- 相關(guān)推薦
2016下半年公共英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。公共英語(yǔ)考試還有三個(gè)月的時(shí)間備考,為了提高大家的翻譯分值,yjbys網(wǎng)小編為大家收集了關(guān)于PETS-4翻譯的相關(guān)練習(xí),希望對(duì)大家有用。
練習(xí)一:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.
China and the United States signed a historic agreement yesterday that will pave the way for Beijing to enter the Would Trade organization (WTo), 13 years after it applied to join.
While Beijing has still to complete negotiations with other WTo members , the US was the toughest party to deal with.
The agreement, after six grueling days and nights of negotiations, opens the way for China to joint the world’s principal trading body and is the mainland’s most important economic event since December 1979,when it switched from state planning and isolationism to reform and the open-door policy.
Hang Ligang, chief executive of eLong.com, an Internet start- up firm that was illegal when it was founded last week but became legal yesterday with the lifting of a ban on foreign investment in the Net, summed up the day. “if we say that Deng Xiaoping opened China t the world in 1979, we can say that this time China has entered the world.”
The chief US negotiator, Trade Representative Charlene Barshefsky, described the deal as “profoundly important”, “absolutely comprehensive and an excellent one for American business.
11) At a meeting with Ms. Badrshefsky yesterday afternoon, president Jiang Zemin called the deal as “good , historic and realistic”, and a win-win for both sides, which showed that both countries saw the issue form a strategic viewpoint.
11.昨天下午會(huì)見巴爾舍夫斯基女士時(shí),******主席稱該協(xié)議是“好的,具有歷史和現(xiàn)實(shí)意義。而且對(duì)雙方來(lái)說(shuō)是一個(gè)雙贏的協(xié)議。它表明兩國(guó)都是從戰(zhàn)略高度來(lái)審視這一問(wèn)題的。
12) Chinas entry into the WTo will have profound ramifications for the country, binding her to international trading rules and encouraging foreign firms to invest by providing a system less based on rule by the idiosyncrasies of an official and more on transparent laws and regulations.
12.中國(guó)加入世貿(mào)組織對(duì)其自身將產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響------通過(guò)提供一套更少為官員個(gè)人喜好而左右、更多建立在透明的法律法規(guī)之上的制度,使自己接受國(guó)際貿(mào)易規(guī)則的約束并鼓勵(lì)國(guó)外公司投資。
13) It will accelerate a process of closing money -losing and over-manned stated companies and moving labor and capital into marker-driven businesses. In the short term , it will drive up unemployment as inefficient capital-intensive state industries shed labor and shut down.
13.它將加速關(guān)閉虧損和冗員的國(guó)有公司的進(jìn)程,促進(jìn)勞動(dòng)力和資本加快流向受市場(chǎng)驅(qū)動(dòng)的企業(yè)。短期內(nèi)因低效、資本密集型的國(guó)有企業(yè)的裁員和停產(chǎn),失業(yè)現(xiàn)象也將加劇。
It will marks a vital political victory for prime Minister Zhu Rongji, the main proponent, along with Mr.Jiang, of China’s membership, who offered a similar deal in Washington in April.The NATo bombing of the Chinese Embassy in Belgrade,froze negotiations from May until September.
14) For Mr.Zhu, WTo membership will serve as a motor for reform of sate companies, banking ,insurance, securities and other industries.
14.對(duì)朱總理來(lái)說(shuō),世貿(mào)組織成員資格將成為推動(dòng)國(guó)有公司、銀行業(yè)、保險(xiǎn)業(yè)、證券業(yè)及其他行業(yè)改革的動(dòng)力。
At a news conference just before she left China, Ms. Barshefsky said the support of the two presidents had been crucial. presidents Bill Clinton and Jiang Zemin met in Auckland and agreed to put the talks back on track, with a deadline of the next round of WTo talks that will begin in Seattle on November 30.
Ms.Barshefsky, full of energy despite the six-day marathon, presented the agreement’s main details.overall tariffs will fall to an average of about 17 per cent and on farm goods to 14.5 per cent to 15 per cent, while China will make significant liberalizations on importing such goods, especially wheat, corn, cotton and other bulk commodities.
15) Beijing will eliminate non-tariff quotas within five years, some in two to three years. it will cut tariffs on imported cars from the current 80-100 per cent to 25 per cent by 2006 and allow foreign financial institutions to finance the purchase of cars.
15.中國(guó)將在五年內(nèi)消除非關(guān)稅配額,其中一些將在兩到三年內(nèi)解除。這將使進(jìn)口汽車的關(guān)稅從目前的80%--100%減至2006年的25%。并允許國(guó)外金融機(jī)構(gòu)為購(gòu)車提供資金。
It will allow 49 per cent foreign investment in telecommunications firms from the date of entry, rising to 50 per cent in two years, and will allow foreign banks to conduct local currency business with domestic companies two years after accession and with domestic individuals five years after.
Beijing also agreed to lift a ban on foreign investment in the internet.IN return, Beijing received a concession on textiles, with Washington backing down from its demand that quotas on China’s exports remain until 2010. Instead they will end in 2005, but with an “anti-imports surge” mechanism remaining for a further four years, to prevent a flood of exports.
練習(xí)二: Translation
11. The $1,5 billion China-US Cable Network, as it is called, provides a digital connection between China and the US, and overcomes the small fiber optic which has been available, and which, among other things, affects the ability to expand internet capacity.
12. This amazing breakthrough in fiber optic technology for China is a joint investment by many carriers.
13. The cable will be used for all communications such as telephone line services including Internet connections and e-mail links.
14. Internet, while no doubt taking a portion of the cable, is not the primary motivation for building the cable. Expansion of all communication services and overall quality is driving all international system.
15. Most of these cables can be patched or linked to other global or Asia-pacific cable system, giving China access through fiber optic technology to most of the world from the international gateways.
解析:
11.這個(gè)被稱為中美光纜網(wǎng)絡(luò)的系統(tǒng)造價(jià)15億美元,可以用來(lái)進(jìn)行中美之間的數(shù)碼聯(lián)系。并且可以解決小型光纖系統(tǒng)負(fù)載量小所帶來(lái)的許多問(wèn)題――其中之一是影響因特網(wǎng)的增容能力。
12. 對(duì)中國(guó)來(lái)講,這次光纖技術(shù)上的驚人突破是由許多通信公司聯(lián)合投資完成的。
13. 這條光纜將被用在各種的通訊聯(lián)系上,例如通過(guò)電話線服務(wù)的因特網(wǎng)聯(lián)系和電子郵件收發(fā)等。
14. 因特網(wǎng)毫無(wú)疑問(wèn)要占據(jù)光纜的一部分容量,然而它并不是建立光纜的主要?jiǎng)訖C(jī)。所有通訊服務(wù)及總體質(zhì)量的擴(kuò)展都在對(duì)國(guó)際系統(tǒng)產(chǎn)生一種壓力。
15. 這些光纜大部分可以進(jìn)行臨時(shí)性連接或和其他全球性或亞太地區(qū)光纜系統(tǒng)接通。這樣一來(lái),中國(guó)就可以通過(guò)光纖技術(shù)進(jìn)入國(guó)際通道,與世界絕大多數(shù)國(guó)家進(jìn)行聯(lián)系。
【下半年公共英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
公共英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧03-08
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)03-26
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)題01-22
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)材料及答案03-26
公共英語(yǔ)考試翻譯技巧02-27
2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)及答案03-25
公共英語(yǔ)考試四級(jí)閱讀復(fù)習(xí)01-22
公共英語(yǔ)考試四級(jí)寫作模版03-30