久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材

時(shí)間:2024-10-25 14:28:49 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材

  傳統(tǒng)中國(guó)婚禮有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚,下聘禮、確定婚期、置辦嫁妝、迎娶新娘、舉行正式的結(jié)婚儀式。下面有小編整理的關(guān)于中國(guó)是婚禮的英語(yǔ)六級(jí)翻譯,希望能幫到大家!

英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材

  中國(guó)式婚禮

  傳統(tǒng)的中國(guó)婚俗被視為中國(guó)傳統(tǒng)文化禮儀的基礎(chǔ)。通常,婚禮是隆重場(chǎng)合,有很多的禮節(jié);槎Y有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘禮(betrothal gifts presenting)、確定婚期、置辦嫁妝(dowry urging)、迎娶新娘、舉行正式的結(jié)婚儀式。在中國(guó)傳統(tǒng)的婚禮中,新娘由新郎牽著。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統(tǒng)的.中國(guó)婚俗已經(jīng)實(shí)行了幾千年。它們可能會(huì)因時(shí)間和地點(diǎn)而異,但在中國(guó)人的生活中一直占據(jù)著重要地位,對(duì)中國(guó)人的生活方式產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。

  參考譯文:

  Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion with so many formalities.There are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her groom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.They may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.

  詞句點(diǎn)撥

  1.隆重場(chǎng)合:可譯為a grand occasion。grand意為“重大的,盛大的”。

  2.求婚:可譯為名詞結(jié)構(gòu)proposal making。

  3.生辰匹配:可譯為birthday matching。

  4.合婚:八字合婚是中國(guó)民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八字是否相配來(lái)確定婚姻是否幸福美滿。故此處譯為marriage divination,divination意為“預(yù)測(cè),占卜”。

  5.下聘禮:可譯為betrothal gifts presenting。betrothal是名詞,意為“訂婚”,betrothal gifts意為“聘禮”。

  6.置辦嫁妝:可譯為dowry urging。

  7.紅蓋頭:可譯為red veil。veil意為“頭巾;面紗”。

  8.因...而異:可譯為vary。vary是常見(jiàn)詞,常用詞組有vary from(與...不同),vary with(隨...而不同),vary in(在...方面有差異)。

  品嘗北京烤鴨

  中國(guó)有句說(shuō)法:不去長(zhǎng)城看一看或沒(méi)有品嘗北京烤鴨(Beijing Roast Duck)都不算來(lái)過(guò)北京。如果你想更多地了解中國(guó)菜系、文化和習(xí)俗,北京烤鴨作為著名的、擁有悠久歷史的美食是絕佳的'選擇。供應(yīng)烤鴨的兩大最著名的餐廳是便宜坊 (Bianyifang Roast Duck Restaurant)和全聚德。這兩家餐廳都有100多年的歷史了。 品嘗烤鴨的真正方式是這樣的:首先拿起一片小薄餅,抹上甜面醬(sweet bean sauce),加點(diǎn)蔥段,再加幾片鴨肉,最后將餅卷起來(lái),咬上一口。你會(huì)為這種美味而感到驚奇的。

  參考譯文:

  According to a Chinese saying, no visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck. As a famous and delicious food with a very long history, Beijing Roast Duck is an excellent choice if you want to know more about Chinese cuisine,culture and customs. The two most famous restaurants that serve Beijing Roast Duck are Bianyifang Roast Duck Restaurant and Quanjude Roast Duck Restaurant. Both have a history of over one hundred years.The way to really enjoy the Roast Duck is as follows: first take one piece of the small,thin pancakes provided, spread it with sweet bean sauce,add small slices of spring onions and then some pieces of duck. Finally roll up the pancake and take a bite.You will be surprised by the terrific taste!

  詞句點(diǎn)撥

  1.中國(guó)有句說(shuō)法:可譯為According to a Chinese saying或There is a saying in China。

  2.不算來(lái)過(guò)北京:可理解為“游玩北京不完整”,故可譯為novisit to Beijing is complete。

  3.絕佳的選擇:可譯為an excellent choice。

  4.卷起來(lái):可譯為roll-up。

  5.咬上一口:譯為take a bite。

  尊老愛(ài)幼從小做起

  在中國(guó),尊老愛(ài)幼是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。早在漢朝時(shí)期(the Han Dynasty), 政府就曾多次頒布法令,提倡并獎(jiǎng)勵(lì)孝敬老人的`行為。中國(guó)人以愛(ài)、教育、友善和嚴(yán)格的方式對(duì)待子孫后代,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的道德責(zé)任感。尊老愛(ài)幼的傳統(tǒng)在現(xiàn)代社會(huì)得以發(fā)揚(yáng)光大,F(xiàn)在,中國(guó)的老人和兒童都有法定的假期—老人節(jié)(Elders'Day)和兒童節(jié)。除此之外,政府還頒布特定的法律保護(hù)婦女兒童,法律也明確規(guī)定中國(guó)公民有義務(wù)贍養(yǎng)父母、撫養(yǎng)子女。

  參考譯文:

  It is a fine tradition in China to respect the old and love the young.As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day.Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

  詞句點(diǎn)撥

  1.尊老愛(ài)幼:可譯為respect the old and love the young。

  2.早在漢朝時(shí)期:“早在”可以用as early as表達(dá)。

  3.發(fā)揚(yáng)光大:可譯為carry forward。

  4.強(qiáng)烈的道德責(zé)任感:可譯為a strong sense of moral responsibility。

  5.明確規(guī)定:可譯為stipulates in explicit terms。

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)考前翻譯練習(xí)素材08-21

英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題02-12

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)素材09-16

英語(yǔ)六級(jí)閱讀專項(xiàng)練習(xí)01-22

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)01-22

英語(yǔ)六級(jí)翻譯素材月餅的傳說(shuō)10-27

學(xué)英語(yǔ)六級(jí)閱讀專項(xiàng)練習(xí)01-22

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)10-23

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)和解析06-06