久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

高考英語(yǔ)閱讀理解

時(shí)間:2024-05-20 05:39:00 英語(yǔ)閱讀 我要投稿

高考英語(yǔ)閱讀理解范文

  一般閱讀的目標(biāo)是在保持一般閱讀速度的條件下,獲得盡可能高的理解水平,為了提高大家在高考中的英語(yǔ)閱讀能力,小編準(zhǔn)備了兩篇閱讀理解范文,希望能幫到大家!

高考英語(yǔ)閱讀理解范文

  閱讀經(jīng)典名著能鍛煉大腦

  He wrote that the ‘human mind is capable of excitement without the application of grossand violent stimulants’. And it appears that simply reading those words by William Wordsworth prove his point.

  英國(guó)詩(shī)人威廉·華茲華斯曾寫道:“人的心靈,不用巨大猛烈的刺激,也能夠興奮起來(lái)”。要說(shuō)明這一點(diǎn),看上去似乎單是讀一下這句話就夠了。

  Researchers at the University of Liverpool found the prose of Shakespeare and Wordsworth and the like had a beneficial effect on the mind, providing a 'rocket-boost' to morale by catching the reader's attention and triggering moments of self-reflection.

  利物浦大學(xué)的研究人員發(fā)現(xiàn),莎士比亞和華茲華斯以及其他類似作家的作品對(duì)思維具有裨益,能夠吸引讀者的注意力,讓讀者自我反省,像“火箭助推器”一樣提升人的精神狀態(tài)。

  Using scanners, they monitored the brain activity of volunteers as they read pieces of classical English literature both in their original form and in a more dumbed-down, modern translation.

  研究員們使用掃描儀,監(jiān)測(cè)志愿者們閱讀經(jīng)典英國(guó)文學(xué)作品時(shí)的大腦活動(dòng)。他們閱讀的既有原作,又有簡(jiǎn)化的現(xiàn)代版譯文。

  And, according to the Sunday Telegraph, the experiment showed the more 'challenging' prose and poetry set off far more electrical activity in the brain than the pedestrianversions.

  根據(jù)《星期日電訊報(bào)》的報(bào)導(dǎo),這個(gè)實(shí)驗(yàn)還表明:比起那些平淡的版本,散文和詩(shī)作更具有挑戰(zhàn)性,腦電活動(dòng)也活躍得多。

  The research also found poetry, in particular, increased activity in the right hemisphere of the brain, an area concerned with 'autobiographical memory', which helped the reader to reflect on and reappraise their own experiences in light of what they had read. Theacademics said this meant the classics were more useful than self-help books.

  研究也發(fā)現(xiàn),詩(shī)作尤其能夠增加人右腦的活動(dòng),而右腦和“自傳式記憶”有關(guān),能夠讓讀者根據(jù)讀到的內(nèi)容回想到他們自己的經(jīng)歷,并且對(duì)之重新評(píng)價(jià)。學(xué)者說(shuō)這就意味著經(jīng)典作品比勵(lì)志圖書更有用。

  The brain responses of 30 volunteers was monitored in the first part of the research as they read Shakespeare in its original and 'modern' form.

  實(shí)驗(yàn)的.第一部分中,30名志愿者閱讀了莎比士亞作品的原版和“現(xiàn)代版”,與此同時(shí)研究者們監(jiān)測(cè)了他們大腦的反應(yīng)。

  In one example, volunteers read a line from King Lear, 'A father and a gracious aged man: him have you madded', before reading the simpler. 'A father and a gracious aged man: him you have enraged'.

  其中一個(gè)例子是志愿者閱讀《李爾王》中的一句臺(tái)詞,“A father and a gracious aged man: him have you madded”接下來(lái)他們又閱讀了一句簡(jiǎn)單一點(diǎn)的版本,“A father and a gracious aged man: him you have enraged”。(小編注:此句譯文為:這樣一位父親,這樣一位仁慈的老人家,你們卻把他激成了瘋狂!)

  Shakespeare's use of the adjective 'mad' as a verb caused a higher level of brain activity than the straightforward prose.

