- 相關(guān)推薦
日語(yǔ)學(xué)習(xí)的十大誤區(qū)
也許會(huì)有很多人說(shuō)“日語(yǔ)挺好學(xué)的吧,畢竟那么多漢字…”其實(shí)日語(yǔ)很多漢字跟中文根本不一樣所以大家在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)一定要小心了,不要陷入學(xué)習(xí)的誤區(qū)中哦。下面是小編整理的十個(gè)誤區(qū),你中了幾個(gè)?
1.東大は『日本の最高學(xué)府』ではない。/東大不是日本的最高學(xué)府!
「最高學(xué)府」は最も程度の高い學(xué)問(wèn)を?qū)Wぶ學(xué)校。通例、大學(xué)をさす。ちなみに「學(xué)府」とは學(xué)問(wèn)をするところという意味。
「最高學(xué)府」指的是研究高水平學(xué)問(wèn)的學(xué)校,一般指的是大學(xué)。此外「學(xué)府」指的就是追求學(xué)問(wèn)。
那么為什么那么多人都把“東京大學(xué)”看成是“日本的最高學(xué)府”呢?
東京帝國(guó)大學(xué)(即如今的東大)
在明治10年(1877年)~明治30年(1897年)京都帝國(guó)大學(xué)建成期間,東大是日本唯一的一所大學(xué),即日本最高學(xué)府。因而在這所唯一的大學(xué)里研究最高級(jí)的學(xué)問(wèn),東大漸漸就被人們稱為最高學(xué)府。
二戰(zhàn)后,為了消除軍國(guó)主義思想,所有帝國(guó)大學(xué)的名稱中都被廢除了“帝國(guó)”二字,東京帝國(guó)大學(xué)正式改名為“東京大學(xué)”。
2.『爆笑』は「大笑い」することではない。/『爆笑』并不是「大笑」!
「一人で爆笑」 は、できない。原理的に、「不可能」!副Α工趣、大勢(shì)のひとが同時(shí)に笑うこと。ひとりで大笑いすることではない。
一個(gè)人爆笑是不可能的。原則上來(lái)說(shuō)是根本不可能實(shí)現(xiàn)的!所謂「爆笑」指的是許多人同時(shí)發(fā)笑,一個(gè)人根本算不上大笑。
那么『失笑』的意思是什么呢?
言動(dòng)や行動(dòng)のおかしな様子に冷淡な笑みを浮かべるイメージがありますが…
原本是表示:對(duì)于別人語(yǔ)言或行動(dòng)上奇怪的樣子發(fā)出冷笑。
文化庁が発表した平成23年度「國(guó)語(yǔ)に関する世論調(diào)査」では、本來(lái)の意味ではない「笑いも出ないくらいあきれる」で使う人が60.4パーセントという逆転した結(jié)果が出ている。
但是據(jù)文化廳于平成23年公布的「日語(yǔ)輿論調(diào)查」顯示:現(xiàn)在有60.4%的人將其誤用為其本身并不具備的「驚嚇到笑不出來(lái)」的含義。
3.『元旦』は1月1日ではない。/元旦并不是指1月1日!
元旦は1月1日の「朝」のみ。「旦」は「朝・夜明け」の意であるから、「元旦」を「元日」の意で使うのは誤り。
元旦僅僅指1月1日的早晨,「旦」表示的是「早晨·天明」,所以將「元旦」作為「元日」使用是錯(cuò)誤的。
ちなみに年賀狀ではなぜ『元旦』の文字を使うのか?
那么賀年卡上為什么使用『元旦』呢?
