- 相關(guān)推薦
英漢互譯散文閱讀
想要提高英語(yǔ)閱讀,那么閱讀量就是基礎(chǔ),下面是小編跟大家分享的英語(yǔ)閱讀帶有翻譯的短文,一起來(lái)欣賞一下吧!
【生命的三分之一】
一個(gè)人的生命究竟有多大的意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待勞動(dòng)、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。
What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one's existence can more or less be rated by examining his attitude toward life and work.
古來(lái)一切有成就的人,都很?chē)?yán)肅的對(duì)待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動(dòng)、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白的浪費(fèi)掉。我國(guó)歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible, never letting a single day slip by without any gain. This is true of the working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.
班固寫(xiě)的《漢書(shū)·食貨志》上有下面的記載:“冬,民既人;婦人同巷相從夜績(jī),女工一月得四十五日!
In the chapter “Foods and Goods" of The Chronicles of the Han Dynasty, the great historian Ban Gu states:"In winter people stay indoors. Women get together to spin hemp threads at night. They manage to work forty-five days in a month."
這幾句讀起來(lái)很奇怪,怎么一月能有四十五天呢?再看原文底下顏師古做了注解,他說(shuō):“一月之中,又得夜半為十五日,共四十五日。
”It sounds strange. How come there are forty-five days in a month? Let us look at its annotations given by Yanshigu:"They gain half a day 's time every night and, they have forty-five days in a month."
這就很清楚了。原來(lái)我國(guó)的古人不但比西方各國(guó)的人更早地懂得科學(xué)地、合理地計(jì)算勞動(dòng)日;而且我們的古人老早就知道對(duì)于日班和夜班的計(jì)算方法。
Now it’s clear. Our ancestors had, earlier than the westerners, learned how to calculate workdays accurately and reasonably. They had also learned how calculate day shift and night shift as well.
一個(gè)月本來(lái)只有三十天,古人把每個(gè)夜晚的時(shí)間算作半天,就多了十五天。從這個(gè)意義張說(shuō)來(lái),夜晚的時(shí)間實(shí)際上不就等于生命的三分之一嗎?
It is common knowledge that there are only thirty days in a month. Counting the time of one night for half a day, our forefathers managed to expend the month by fifteen days. In this sense the night time gained amounts to one third of our lives, doesn't it?
對(duì)于這三分之一的生命,不但歷代的勞動(dòng)者如此重視,而且有許多大政治家也十分重視。班固在《漢書(shū)?刑法志》里還寫(xiě)道:
This one third of life is not only treasured by the working people but also by the great statesmen in our history. In the chapter "Criminal Law" of The Chronicles of the Han Dynasty, Ban Gu also states:
“秦始皇躬操文墨,晝斷獄,夜理書(shū)。”
"The First Emperor of the Qin Dynasty set a good example in being industrious, disposing of lawsuits during the day and reading at night ,"This is about how he tried to find time to read at night.
有的人一聽(tīng)說(shuō)秦始皇就不喜歡他,其實(shí)秦始皇畢竟是中國(guó)歷史上的一個(gè)偉大的人物,班固對(duì)他也還有一些公平的評(píng)價(jià)。這里寫(xiě)的是秦始皇在夜間看書(shū)學(xué)習(xí)的情形。
To some people the The First Emperor of the Qin isn’t a pleasant name to recall but there is no denying that he was a great figure in the history of China. Even BanGu has an impartial opinion of him.
據(jù)劉向的《說(shuō)苑》所載,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)有許多國(guó)君都很注意學(xué)習(xí)。
Liu Xiang, the great scholar of the Han Dynasty ,cites in his historical Anecdotes many princes of the Spring and Autumn period and Warring States period who paid great attention to learning.
為什么古人對(duì)于夜晚的時(shí)間都這樣重視,不肯輕易放過(guò)呢?我認(rèn)為這就是他們對(duì)待自己生命的三分之一的嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,這正是我們所應(yīng)該學(xué)習(xí)的。
Why did the people in the set such great store by the night time? I think this is positive proof of their attitude toward the one third of their lives. This is exactly what we should learn from them.
我之所以想利用夜晚的時(shí)間,向讀者同志們做這樣的談話(huà),目的也不過(guò)是要大家引起注意珍惜這三分之一的生命,是大家在整天的勞動(dòng),工作以后,以輕松的心情,領(lǐng)略一些古今有用的知識(shí)而已。
My intention of writing this little essay tonight is to call the readers’ attention to the one third of his lifetime so that , after working for a whole day, he can sit relaxed at home, browsing through and appreciating the useful knowledge of the past and of the present.
