- 相關(guān)推薦
2017上半年CATTI二級筆譯考試模擬題及答案
漢譯英部分原文與譯文1:
總部位于美國印第安納州的得而達(Delta)水龍頭公司是美國一家上市公司Masco集團的核心企業(yè)。MASCO集團是世界五百強,家居及裝飾行業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者,在美國乃至世界有70多家子公司,在全球有超過61,000名雇員,年銷售額超過121億美元。Delta Water Faucet Company, with its headquarters located in Indiana, U.S., is the core enterprise of the U.S. listed Masco Corporation. As one of the world Top 500 Enterprises, the Corporation remains the lead in furnishing and decorating industry, boasting over 70 subsidiaries in the U.S. and around the word, with more than 61,000 employees worldwide and an annual sales volume of over 12.1 billion US dollars.
自從得而達的創(chuàng)始人Alex Manoogian先生在1954年發(fā)明了具有劃時代意義的單柄水龍頭之后,得而達就一直是水龍頭制造行業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者。德爾達公司是全美水龍頭行業(yè)中首家成功獲得ISO9001質(zhì)量標準認證的企業(yè)。五十多年來一直行業(yè)領(lǐng)先,已經(jīng)成為品質(zhì)可靠、精巧耐用、物有所值產(chǎn)品的象征。Delta has all along been the leader of water faucet producing industry since its founder, Mr. Alex Manoogian, invented the single-handle water faucet with epoch-making significance in 1954. It is the first American water faucet corporation to have successfully obtained the certification of ISO 9001 Quality Standard Certification. Over the past more than five decades, Delta has become the symbol of reliable quality, delicateness and durability, and products deserving the price.(The past more than five decades has marked the leadership of the corporation in its industry and the product has been symbolized by its reliable quality, delicate design, durability and better value for money.)
現(xiàn)在,得而達在美國、加拿大及中國擁有5家大型工廠,年產(chǎn)量超過XXX…在美國乃至全球,美國得而達公司的產(chǎn)品正被越來越多的家庭使用。目前,在全球已經(jīng)安裝了超過2億個得而達水龍頭,是全球水暖專家首選品牌。Delta owns five large factories in the U.S., Canada and China, with an annual output of ...... Delta’s products are now winning greater popularity among (are winning more access to) families in the U.S. and around the world. Nowadays, over 200 million Delta water faucets are installed all over the world, and the brand is the top choice for global plumbing experts.
得而達作為水龍頭和相關(guān)產(chǎn)品的全球?qū)<,能夠全方位滿足全球顧客對設(shè)計、功能、質(zhì)量、外觀方面的每一個要求。As the global expert of water faucets and relevant products, Delta can comprehensively meet all the requirements of global customers on designs, functions, quality and outward appearance.
英譯漢部分的原文與譯文2:
FOR MORE than 30 years, I have been wondering about L.R. Generson.三十多年來,我一直在思考著L. R. 杰內(nèi)森究竟是何許人。
On one of our first Christmases together, my husband gave me a complete set of Dickens. There were 20 volumes, bound in gray cloth with black corners, old but in good condition. Stamped on the flyleaf of each volume, in faded block letters, was the name of the previous owner: “L.R. Generson, M.D., Bronx, NY.’’在我和丈夫一起度過的最初的幾次圣誕節(jié)中,有一次他送給我了一整套狄更斯的作品。這些書有二十卷,用一塊黑色邊角的灰布包裹著,這些書盡管有些舊了但保存完好。每一卷的扉頁上,都有模糊的大寫字母,顯示著它們之前的主人的信息:“L. R. 杰內(nèi)森, 醫(yī)學博士,布朗克斯,紐約。”
That Dickens set is one of the best presents anyone has ever given me. A couple of the books are still pristine, but others - “Bleak House,’’ “David Copperfield,’’ and especially “Great Expectations’’ - have been read and re-read almost to pieces. Over the years, Pip and Estella and Magwitch have kept me company. So have Lady Dedlock, Steerforth and Peggotty, the Cratchits and the Pecksniffs and the Veneerings. And so, in his silent enigmatic way, has L.R. Generson.這套狄更斯的作品是我收到的最好的禮物之一。有些書現(xiàn)在還很新,但是一些書像《荒涼山莊》《大衛(wèi)-科波菲爾》,尤其是《遠大前程》,由于多次的反復(fù)閱讀書已幾乎變成散頁了。多年來書中的人物一直縈繞在我身邊,L. R. 杰內(nèi)森也以沉默而神秘的方式陪伴著我。
Did he love the books as much as I do? Who was he? On a whim, I Googled him. There wasn’t much - a single mention on a veterans’ website of a World War II captain named Leonard Generson. But I did find a Dr. Richard Generson, an oral surgeon living in New Jersey. Since Generson is not a common name, I decided to write to him.是否他也像我一樣喜愛這些書籍?他是誰呢?有一次心血來潮,我上谷歌搜索關(guān)于他的信息。沒有搜到多少結(jié)果,只在一個老兵網(wǎng)站上搜到了一個叫萊昂納多-杰內(nèi)森的二戰(zhàn)時期的一個上尉。但是我找到了萊昂納多-杰內(nèi)森博士,他是一位新澤西周的口腔醫(yī)生。由于杰內(nèi)森不是一個常用的名字,于是我決定寫信給他。