年賀狀を書(shū)く時(shí)に最後に日付を書(shū)きますよね。その時(shí)には必ず「元旦」を使います。なぜ元日ではなく元旦なのかと言うと、年賀狀はだいたい1月1日の朝に屆くものだから。
在寫(xiě)賀年卡時(shí),最后一定要寫(xiě)上日期,這個(gè)時(shí)候原則上必須使用「元旦」。不使用「元日」是因?yàn)橘R年卡大致都是在1月1日的早晨送達(dá)的,正符合元旦的含義。
4.『姑息』には「卑怯」という意味はない。/『姑息』(權(quán)宜之計(jì))并不表示「卑鄙」。
『姑息』を「卑怯」という意味で考えるのは誤用。本來(lái)の意味は「一時(shí)しのぎであるさま」。
將姑息作為卑鄙來(lái)使用,是一種誤用,原本的意思是“應(yīng)付一時(shí),敷衍一時(shí)”。
ちなみに、なぜ『姑息』が「卑怯な」という意味で使われるようになったのか?
那么為什么『姑息』會(huì)演變成「卑鄙的」之類的意思呢?
「こそく」という言葉の響きが、「こそこそ」とか「こせこせ」とか「小癪(憎らしい)」といった言葉の響きと似ているところから生まれた誤解。
從姑息的發(fā)音「こそく」來(lái)看,與「こそこそ」(偷偷摸摸)、「こせこせ」(小肚雞腸)、「小癪(憎らしい)」(可恨的)等詞語(yǔ)相近,所以難免會(huì)產(chǎn)生誤解。
文化庁が発表した平成22年度「國(guó)語(yǔ)に関する世論調(diào)査」では、「姑息な手段」を、「一時(shí)しのぎ」の意味で使う人が15.0パーセント、「ひきょうな」の意味で使う人が70.9パーセントという結(jié)果が出ている。
根據(jù)文化廳于平成22年公布的「國(guó)語(yǔ)輿論調(diào)查」結(jié)果表明,只有15%的人將“姑息”作為“敷衍一時(shí)”而使用,而將其作為“卑鄙”而使用的竟然有70.9%的人!
5.『確信犯』は「悪いことであるとわかっていながらする犯罪を犯す人」ではない。/『確信犯』(確信犯)并不是指「知道自己在做壞事還進(jìn)行犯罪的人」。
「罪と知りながら行われる犯罪」という意味ではなく、正しくは「道徳的、宗教的または政治的信念に基づき、本人が悪いことでないと確信してなされる犯罪」という意味。
『確信犯』的意思準(zhǔn)確來(lái)說(shuō),并不是「知法犯法」,而是「基于道德、宗教或政治信念基礎(chǔ)之上,認(rèn)為自己并沒(méi)有錯(cuò)的犯罪」。
那么最先提倡這一詞語(yǔ)的是誰(shuí)呢?
ドイツの刑法學(xué)者グスタフ・ラートブルフが提唱した法律用語(yǔ)だった。確信犯の代表例がいわゆる義賊やテロリズムとなる。
這一詞語(yǔ)是由德國(guó)的刑法學(xué)者Gustav Radbruch首次提出的法律用語(yǔ)。其中的代表性犯罪有義賊、恐怖主義等。
6.『情けは人の為ならず』の意味は、「親切にするのはその人のためにならない」ではない。/『情けは人の為ならず』(好人有好報(bào))并不是說(shuō)「待人親切對(duì)那個(gè)人本身并不算好事」。
「人に親切にすれば、その相手のためになるだけでなく、やがてはよい報(bào)いとなって自分にもどってくる」という意味。
這句短語(yǔ)的意思是:親切待人的話,不僅會(huì)給別人帶來(lái)溫暖,不久也會(huì)給自己帶來(lái)好運(yùn),也就是說(shuō)好人有好報(bào)。
那么為什么會(huì)產(chǎn)生誤解呢?