【維護(hù)團(tuán)結(jié)的人】
艾團(tuán)結(jié)悄沒(méi)聲息的走進(jìn)老王的家,他壓低了聲音,對(duì)老王說(shuō):“老王,不要理他。宰相肚里撐大船,不跟他一般見(jiàn)識(shí)!
Ai Tuanjie stole into Lao Wang’s home quietly and whispered surrepti-t tiously to him, “Lao Wang, just ignore him. As the saying goes, a Prime Minister's heart is big enough for a boat to sail. So you needn’t bother to reason with him.”
老王莫名其妙,眨了眨眼睛,由于他正忙著打家具,顧不上回答老艾的話(huà)。
Lao Wang blinked his eyes in bewilderment. He was busy making fiirniture and so he didn’t have the time to make any response.
“其實(shí)我也早知道了,你不會(huì)計(jì)較的,你的水平不一樣嘛。”
“In fact,you must have heard about it,” he continued. “But you didn't pay any heed to it, I am sure. You are above all gossip.”
老王低下頭,拾起刨刀。
Lao Wang stooped to fix the plane.
艾團(tuán)結(jié)彎下腰,湊過(guò)身去說(shuō):“你知道,老朱說(shuō)你的鼻子是假的!
Ai Tuanjie bent closer and went on, “You know, Lao Zhou said your nose is artificial.
老王鼻子哼一下,沒(méi)言語(yǔ)。
Lao Wang let out a snort through his nose but kept silent.
艾團(tuán)結(jié)把臉湊的更近一些,哈出來(lái)的熱氣沖到老王的耳朵上,“老朱說(shuō)你的鼻子是從他家的垃圾堆里找出來(lái)的,用豬皮膠粘在臉上的!
Ai Tuanjie moved still closer, breathing hot air into Lao Wang’s ear, “Lao Zhou said your nose was picked up from among the rubbish heap in front of his house and stuck on to your face by the adhesive made of pig skin "
老王抬起了頭。
This remark finally made Lao Wang look up at him.
“老朱還說(shuō),你把你原來(lái)的鼻子賣(mài)給x私商了,沒(méi)有交納負(fù)稅!
He then added, "Lao Zhou also said that you have sold your own nose to a profiteer without paying tax."
老王皺起了眉。
Lao Wang knit his brows.
艾團(tuán)結(jié):“不必生氣,我們都知道嗎,你的鼻子是一等品是真品,是原作他那樣說(shuō)只能證明他的無(wú)知。你是不會(huì)計(jì)較的,你是不會(huì)計(jì)較的……”
“Don't get upset. Don’t, please! Ai Tuanjie hastened to console him. “We all know that your nose is first-rate. It is a rarity, an original one. What Lao said only proves his utter ignorance. You wouldn't mind, would you?
老王又低下了頭,同時(shí)開(kāi)始琢磨:“老朱背后講我的壞話(huà),究竟是什么意思呢?”
Lao Wang lowered his head again and began to wonder, “What on earth prompted Lao Zhou to talk behind my back like that?”
艾團(tuán)結(jié)零走的時(shí)候強(qiáng)調(diào)說(shuō):“一定要以團(tuán)結(jié)為重,一定要以團(tuán)結(jié)為重!”
Ai tuanjie emphasized, “We must first of all uphold unity. Unity comes anything else.”
艾團(tuán)結(jié)離開(kāi)了老王,又去找老朱維護(hù)“團(tuán)結(jié)”去了。
With these remarks, Ai Tuanjie left Lao Wang and went to “uphold unity” at Lao Zhou’s.
【英漢互譯散文閱讀】相關(guān)文章:
50級(jí)英漢互譯練習(xí)材料05-28
成人英語(yǔ)三級(jí)考試影響英漢互譯解題的因素03-05
全國(guó)翻譯資格考試英漢互譯注意事項(xiàng)03-07
2016年公共英語(yǔ)三級(jí)英漢互譯練習(xí)題03-27
英文散文閱讀:《Youth》03-06
CATTI翻譯資格考試閱卷老師指導(dǎo)英漢互譯注意事項(xiàng)03-15
諺語(yǔ)中英互譯03-04
英語(yǔ)散文閱讀之母愛(ài)01-22