- 相關推薦
英語六級考試翻譯專項練習材料
中國過西方節(jié)日的人越來越多了,不同年齡層次的人都有,以年輕人居多。下面有小編整理的關于西方節(jié)日盛行的英語六級翻譯材料,歡迎大家閱讀!
西方節(jié)日盛行
中國過西方節(jié)日的人越來越多了,不同年齡層次的人都有,以年輕人居多。目前,全球化是現(xiàn)代世界的趨勢,不僅僅是經(jīng)濟全球化,文化全球化也是其中重要的一部分,也是無法避免的'。中國節(jié)日強調(diào)的是文化意義,集體意識。西方節(jié)日強調(diào)人與人之間以及每個人內(nèi)心的體驗,例如感恩節(jié)(Thanksgiving Day)是喚起人與人之間良好的社會關系、喚起自強不息的民族意識的節(jié)日。這樣的節(jié)日很好地補充了我們國家的節(jié)日。這是文化差異,沒有好壞之分。
參考譯文:
Western festivals have been celebrated by more and more Chinese people of different ages,especially young people.Globalization is the trend of modern world.In addition to economic globalization,cultural globalization is also a significant part of it and it is inevitable.Chinese festivals emphasize cultural implication and collective awareness,while Western festivals stress everyone's inner experience when staying alone or being together with others.For example,Thanksgiving Day is a festival which arouses smooth social relations among people and evokes national awareness of continuous self-improvement.Such festivals are good supplement of Chinese festivals.This is just cultural difference between Chinese festivals and Western festivals,and neither can be judged as good or bad.
1.中國過西方節(jié)日…以年輕人居多:第一句在翻譯時候使用被動語態(tài)更為恰當,即Western festivals have been celebrated by...
2.良好的社會關系:可譯為smooth social relations。smooth也可以fine來表達。
3.喚起:文中出現(xiàn)了兩次,翻譯時為了避免重復,體現(xiàn)用詞的豐富性,分別譯為arouse和evoke。
4.很好地補充了…:可譯為be good complement of...
5.文化差異:可譯為cultural difference。
6.沒有好壞之分:即“不能判斷好與壞”,譯為neither can be judged as good or bad,其中neither意為“兩者都不…”。
二胎
如今,中國正步入老齡化社會,因此獨生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國政府開始適當調(diào)整計劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調(diào)查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經(jīng)濟壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的.問題不能依靠出生率的上升,最有效的辦法是建立有效的社會保障制度。
參考譯文:
Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.
步入 step into
老齡化社會 aging society
獨生子女一代 the only-child generation
巨大的 enormous
調(diào)整 adjust
計劃生育政策 the family planning policy
在特殊情況下 under certain circumstances
由于,迫于 due to
放棄 abandon
依靠 rely on
出生率 birth rate
有效的 effective
社會保障制度 social security system
【英語六級考試翻譯專項練習材料】相關文章:
高考英語閱讀理解專項練習材料08-28
英語六級選詞填空專項練習題06-12
轎子英語六級翻譯模擬練習題03-17
初中英語閱讀專項練習材料08-28
英語六級考試翻譯核心詞11-27
英語六級考試練習作文(精選15篇)10-31
大學英語六級考試閱讀理解練習題08-03
高考英語閱讀專項練習08-28
大學英語六級聽力練習10-18
大學英語六級考試翻譯必背詞匯380個06-08