このような誤用が生じたのは、打ち消しの「ず」が「為(に)なる」にかかっていると解釈すると、「ためにならない」という意味になるからである。
會(huì)出現(xiàn)這種誤用,可能是因?yàn)楸硎痉穸ǖ摹袱骸菇釉凇笧?に)なる」的后面,可能會(huì)有人理解為「ためにならない」(沒(méi)用)的意思。
7.『破天荒』は「豪快」ではない。/『破天荒』(史無(wú)前例)并不是「豪爽」。
「破天荒」とは「前人未踏」と同じ意味。本來(lái)「豪快」という意味ではない。
「破天荒」指的是“史無(wú)前例”,原本并不表示豪爽。
8.『課金』は「お金を支払う」という意味ではない。/『課金』(征收費(fèi)用)并沒(méi)有「付錢(qián)」的意思。
課金(かきん)とは、“料金を課する”ことである。つまり提供者が利用者から料金を徴収することを指す。
課金指的是“征收課金”,即:提供方對(duì)使用者征收費(fèi)用。
現(xiàn)在のインターネットのコミュニティ上では、「利用者側(cè)が料金を支払う」といった意味合いで主體が完全に逆転した解釈での用法が多く見(jiàn)られる。
而現(xiàn)在在網(wǎng)絡(luò)交流中,這一詞語(yǔ)已經(jīng)變成了“使用者付錢(qián)”的意義,這與原本的含義恰恰相反。
9.『煮詰まる』は「どうしようもない狀態(tài)」ではない。/『煮詰まる』(問(wèn)題接近解決)并不是「毫無(wú)辦法的狀態(tài)」。
煮詰まる・煮詰まったという表現(xiàn)には行き詰まった・壁にぶつかったというネガティブは意味はありません。正しくは「討議・検討が十分になされて、結(jié)論が出る段階に近づく」という意味。
『煮詰まる・煮詰まった』這些表現(xiàn)并不表示事情陷入僵局、碰釘子等狀態(tài)。而正確的含義應(yīng)該是“通過(guò)充足的探討·議論以后,問(wèn)題快要解決”。
たとえば「3時(shí)間に及ぶ會(huì)議の結(jié)果、計(jì)畫(huà)は煮詰まった」と書(shū)いた場(chǎng)合、これは十分な議論の結(jié)果、ほぼ結(jié)論が出た(出る)狀態(tài)にあることをいいます。
例如「3時(shí)間に及ぶ會(huì)議の結(jié)果、計(jì)畫(huà)は煮詰まった」這句話表示的就是:通過(guò)充分地討論,大家已經(jīng)快得出結(jié)論或已經(jīng)得出結(jié)論了。
順便補(bǔ)充一個(gè)詞語(yǔ)『焦げ付く』,它的意思是:
もちろん本來(lái)の意味は、「焦げて鍋や網(wǎng)などにつく」の意味だが、他にも…2「貸した金銭が回収不能となる!3「相場(chǎng)が固定して変動(dòng)しなくなる!工我馕钉ⅳ搿
當(dāng)然原本的意思是因?yàn)轱垷苟吹藉伝蛘呔W(wǎng)上去,現(xiàn)在還可以表示“借出去的錢(qián)打了水漂”、“市場(chǎng)行情穩(wěn)定毫無(wú)變化”。
10.『ハッカー』は「悪い人」ではない。/『ハッカー』(黑客)并不是「壞人」。
本來(lái)の意味は「コンピューターやインターネットにくわしい人」
該詞原本的含義是「精通電腦或者網(wǎng)絡(luò)的人」。
再補(bǔ)充一個(gè)詞語(yǔ):『アノニマス』,它是形容詞,表示匿名的,無(wú)名的;也可表示書(shū)籍作者不明,或歌曲不知道作者的。
知道了這十個(gè)誤區(qū)以后,你就可以安心地繼續(xù)航行你們友誼的小船了。
【日語(yǔ)學(xué)習(xí)的十大誤區(qū)】相關(guān)文章:
項(xiàng)目管理的十大誤區(qū)07-09
十大常見(jiàn)化妝誤區(qū)07-13
品質(zhì)管理的十大誤區(qū)12-15