《聊齋志異之鳳陽人士》原文及譯文
引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之鳳陽人士》原文及譯文,希望對你有所幫助。
原文:
鳳陽一士人[1],負笈遠游[2]。謂其妻曰:“半年當歸。”十余月,竟無耗問[3]。妻翹盼綦切[4]。一夜,才就枕,紗月?lián)u影,離思縈懷。方反側間[5],有一麗人,珠鬟絳帔[6],搴帷而入,笑問:“姊姊,得無欲見郎君乎?”妻急起應之。麗人邀與共往。妻憚修阻[7],麗人但請勿慮。即挽女手出,并踏月色,約行一矢之遠[8]。覺麗人行迅速,女步履艱澀[9],呼麗人少待,將歸著復履[10]。麗人牽坐路側,自乃捉足,脫履相假。女喜著之,幸不鑿枘[11]。復起從行,健步如飛。移時,見士人跨白騾來。見妻大驚,急下騎,問:“何往?”女曰:“將以探君。”又顧問麗者伊誰[12]。女未及答,麗人掩口笑曰:“且勿問訊。娘子奔波匪易[13];郎君墾馳夜半,人畜想當俱殆[14]。妾家不遠,且請息駕[15],早旦而行,不晚也。”顧數(shù)武之外[16],即有村落,遂同行。入一庭院,麗人促睡婢起供客,曰:“今夜月色皎然,不必命燭,小臺石榻可坐。”士人縶蹇檐梧[17],乃即坐。麗人曰:“履大不適于體[18],途中頗累贅否?歸有代步[19],乞賜還也。”女稱謝付之。
俄頃,設酒果,麗人酌曰:“鸞鳳久乖[20],圓在今夕;濁醒一觴[21],敬以為賀。”士人亦執(zhí)盞酬報。主客笑言,履舄交錯[22]。士人注視麗者,屢以游詞相挑[23]。夫妻乍聚,并不寒暄一語[24]。麗人亦美目流情,妖言隱謎[25]。女惟默坐,偽為愚者。久之漸醺,二人語益狎。又以巨觴勸客,士人以醉辭,勸之益苦。士人笑曰:“卿為我度一曲[26],即當飲。”麗人不拒,即以牙撥撫提琴而歌曰[27]:“黃昏卸得殘妝罷,窗外西風冷透紗聽蕉聲,一陣一陣細雨下。何處與人閑磕牙[28]?望穿秋水[29],不見還家,潸潸淚似麻[30]。又是想他,又是恨他,手拿著紅繡鞋兒占鬼卦[31]。”歌竟,笑曰:“此市井里巷之謠[32],不足污君聽。然因流俗所尚,姑效顰耳[33]。”音聲靡靡[34],風度狎褻。士人搖惑,若不自禁。少間,麗人偽醉離席;士人亦起,從之而去。久之不至。婢子乏疲,伏睡廊下。女獨坐,塊然無侶[35],中心憤恚,頗難自堪。思欲遁歸,而夜色微茫,不憶道路。輾轉無以自主,因起而覘之。裁近其窗[36],則斷云零雨之聲,隱約可聞。又聽之,聞良人與己素常猥褻之狀,盡情傾吐。女至此,手顫心搖,殆不可遏[37],念不如出門竄溝壑以死。憤然方行,忽見弟三郎乘馬而至,遽便下問,女具以告[38]。三郎大怒,立與姊回,直入其家,則室門扃閉,枕上之語猶喁喁也[39]。三郎舉巨石如斗[40],拋擊窗欞,三五碎斷。內大呼曰:“郎君腦破矣!奈懷!”女聞之,愕然,大哭,謂弟曰:“我不謀與汝殺郎君,今且若何?”三郎撐目曰[41]:“汝嗚嗚促我來;甫能消此胸中惡,又護男兒、怨弟兄,我不貫與婢子供指使[42]!”返身欲去,女牽衣曰:“汝不攜我去,將何之?”三郎揮姊仆地,脫體而去。女頓驚寤,始知其夢。
