久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

同聲傳譯的入門及訓練技巧

時間:2024-07-11 07:23:38 英語口譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

同聲傳譯的入門及訓練技巧

  在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過會議設備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過麥克風把原語發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。

  與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點:

  (1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時進行,不占用會議時間

  (2)同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內(nèi)對多種語言同時進行翻譯

  (3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發(fā)言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現(xiàn)在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。

  同聲傳譯又可分為以下幾種情況:

  (1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作

  (2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯

  (3)耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會代表耳邊進行傳譯

  (4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進行發(fā)言。

  同聲傳譯的工作程序

  同聲傳譯的工作程序可能簡單表示為:

  也就是原語發(fā)言人在會議廳主席臺(或會場)對著麥克風發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機接聽原語信息,同時用目的語言準確傳達原語信息,通過麥克風把信息傳達出去。面聽眾則通過耳機接收翻譯內(nèi)容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質(zhì)量會帶來影響:

  (1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進而影響整個翻譯質(zhì)量

  (2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內(nèi)完成。因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性

  (3)同傳設備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要*設備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時,更應該熟練掌握設備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測設備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過程中,始終應該有設備技術(shù)人員值班,以解決應急問題。

  如何學習同聲傳譯

  隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓練。

  以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。

  (1)正規(guī)專業(yè)訓練:

  正規(guī)專業(yè)訓練主要是指進入高等學;?qū)iT的翻譯培訓機構(gòu)接受專業(yè)學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規(guī)的專業(yè)訓練,主要*譯員的經(jīng)驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多 外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍步世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學校開設英漢雙語翻譯碩士學位課程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美國加州的monterey institute of international studies、澳大利亞的the university of griffith、新西蘭的the university of auckland等也開設了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設口譯課。目前國內(nèi)較有影響的、開設口筆譯專業(yè)方向課程的機構(gòu)有:北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿(mào)大學英文學院翻譯系、廈門大學外語系等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進行專門化的職業(yè)訓練。香港、臺灣開設翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、臺灣的國立師范大學、輔仁大學等。

  (2)在職訓練:

  很少有譯員一加入到一個機構(gòu)就可以立刻開如工作的。一些較大的機構(gòu)都會給予他們一定的在職培訓,并且定期給予業(yè)務進修,提高業(yè)務水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然后才能真正上場翻譯。一些技術(shù)性較強的機構(gòu)、還會對譯員進行專門化的技術(shù)培訓。使譯員熟悉工作環(huán)境,掌握基本技巧。

  (3)自我訓練:

  提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業(yè)訓練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓練的內(nèi)容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然并非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有扎實的雙語基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓練的基本步驟和常用方法。

 、儆白泳毩

  影子練習(shadowing exercise)又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻,經(jīng)過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應該可以概述出原語的主要內(nèi)容。在影子練習的后一階段,可以安排“干擾”練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、9997…。影子練習視個人的基礎(chǔ)可以進行3-5周(每周2-4小時)的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學員在練習中產(chǎn)手了想用譯人語同步陳述時就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習了。

 、谠Z概述

  原語概述練習是在影子練習的延續(xù)。就是學員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括為:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養(yǎng)學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習慣。

 、圩g入語概述

  譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要信息點。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用譯人語——漢語概述為:“環(huán)境保護是經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展的重要因素。//過去廣東和香港在這方面已有過教訓。//環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟更上一層樓的保障。//”

 、芤曌g:視譯

  是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點做“譯前準備”。

  ⑤磁帶練習

  同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要*平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓練同傳譯員的機構(gòu)都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄象。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是*平時的日積月累,*艱苦練習。

 、弈M會議

  這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設備。事先給學員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護與經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時代的教與學”等、要求學員自己準備5-10分鐘的發(fā)言兩面三刀篇(中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習形式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。

【同聲傳譯的入門及訓練技巧】相關(guān)文章:

同聲傳譯的訓練方法和技巧08-01

同聲傳譯訓練方法09-18

巧用同聲傳譯訓練法09-26

口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧10-20

如何學習同聲傳譯07-14

現(xiàn)代舞入門訓練技巧10-06

現(xiàn)代舞入門素質(zhì)訓練技巧07-17

網(wǎng)球訓練入門07-23

象棋入門技巧10-26

攝影技巧入門08-08