the shoe pinches.

  一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”并無(wú)關(guān)系,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費(fèi)解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問(wèn)題的癥結(jié)所在”。

  三、直譯和意譯并用

  直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)使用直譯法,有時(shí)使用意譯法,有時(shí)則兩者必須并用。例如:

  This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

  我再也無(wú)法忍受了。我當(dāng)時(shí)很年輕,我要在一個(gè)女人手下工作,這對(duì)我簡(jiǎn)直是最大的侮辱。

  “This was the last straw.”用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。

  He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

  他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語(yǔ)和表達(dá)方式。

  這個(gè)句子中前半部分用了直譯法,后邊的“come to him in a fresh,ever-bubbling spring”用了意譯法。

  一般來(lái)說(shuō),如果直譯能夠曉暢達(dá)意,則應(yīng)堅(jiān)持直譯,如果直譯不能完全達(dá)意則要采取一些補(bǔ)償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過(guò)程中,我們要學(xué)會(huì)靈活機(jī)動(dòng),哪個(gè)方法效果好,就采用哪個(gè)方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達(dá)原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。

  四、其他翻譯方法

  翻譯的基本方法,除了直譯法和意譯法外,還有其他幾種方法。對(duì)于一詞多類(lèi)和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法;要使翻譯的語(yǔ)句通順、流暢,可采用增詞、減詞法和重復(fù)法;對(duì)于較長(zhǎng)的句子,可采用分譯法;對(duì)于較短的句子,則可采用合譯法。

  (1) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)所屬語(yǔ)系不同,構(gòu)詞法和詞義表達(dá)的差別也很大,表達(dá)同一思想概念,所用詞匯的詞類(lèi)不盡相同。要準(zhǔn)確表達(dá)原作的內(nèi)容,就必須改變?cè)鞯恼Z(yǔ)言形式。在翻譯方法上,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是很普遍的。

  漢語(yǔ)的特點(diǎn)是動(dòng)詞使用的多,也比較靈活,有時(shí)一個(gè)短句子要用好幾個(gè)動(dòng)詞。而英語(yǔ)句法多半是一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他的動(dòng)詞均需變成非謂語(yǔ)形式。另外,英譯法時(shí)還常有形容詞和介詞轉(zhuǎn)譯動(dòng)詞的現(xiàn)象。例如:

  The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.

  手持火炬的巨大女神一百年來(lái)一直在歡迎著來(lái)自各國(guó)的人民。

  We are not content with our present achievement.

  我們決不滿(mǎn)足于現(xiàn)有的成績(jī)。

  (2) 詞義選擇法

  英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)、一詞多義的現(xiàn)象。首先要根據(jù)詞在句子中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義,再根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。

  He charged the man with picking the pocket.

  他指控這個(gè)人偷了錢(qián)包。

  If we charge it with electricity,it will become magnetic.

  如果充上電,它就會(huì)有磁性。

  How much do you charge a month for room and board?

  你每個(gè)月的食宿費(fèi)用是多少?

【公共英語(yǔ)考試翻譯技巧】相關(guān)文章:

公共英語(yǔ)考試翻譯題解題技巧03-27

2017全國(guó)公共英語(yǔ)考試翻譯技巧03-10

大學(xué)英語(yǔ)考試翻譯技巧01-17

公共英語(yǔ)考試小技巧03-06

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)考試翻譯答題技巧03-18

2017公共英語(yǔ)考試PETS應(yīng)試技巧03-25

公共英語(yǔ)考試口語(yǔ)應(yīng)試技巧解析03-13

2017年3月公共英語(yǔ)考試技巧03-10

公共英語(yǔ)考試PETS注意事項(xiàng)及應(yīng)試技巧03-20