越日,士人果歸,乘白騾。女異之而未言。士人是夜亦夢,所見所遭,述之悉符,互相駭怪。既而三郎聞姊夫遠歸,亦來省問。語次,謂士人曰:“昨宵夢君歸,今果然,亦大異。”士人笑曰:“幸不為巨石所斃。”三郎愕然問故,士以夢告。三郎大異之。蓋是夜,三郎亦夢遇姊泣訴,憤激投石也。三夢相符,但不知麗人何許耳。
注釋:
[1]鳳陽:府縣名。治所在今安徽風陽縣西。士人,讀書人。
[2]負笈(jí及)遠游:謂外出求學。 《晉書·王裒傳》:“負笈游學。”笈,書箱。
[3]耗問:猶音信。
[4]翹盼綦(qí其)切:盼望十分殷切。翹盼,形容盼望之切。翹,翹企,仰著頭、踏起腳。綦,甚,極。
[5]方反側間:謂正在難以入睡之時。反側,翻來復去,形容唾臥不安。《詩·周南·關雎》:“悠哉悠哉,輾轉反側。”
[6]珠鬟絳帔 (pèi配):頭戴珠翠,身著紅色披肩。鬟,鬟髻。絳,紅色。帔,披肩。《釋名·釋衣服》:“帔,披也!披之肩背,不及下也。”
[7]修阻:路遠難走。修,長,遠。阻,難行!对·秦風·蒹葭》:“溯洄從之,道阻且長。”
[8]一矢之遠:一箭之地,謂道路不遠,僅一箭之射程。
[9]步履艱澀:腳步遲緩。步履,腳步。艱澀,艱難澀滯,因疲累而行動遲緩。
[10]復履:夾底鞋。
[11]鑿枘:方鑿(榫卯)圓枘(榫頭)的略語。喻齟齬不合。宋玉《九辯》:“圓枘而方鑿兮,吾固知其(齟齬)而難入。”不鑿枘,意謂很合腳。
[12]顧問:以目示意而問。伊誰,是誰。
[13]匪:通“非”。
[14]殆:疲殆,累得要死。
[15]息駕:請別人停下休息的敬詞。息,停止。駕,車乘。
[16]顧數(shù)武之外:見數(shù)步之外。顧,看。
[17]縶(zhí執(zhí))蹇檐梧:把驢拴在檐前柱上。縶,拴系。蹇,驢。《楚辭·七諫·謬諫》:“駕蹇驢而無策兮,又何路之能極?”檐,屋檐。梧,檐前柱。
[18]體:四肢。此指腳。
[19]代步:以乘車馬代替步行。此指鳳陽士人所乘之騾。
[20]鸞鳳久乖:謂夫妻久離。鸞鳳,鸞鳥和風凰,舊時喻捎夫妻。乖,離。
[21]濁醪 (láo勞):濁酒。此為謙辭。
[22]履舄(xì夕)交錯:舄,鞋。古時席地而坐,脫鞋然后入室。履舄交錯,形容賓客眾多!妒酚·滑稽列傳》:“履舄交錯,杯盤狼藉。”此謂士人與麗者兩人足履交錯,極為親昵。
[23]游詞:浮浪嬉戲的話。
[24]寒暄:此處意為問候。
[25]妖言隱謎:說著惑人的隱語。妖言,迷惑人心的話。隱謎,讓人猜度含義的隱語。此指含有調情之意的隱語。
[26]度 (duó奪)一曲:按曲譜唱一曲。
[27]牙撥:底本字跡不清,鑄雪齋抄本和省博物館本作“牙杖”。二十四卷抄本作“牙板”。詳上下文,疑為“牙撥”。提琴:胡琴的一種。弦樂器。種類頗多,所指不詳。
[28]閑磕牙:俗謂說閑話、聊天。
[29]望穿秋水:猶望穿雙眼。言望歸之切。秋水,喻清澈的眼波。李賀《唐兒歌》:“骨重神寒天廟器,一雙瞳人剪秋水。”
[30]潸潸 (shàn衫)流淚的樣子。 《詩·小雅·大車》:“言顧之,潸焉出涕”。
[31]占鬼卦:閨中少婦思夫盼歸的占卜游戲。明清民歌《噯呀呀的》:“噯呀呀的實難過,半夜三更睡不著。睡不著,披上衣服坐一坐。盼才郎,拿起繡鞋兒占一課,一只仰著,一只合著。要說是來,這只鞋兒就該這么著;要說不來,那只鞋兒就該這么著。”
[32]市井里巷之謠:謂民間歌謠。
