久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

專業(yè)英語考試翻譯答題技巧

時間:2024-08-28 09:37:34 專業(yè)四級八級 我要投稿
  • 相關推薦

專業(yè)英語考試翻譯答題技巧

  1.增譯法:

專業(yè)英語考試翻譯答題技巧

  指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整?傊,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

  如: (1)What about calling him right away?

  馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

  (3)Indeed, the reverse is true

  實際情況恰好相反。(增譯名詞)

  (4)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

  就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。(增譯物主代詞)

  (5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

  只許州官放火,不許百姓點燈。(增譯連詞)

  (6)這是我們兩國人民的又一個共同點。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

  (7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

  (8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

  2.省譯法:

  這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

  如: (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

  (2)I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

  (3)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。

  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)

  3. 轉換法:

  指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:

  (1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。

  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

  (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

  (3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

  (4)I’m all for you opinion.

  我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

  (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

  (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

  作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞)

  (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

  在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉主動語態(tài))

  (8)時間不早了,我們回去吧!

  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)

  (9)學生們都應該德、智、體全面發(fā)展。

  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

【專業(yè)英語考試翻譯答題技巧】相關文章:

大學英語考試答題技巧03-17

大學英語考試翻譯技巧01-17

職稱英語考試各題型答題技巧03-25

考研英語翻譯答題的技巧03-20

英語翻譯題答題技巧03-18

公共英語考試翻譯技巧02-27

小升初英語考試的9大題型及答題技巧01-22

大學英語考試簡答題應試的參考技巧03-16

2016年中考英語考試答題技巧02-24