久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英語(yǔ)翻譯初級(jí)筆譯考試有哪些翻譯技巧(

時(shí)間:2024-09-16 01:23:25 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)翻譯初級(jí)筆譯考試有哪些實(shí)用翻譯技巧(

  “哪有什么意思!只是小張找小李補(bǔ)夜大的課!

英語(yǔ)翻譯初級(jí)筆譯考試有哪些實(shí)用翻譯技巧(

  “那正有意思。我以前讀書的時(shí)候,也是找我現(xiàn)在的愛(ài)人補(bǔ)課的!睆埧崎L(zhǎng)調(diào)侃地笑起來(lái)了。

  “情況不同了,現(xiàn)在的年輕人意思多,不比你們那年代單純!蓖趺貢戳怂谎。

  “還能有幾個(gè)意思?”張科長(zhǎng)感到大為驚訝。

  “幾個(gè)意思!幾個(gè)意思!說(shuō)不定你夫人也有幾個(gè)意思起來(lái)嘍!”王秘書忍不住笑起來(lái)了。

  “嘻嘻,”張科長(zhǎng)干笑兩聲,連連說(shuō):“不談了,真沒(méi)意思。”

  你讀完了這段對(duì)話,是否感到有點(diǎn)意思呢?

  (And moreover, can you teach Chinese “yisi” to your American friends or students?)

  中國(guó)的“東西”(Chinese “Dongxi”)

  眾所周知,中文是世界上最古老的語(yǔ)言之一,不僅外國(guó)人感到中文難學(xué),中國(guó)人也不例外。不僅是音節(jié)、字調(diào)和語(yǔ)調(diào)外國(guó)人不熟悉,而且象形、形音會(huì)意的漢字和組詞手段,也叫人頭疼。教外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)真是個(gè)難事。有一次,中國(guó)老師上課時(shí)講道:

  “語(yǔ)言這東西不好學(xué),得下苦功夫才行!盪pon hearing this,one of his students stood up and asked:“先生,剛才您講到語(yǔ)言這東西,我們不懂,您能不能講一講它的用法!

  Then, the teacher explained:“A desk是件東西,a blackboard是件東西。an animal是件東西。清楚了嗎?” The student seemed to understand it and repeated loudly:“這是一件東西,那是一件東西,他也是一件東西。”

  “Tom不是件東西!”the teacher corrected。“Oh,I see.”The student continued to make his sentences:“我懂了,湯姆不是個(gè)東西,你也不是個(gè)東西,我們大家都不是東西。”The whole class almost laughed to death and the teacher got very angry:“你真是個(gè)糊涂的東西!”

  The student was very surprised this time:“我又是個(gè)東西了嗎,先生?”“是啊,”the teacher scolded,“你就是一個(gè)典型的,死心眼的,不開(kāi)竅的東西!”“啊!我真的又是個(gè)東西了,多么美妙的漢語(yǔ)啊!”the student sighed.

  更多的例子:

  這兒的東西很貴。(goods/products/items for sale)

  真不是個(gè)東西!(a bad guy;son of bitch)

  不要臉的東西!(disgusting person)

  他還算是個(gè)東西。(a nice guy)

  不管他是什么東西,我們都不怕。(any kind of person)

  不管東西南北中,都要擁護(hù)中央。(east and west)

  上街買東西。(things for sale)

  下面幾句話,全都是選自《紅樓夢(mèng)》,不過(guò),只要求大家翻譯一個(gè)字:“笑”!

  1. 鳳姐 笑道(1):“老太太別高興,且算一算帳再攬事……”

  2. 賈母 笑道(2):“依你怎么樣呢?”

  3. 鳳姐又 笑道(3):“我還有一句話呢……”

  4. 鳳姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥兒交給兩位太太,一位占一個(gè)罷,派每位替出一分就是了!

  5. 賈母因問(wèn)平兒:“你難道不替你主人做生日?還入在這里頭?”平兒笑道(5):“我那個(gè)私自另外的有了,這是公中的,也該出一分!辟Z母 笑道(6):“這才是好孩子!