[33]效顰(pīn頻):謂不善摹仿,弄巧成拙。效,摹仿。顰,皺眉。《莊子·天運》篇載,越國美女西施,常因心痛而皺眉,其狀甚美。同村一丑女摹仿其狀卻愈加丑陋。此處謙指自己所歌為摹仿“市井里巷之謠”。
[34]音聲靡靡:樂曲和歌唱都柔細委靡!妒酚·殷本紀》:“北里之舞,靡靡之樂。”
[35]塊然:孤獨自處的樣子。 《荀子·君道》:“塊然獨坐,而天下從之如一體。”
[36]裁,通“”,才。
[37]遏:此據(jù)鑄雪齋抄本,原作“過”。
[38]具以告:以之具告,把上述情況全部告訴(三郎)。“具”字據(jù)鑄雪齋抄本,底本殘缺。[39]也:此據(jù)鑄雪齋抄本,底本殘缺。
[40]三:此據(jù)鑄雪齋抄本,底本殘缺。
[41]撐目:張目直視,瞪著眼。
[42]貫:“慣”的本字。
譯文:
風陽地方有一個讀書人,帶著書箱子到各地去游學。行前對妻子說:“半年就回家。"
妻子在家翹首盼望,恨不得丈夫馬上回家。
一天夜里,妻子剛躺下,月光照在窗紗上,樹影搖曳,心里思念丈夫,離情滿懷。正在翻來覆去睡不著的時候,有一個年輕婦女,頭發(fā)上插著珠花,下身穿條紅裙子,掀起簾子進來了,笑著問道:“姐姐,難道不想見見姐夫嗎?”
妻子急忙爬起來,口中連連說想見見丈夫。年輕婦女請她一起走。妻子害怕路遠難走,年輕婦女告訴她不要擔心。說罷,就拉著妻子的手出了屋門,兩人乘著月光而行。走了約一百多步,妻子感到年輕婦女行走迅速,自己累得邁不動腳了,就叫年輕婦女稍停一停,自己回家換上套鞋。年輕婦女拉著她坐在道邊,自己把腳上的鞋脫了下來,借給她穿。妻子高興地穿上鞋,不大不小,正合腳。于是站起身來,又跟著年輕婦女走,腳下很有勁,走起來像飛一般。
過一陣子,看見丈夫騎一頭白騾子來了。丈夫一見妻子,大吃一驚,急忙下了騾子,問道:“你往哪里去啊?”
妻子說:“我打算去看看你。”
丈夫又問年輕的婦女是誰,沒等妻子回答,年輕婦女捂嘴笑著說:“先不用問了。姐姐走這一路可不容易;您騎牲口跑了半夜,大概人和牲口都受不住了。我家離這不遠,暫時請到我家歇歇,明天一早上路,也不晚呀。”
只見不遠幾步的地方,就有村莊,于是,一同去了。進了一個院子,年輕婦女催促已經(jīng)睡了的丫環(huán)起來侍候客人,說:“今晚月光皎潔,不用點燈了,在臺階上的石床上坐坐吧。”
丈夫把白騾子拴在房檐前的柱子上,然后才坐下來。年輕婦女對妻于說:“鞋大不合腳,道上一定很累吧?你回家時有牲口,請把鞋還給我吧。”
妻子道了謝,把鞋還給了她。
不一會兒,擺上了酒菜、點心,年輕婦女斟上酒,說:“你們兩口子分手好久了,今晚團圓了。薄酒一杯,以表敬意。”丈夫也給年輕婦女回敬了酒。主人同客人一起談笑,不分彼此。丈夫盯著年輕的女主人,三番五次用閑話挑逗。同自己的老婆剛剛會面,卻不嘮一句家常嗑。年輕婦女也擠眉弄眼地說一些雙關語。妻子只在一邊坐著,不吱一聲,裝作什幺也不懂的樣子。時間一久,漸漸喝醉了。那兩個人談得更親密了。年輕婦女又拿來大杯勸客人喝酒,丈夫推說醉了不喝,年輕婦女更加苦苦相勸。丈夫笑著說:“你給我唱個小曲,我就喝。”
年輕婦女并不推辭,立刻以象牙板撥弄琴弦,唱了起來;“黃昏卸得殘妝罷,窗外西風冷透紗。聽蕉聲,一陣一陣細雨下。何處與人閑磕牙?望穿秋水,不見還家,潸潸淚似麻。又是想他,又是恨他,手拿著紅鞋鞋兒占鬼卦。”
