久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法

時間:2023-02-27 13:27:14 英語筆譯 我要投稿
  • 相關推薦

四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法

  關于提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。

  漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、“There be…”結構或者根據(jù)情景補出語境來翻譯之外,運用被動語態(tài)來翻譯也是常用技巧。例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.

  譯文:Computer is used例2 沒有能量,沒法做功。

  譯文:No work can be done without energy.例3 通常六點半開燈。

  譯文:The lights are usually turned on at 6:30.

  這三句都沒有講明動作的主語是誰,因此考試的時候翻譯成英語時最好的辦法是運用被動語態(tài)。

  被動語態(tài)是一個獨立的主動語態(tài)轉變而來的從屬性語態(tài)。主動句與被動句的轉換是受到詞匯和結構等因素的限制的。漢譯英時不能拘泥于原結構,要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態(tài)選擇中注意以下這兩點:

  第一,有一些動詞和詞組不能用于被動語態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation

  譯文:This took place

  第二,下列動詞的主動語,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責備),ride(乘坐),write(寫)等。例5 Glass breaks easily.

  譯文:玻璃容易被碰碎。

  例6 The car rides smoothly.

  譯文:這車走起來很穩(wěn)。

  例7 The book sells well.

  譯文:這本書很暢銷。

  例8 .

  譯文:他應該受到責備。

  例9 The pen writes well.

  譯文:這支鋼筆很好寫。

  例10 This fabric will wash.

  譯文:這種織物很耐洗。下期介紹數(shù)字的表達哦。

  Exercise Twelve

  1. The professor required that ________________ (我們交研究報告)by Wednesday.答案:1. we hand in our research report(s)

  解析:本句意為:教授要求我們在周三前交研究報告。由require引導的that賓語從句在表示指令性含義的時氣,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required用過去時態(tài)是個干擾項,如果考生沒有注意到虛擬語氣的話可能就會把需填補部分的動詞“交”錯譯成handed in. 類似的動詞還有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建議),order,prefer(寧愿),propose,recommend,request,require,suggest(建議),urge(極力主張),vote等。類似的形容詞有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital等。句末的by Wednesday表示在某個時間之前,這雖然不是本題考點,但考生應該看到by Wednesday和on Wednesday的區(qū)別。

  2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because crisis.答案:2. he was fired by the company

  解析:本句意為:雖然是個有經(jīng)驗的工人,但是由于經(jīng)濟危機他上周被公司解雇了。很多同學在口語表達中容易說成though…but…,這是受了漢語母語負遷移的影響,在書面語中是絕對不允許的。讓步狀語從句though和but絕對不能同時出現(xiàn)在一個句子里,就像because和so一樣。“解雇”在英語里有很多表達:fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表達?忌要注意分析本題的邏輯關系:前后兩個部分是轉折含義,大的轉折中又包括一個小的因果。

  3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行車不慎造成的).答案:3. arose from careless driving

  解析:本題考查慣用搭配。“行車不慎”可以翻譯成careless driving;“由……造成”用arise from。arise主要用于指無形的、抽象的東西的出現(xiàn)或產(chǎn)生;arise from表示“由……引起”,“因……產(chǎn)生”,下列搭配也可用來表達這一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等?忌菀讓ise與arise混淆:rise通常指起身或用于事物自動升起或映入眼簾,還可以指水、價格等上漲。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候選人站起來發(fā)言。)4. ________________(希特勒是武裝到牙齒的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.答案:4. Hitler was armed to the teeth

  解析:本句意為:在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時,希特勒是武裝到牙齒的,但是沒有幾年他就被徹底打敗了。本題需要用直譯法翻譯。通過前面的講解大家已經(jīng)知道,直譯法是按照原文的表層意思進行翻譯,它的好處是不僅保留了原文的內(nèi)容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。“武裝到牙齒”是說軍隊裝備精良,戰(zhàn)備充分,具有較強抵御和攻擊能力。有同學可能會意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒有錯,但在內(nèi)涵、力度和韻味上就遠沒有原文生動形象,表達起來枯燥乏味。“武裝到牙齒”是一個漢語習語,英文里恰好也有一個習語be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質量的途徑).答案:5. to find ways to improve the quality

  解析:本題考查不定式作后置定語。discussion是后置定語修飾的中心詞。“目的是……”可以用in order to,so as to,to來表示。不定式作后置定語從句都可以轉換成:“…whose purpose is to…”的結構,如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他們正在進行一場目的為想辦法提高質量的討論。)

  以上就是今天小編為大家推薦的英語筆譯學習資料,希望同學們喜歡。

【四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法】相關文章:

漢譯英分句的翻譯技巧04-29

翻譯資格口譯考試漢譯英技巧08-14

2017四級翻譯技巧08-13

英語作文翻譯方法和技巧08-14

筆譯技巧:插入結構的翻譯方法08-14

2017英語四級翻譯技巧08-14

英語四級翻譯高分技巧11-28

翻譯意識和技巧的培養(yǎng)方法06-20

考研英語被動語態(tài)翻譯方法技巧12-28