Dr. Generson was kind enough to write back. He told me that his father, Leonard Richard Generson, was born in 1909. He lived in New York City but went to medical school in Basel, Switzerland. He spoke 10 languages fluently. As an obstetrician and gynecologist, he opened a practice in the Bronx shortly before World War II. His son described him as “an extremely patriotic individual’’; right after Pearl Harbor he closed his practice and enlisted. He served throughout the war as a general surgeon with an airborne special forces unit in Europe, where he became one of the war’s most highly decorated physicians.杰內(nèi)森博士很熱心的給我回信。他告訴我他的父親萊昂納多-理查德-杰內(nèi)森1909年生于紐約。后來在瑞士巴塞爾的一家醫(yī)學院學習,他能熟練的講十種語言。作為一名產(chǎn)科醫(yī)生和婦科醫(yī)生,他二戰(zhàn)前不久在布朗克斯曾開了一家診所。他兒子把他描述為一個極端的愛國主義者;日本偷襲珍珠港后,他隨即關(guān)閉了診所參了軍。戰(zhàn)爭期間他以一個醫(yī)生的身份和一個空軍特別飛行隊一起在歐洲服役,在當?shù)厮闪艘幻毁x予極高榮譽的醫(yī)生。
The list of his decorations reflects his ordeals and his courage: multiple Purple Hearts, the Bronze Star with “V’’ for valor, the Silver Star, and also the Cross of War, an extremely high honor from the government of France. After the war, he remained in the Army Reserve and attained the rank of full colonel, while also continuing his medical practice in New York. “He was a very dedicated physician who had a large patient following,’’ his son wrote. Leonard Generson’s son didn’t remember the Dickens set, though he told me that there were always a lot of novels in the house. His mother probably “cleaned house’’ after his father’s death in 1977 - the same year my husband bought the set in a used book store.他所獲得的種種榮譽反映出他所受到的嚴峻考驗及勇氣:多個紫心勛章,帶有象征英勇V字母的青銅星章,銀星勛章以及法國政府所頒發(fā)的一項享有極高榮譽的戰(zhàn)爭十字勛章。戰(zhàn)爭結(jié)束后,他仍在陸軍預(yù)備役任職,獲得了上校軍銜,同時,他在紐約繼續(xù)從醫(yī)。他兒子說,“他是一名非常敬業(yè)的內(nèi)科醫(yī)生,很多患者慕名向他求醫(yī)。” 萊昂納多·杰內(nèi)森的兒子不記得那套狄更斯的書籍,但是他告訴我當時他們家一直有很多小說。他的媽媽在1977年他父親去世后“清理過房間”,而恰在那一年,我丈夫在一家二手書店買了那套書。
I found this letter very moving, with its brief portrait of an intelligent, brave man and his life of service. At the same time, it made me question my presumption that somehow L.R. Generson and I were connected because we’d owned the same set of books. The letter both told me a little about him, and told me that I would never really know anything about him - and why should I? His son must have been startled to hear from a stranger on such a fragile pretext. What had I been thinking?盡管這封信只簡單描述了一個智慧、勇敢的人以及他的軍旅生活,但我覺得這封信很感人。同時,我不禁產(chǎn)生一個疑問,由于我和L. R. 杰內(nèi)森曾共同擁有一套書,我們之間是否有某種緣分。那封信也告訴我了一些他的情況,而且信中還說我不會真正地了解他。為什么我要了解他呢?當他的兒子收到一個陌生人以如此勉強的一個借口給他寫來的信時一定會很驚訝。我當時是怎么想的?
One possible, and only somewhat facetious, answer is that I’ve read too much Dickens. In the world of a Dickens novel, everything is connected to everything else. Orphans find families. Lovers are joined. Ancient mysteries are solved and old scores are settled. Questions are answered. Stories end.一種可能的而且是唯一聽起來比較可笑的回答就是我讀了太多狄更斯的小說。在他的小說里,任何事物都和其他的事物相關(guān)聯(lián)。他的小說故事結(jié)束時,孤兒最終找到了親人,有情人終成眷屬,古老的秘密終被解開,昔日的宿怨最終化解,疑問終被解答。
Leonard Generson’s life touched mine only lightly, through the coincidence of a set of books. But there are other lives he touched more deeply. The next time I read a Dickens novel, I will think of him and his military service and his 10 languages. And I will think of the hundreds of babies he must have delivered, who are now in the middle of their own lives and their own stories.在一套書的機緣巧合下,萊昂納多·杰內(nèi)森的人生對我的生活產(chǎn)生了些許的影響。但他深深地影響了其他人的生活。下次我再閱讀狄更斯的小說時,我會想到他,想到他的軍旅生涯,和他所講的10種語言。我也會想到他所接生的數(shù)百名嬰兒---他們現(xiàn)在正行走在自己的人生道路上,并且書寫著自己的故事。
【上半年CATTI二級筆譯考試模擬題及答案】相關(guān)文章:
CATTI考試高級筆譯模擬真題及答案10-11
2017翻譯資格考試高級筆譯模擬題及答案03-26