歌詞的大意是,一個女人在傍晚洗完了臉,摘掉了首飾,聽著窗外的風聲、雨聲。這時,想起出門在外的丈夫,不知在什么地方同別人閑聊。自己眼睛都要望穿了,丈夫也不回家,不由得刷刷地滾下了眼淚。對丈夫,又是想念,又是怨恨,沒辦法,只好用紅繡鞋來算卦,把鞋扔起來,如果著地后是鞋面朝上,那就預示丈夫要回家了;如果是鞋底朝上,那就預示丈夫還不能回來。 年輕婦女唱完之后,笑著說:“這是街上流行的'歌謠,不值得請您聽。但是,一般人都喜歡這個,所以就學唱了一段。”
那女人的聲音是那樣軟綿綿的,表情又是親親熱熱的,丈夫著了迷,好像自己都不能控制情感了。
過了一小會兒,年輕婦女假裝喝醉了,離開了桌子。丈夫也起身跟她走了。過了好久,也不見丈夫回來。丫鬟疲倦得趴在游廊下打瞌睡,妻子一個人坐在那里,連個伴兒也沒有,心中好不煩悶。實在受不住了,自己想回家,可是夜色朦朧,道也不記得了。反來復去沒有主意,于是就站起身,走過去瞧瞧。剛剛走近窗戶,就隱隱約約聽見屋里男歡女愛的聲音,又聽了聽,丈夫平常與自己說的那些甜言蜜語,全都傳進了耳中。妻子到這時候,手亂顫、心亂跳,難過到了極點,尋思不如跑出門去,死在路邊溝底算了。
妻子正在發(fā)恨要離開的時候,忽然看見弟弟老三騎馬來了,并急急跳下馬問她話。妻子把一切全告訴了弟弟。老三氣得不得了,立即與姐姐回轉去,一直來到房門。只見門關得緊緊的,可是床上枕邊嘟嘟嚷嚷嘮起嗑的聲音仍能聽到。老三舉起一塊像斗那么大的石頭,向窗上碰去,窗欞斷了好幾根。屋里女人大叫道:“郎君的腦袋砸破了,可怎么辦哪!”
妻子聽說丈夫腦袋破了,嚇了一跳,接著大哭起來。對弟弟說:“我并不是同你合謀殺死你姐夫,現(xiàn)在可怎么辦?”
老三瞪著眼睛說:“你哭哭啼啼地催我來,才出了胸口中的怨氣,又護著你那當家的,埋怨親兄弟,我不慣受你們這些老娘們指使!”
說罷轉身要走。妻子一把拽住弟弟的衣服,說:“你不帶我一塊走,往哪里去呀?”
老三一把將姐姐推倒在地,抽身走了。
妻子一下子驚醒了,才知道是做了一個夢。
這一天,丈夫果然回來了,騎著一頭白騾子。妻了心里詫異,嘴上沒說什么。
那天晚上,丈夫也做了個夢,把夢中經(jīng)過講給妻子,與妻子的夢完全符合,兩口子又驚又怕。
不大功夫,弟弟老三聽說姐夫出門回來了,也來探問。談話中,對姐夫說:“昨晚夢見你回來了,今天真的回來了,也是一件大怪事。”
丈夫笑著說:“幸而沒讓大石頭砸死。”
老三驚愕地問,這話是什么意思。丈夫把做夢經(jīng)過說了一遍。老三特別奇怪。因為那天晚上,老三也做了一個夢。夢見姐姐哭著訴說,他氣急了,扔了一塊大石頭。
3個人的夢完全相符臺,但不知那個年輕女人怎樣了。
【《聊齋志異之鳳陽人士》原文及譯文】相關文章:
《聊齋志異之天宮》原文及譯文08-21
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文08-21
《聊齋志異之姚安》原文及譯文08-21
《聊齋志異之嫦娥》原文及譯文08-21
《聊齋志異之醫(yī)術》原文及譯文08-21
《聊齋志異之菱角》原文及譯文08-20
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文08-20
《聊齋志異之土偶》原文及譯文08-19
《聊齋志異之閻王》原文及譯文08-19