  6. 鳳姐又 笑道(7):“上下都全了;還有二位姨奶奶,他出不出,也問(wèn)一聲……”

  7. 鳳姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡說(shuō)!一會(huì)子離了這里,我才和你算帳!……”

  8. 尤氏 笑道(9):“你這么個(gè)阿物兒,也忒行了大運(yùn)了……你怎么謝我?”鳳姐笑道(10):“別扯臊!我又沒(méi)叫你進(jìn)來(lái),謝你什么?”

  參考譯文:

  (1) warn with a chuckle  (給“老祖宗”提醒,當(dāng)然要笑著說(shuō)了)

  (2) ask  (是“征求人家的意見(jiàn)”了)

  (3) continue  (“笑面虎”接著說(shuō)……)

  (4) urge  (“只用……就行了”,這是催促的了。)

  (5) reply  (丫頭回主母的話,當(dāng)然要“笑嘻嘻地”了)

  (6) approve  (這個(gè)丫頭很懂事,主子滿意,就“贊許的”笑了)

  (7) remark  (大觀園實(shí)際的“一把手”發(fā)話,總要作出和氣的樣子的,“笑著說(shuō)……”)

  (8) counter  (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悅,臉上還笑著,“回去在算帳!”)

  (9) tease  (是尤氏與“姐姐”開(kāi)玩笑了)

  (10) chuckle  (咯咯的笑聲,大概是鳳姐最知名的特點(diǎn)了罷)

  參考答案看完了。

  10個(gè)“笑”,竟然沒(méi)有用到一個(gè) smile,或者 laugh。翻譯用詞的多樣性可見(jiàn)一斑。

  《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世不久,就獲得了廣大讀者的注意和喜愛(ài)。當(dāng)時(shí)很快從北京傳到南方!都t樓夢(mèng)》故事成為當(dāng)時(shí)人們談話的中心,大量地被改編成說(shuō)唱和戲 劇在民間演出。中國(guó)出現(xiàn)了許多研究《紅樓夢(mèng)》的“紅學(xué)家”。《紅樓夢(mèng)》在世界上也影響深遠(yuǎn),不斷地被翻譯成英、法、日、俄、德等多種文字,介紹到國(guó)外去, 深受各國(guó)人民的喜愛(ài)。英、美、日等國(guó)也出現(xiàn)了許多《紅樓夢(mèng)》研究專家!都t樓夢(mèng)》的確是世界文學(xué)寶庫(kù)中的一部輝煌巨著。

 、貯 Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.

  本段介紹《紅樓夢(mèng)》在國(guó)內(nèi)外的傳播與影響。為使段意集中、凝練,譯文分別用A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的詞作主語(yǔ),與原語(yǔ)中反復(fù)出現(xiàn)的主題詞“紅樓夢(mèng)”相吻合。同樣,譯文述說(shuō)的《紅樓夢(mèng)》的傳播與影響,先 國(guó)內(nèi)后國(guó)外,最后采用that分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,幾乎逐詞譯出,而其中主題詞A Dream of the Red Mansions又與段首詞遙相呼應(yīng)。

【英語(yǔ)翻譯初級(jí)筆譯考試有哪些翻譯技巧(】相關(guān)文章:

初級(jí)筆譯實(shí)用翻譯技巧09-23

筆譯考試詩(shī)歌翻譯技巧09-08

2015年11月英語(yǔ)筆譯考試初級(jí)實(shí)用翻譯技巧09-02

翻譯資格考試初級(jí)筆譯翻譯難句輔導(dǎo)09-23

2015年翻譯資格考試初級(jí)筆譯翻譯難句10-15

考研英語(yǔ)翻譯有什么技巧10-15

2015年初級(jí)英語(yǔ)翻譯考試翻譯技巧:拆句法和合并法09-10

考研英語(yǔ)翻譯題的考試技巧08-22

英語(yǔ)翻譯證書有哪些種類08-09

2017年翻譯資格考試初級(jí)筆譯全真練習(xí)10-16