久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英語六級考試翻譯真題

時(shí)間:2024-12-07 20:04:26 文圣 英語六級 我要投稿

英語六級考試翻譯真題

  2016年6月英語六級考試第三套試卷的翻譯真題是關(guān)于中國的創(chuàng)新的。下面是小編整理的真題及答案,歡迎閱讀!

英語六級考試翻譯真題

  2016年6月英語六級考試翻譯真題

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  中國的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展。為了在科學(xué)技術(shù)上盡快趕超世界發(fā)達(dá)國家,中國近年來大幅度增加了研究開發(fā)資金。中國的大學(xué)和研究所正在積極開展創(chuàng)新研究,這些研究覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué)、從新能源到機(jī)器人等各類高科技領(lǐng)域。它們還與各地的科技園合作,使創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同時(shí),無論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國企業(yè)家也在努力爭做創(chuàng)新的先鋒,以適應(yīng)國內(nèi)外消費(fèi)市場不斷變化和增長的需求。

  表達(dá)難點(diǎn)

  1. 第三句句子比較長,可將前半句“中國的大學(xué)……”處理為句子主干,而后半句“這些研究覆蓋……高科技領(lǐng)域”處理為狀語,用分詞短語 covering various high-tech fields 表達(dá),其中“從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué)、從新能源到機(jī)器人等”這一部分可用 such as...來表達(dá)。

  2. 第四句可將前半句處理為句子主干,后半句“使……商業(yè)化”處理為目的狀語,用不定式結(jié)構(gòu) to do 表達(dá),譯為 to commercialize their innovations 。

  3. 最后一句中“創(chuàng)新的先鋒”,可用介詞短語 pioneers in innovation 表示;“以適應(yīng)國內(nèi)外消費(fèi)市場不斷變化和增長的需求”中“國內(nèi)外消費(fèi)市場”可處理為“需求”的定語,用介詞短語 of both domestic and foreign consumer markets 表達(dá);“不斷變化和增長的需求”可譯為 the changing and growing demands。

  參考譯文

  Chinas innovation is flourishing faster than ever before. In order to catch up with the developed countries in science and technology as soon as possible, China has substantially increased research and development funds in recent years. Universities and research institutes in China are actively carrying out innovative researches, covering various high-tech fields such as big data, biochemistry, new energy, robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places to commercialize their innovations. Meanwhile, whether in products or business models, Chinese entrepreneurs are also striving to be pioneers in innovation to satisfy the changing and growing demands of both domestic and foreign consumer markets.

  參考譯文

  China is developing its innovations at an unprecedentedly rapid speed. In order to catch up with the developed countries in science and technology, it has substantially increased its investment in the research and development funds in the recent years. China’s universities and institutes are carrying out innovations with great enthusiasm. These researches cover various high-tech fields, ranging from big data to biochemistry, new energy to robots. What’s more, they cooperate with technology parks around the world. Meanwhile, no matter on the products or on the commercial patterns, China’s enterprises are also striving to be the pioneers in the innovation, just in order to cater to the constantly changing and increasing demands of consumption market at home and abroad.

  全國英語六級考試翻譯最后沖刺訓(xùn)練

  請將下面這段話翻譯成英文:

  故宮東南方幾公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源于周朝,自漢代以來,歷朝歷代的帝王都對此極為重視。明永樂(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王們都要來天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建筑的主要設(shè)計(jì)思想就是要突出天空的遼闊高遠(yuǎn),以表現(xiàn)“天”的至髙無上。天壇的建筑在一條中軸線(central axis)上,最南的圍墻呈方形,象征地,最北的圍墻呈半圓形,象征天,這種設(shè)計(jì)來自遠(yuǎn)古“天圓地方”的思想。

  參考翻譯:

  A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".

  1.位于故宮東南方幾公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。

  2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven。

  3.極為重視:可譯為pay much attention to。

  4.明永樂以后:是指“明朝的永樂皇帝統(tǒng)治以后”,故譯為Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。

  5.象征地:根據(jù)前后句,可譯為symbolizing earth,現(xiàn)在分詞作狀語。

  6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round。

  英語六級考試翻譯真題訓(xùn)練

  請將下面這段話翻譯成英文:

  21世紀(jì)被人們稱為“網(wǎng)絡(luò)稱雄”的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)空間(cyberspace)將是本世紀(jì)重要的戰(zhàn)略資源。網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)對傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)理論產(chǎn)生了重大影響,甚至改變著傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)中的許多理論。網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)具有明顯的規(guī)模效應(yīng),規(guī)模越大,用戶越多,產(chǎn)品越具有標(biāo)準(zhǔn)性,所帶來的商業(yè)機(jī)會(huì)就越多,其效益就越大,但是網(wǎng)絡(luò)再神奇,它也不能脫離傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)而獨(dú)立存在。脫離了傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì),網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)就成了無水之源、無本之木。

  參考翻譯:

  The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspace will be an important strategicresource in this century.Network economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes them.Network economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.

  1.網(wǎng)絡(luò)稱雄:可譯為Internet as the king。

  2.網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì):可譯為network economy。

  3.對…產(chǎn)生了重大影響:文中譯為has great influence on。

  4.網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)具有明顯的規(guī)模效應(yīng),規(guī)模越大,用戶越多,產(chǎn)品越具有標(biāo)準(zhǔn)性,所帶來的商業(yè)機(jī)會(huì)就越多,其效益就越大:可譯為A greater scale promises more clients,productsof more standard level,more business opportunitiesand thus much more interests。

  5.網(wǎng)絡(luò)再神奇:即“無論網(wǎng)絡(luò)多么神奇”,故可譯為No matter how miraculous the Internet is...

【英語六級考試翻譯真題】相關(guān)文章:

大學(xué)英語六級翻譯真題08-21

翻譯考試中級口譯模擬真題10-09

大學(xué)英語六級考試真題10-12

英語六級考試真題答案09-28

英語六級考試真題及答案10-09

全國翻譯專業(yè)資格考試真題10-09

翻譯考試中級口譯模擬真題答案09-26

翻譯考試中級口譯模擬真題及答案09-25

大學(xué)英語六級考試歷年真題11-12