  比起直白的現(xiàn)代版詩(shī)句,莎士比亞把形容詞“mad”用作動(dòng)詞形式,這讓大腦的活躍度更高。

  The next phase of the research is looking at the extent to which poetry can affect psychology and provide therapeutic benefit. Volunteers' brains were scanned while reading four lines by Wordsworth, and four 'translated' lines were also provided.

  第二個(gè)階段是研究詩(shī)作可以影響心理狀態(tài)到什么程度,給健康帶來(lái)多少益處。研究者在志愿者閱讀華茲華斯的四句詩(shī)作原文和“譯文”時(shí)掃描了它們的大腦。

  The first version caused a greater degree of brain activity, lighting up not only the left part of the brain concerned with language, but also the right hemisphere that relates to autobiographical memory and emotion.

  前者能夠讓大腦的活躍程度更高,不僅讓控制語(yǔ)言的左腦變得更活躍,同時(shí)也能讓控制自傳式記憶以及情感的右腦更活躍。

  'Poetry is not just a matter of style. It is a matter of deep versions of experience that add the emotional and biographical to the cognitive,' said Prof Davis, who will present the findings at the North of England education conference in Sheffield this week.

  “詩(shī)歌不單單是一種文體。詩(shī)歌是一種深層次的經(jīng)驗(yàn),這種經(jīng)驗(yàn)是在認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上加上情感經(jīng)驗(yàn)和生平經(jīng)歷而形成的,”戴維斯教授如是說(shuō)。戴維斯教授將在本周在謝菲爾德舉行的北英格蘭教育大會(huì)上介紹他的研究成果。

  《百年孤獨(dú)》作者馬爾克斯逝世

  Famed novelist Gabriel García Márquez passed away on Thursday, according to a family member cited by the Associated Press. He was 87 years old.

  據(jù)美聯(lián)社報(bào)道,著名小說(shuō)家加夫列爾·加西亞·馬爾克斯在周四逝世,享年87歲。

  The Colombian Nobel Prize winning author was hospitalized for nine days in late March for an infection in his lungs and urinary tract. He had been recovering in his home in Mexico City since April 8.

  在今年三月份,這位哥倫比亞籍的諾貝爾獎(jiǎng)得主因肺部和尿道感染住院9天,從4月8號(hào)開(kāi)始,他就一直在墨西哥的家中休養(yǎng)。

  García Márquez was born in Aracataca, Colombia on March 6, 1927. The northern Colombian town inspired the setting for his 1967 novel One Hundred Years of Solitude, which earned international critical acclaim and tens of millions of readers. García Márquez earned even more fans with his 1985 book, Love in the Time of Cholera. He was considered by many to be the most popular Spanish-language writer since Miguel de Cervantes, who wrote Don Quixote in the 17th century.

  加西亞·馬爾克斯于1927年3月6日出生于哥倫比亞的阿拉卡塔卡,這座哥倫比亞北部的小鎮(zhèn)曾是馬爾克斯寫于1967年的《百年孤獨(dú)》里的故事背景,這部《百年孤獨(dú)》贏得了國(guó)際評(píng)論界與萬(wàn)千讀者的廣泛贊譽(yù)。加西亞·馬爾克斯出版于1985年的小說(shuō)《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》,吸引了更多的讀者。他被認(rèn)為是自米格爾·德·塞萬(wàn)提斯(他在17世紀(jì)時(shí)期創(chuàng)作了《唐吉訶德》)以來(lái),最受歡迎的西班牙語(yǔ)作家。

  García Márquez won the Nobel Prize for literature in 1982 for his novels and short stories. When he won the award, he called Latin America a “source of insatiablecreativity, full of sorrow and beauty, of which this roving and nostalgic Colombian is but one cipher more, singled out by fortune. Poets and beggars, musicians and prophets, warriors and scoundrels, all creatures of that unbridled reality, we have had to ask but little of imagination, for our crucial problem has been a lack of conventional means torender our lives believable.” He is credited with helping to invent the literary genre of magical realism.

  加西亞·馬爾克斯憑借他的長(zhǎng)篇小說(shuō)和短篇小說(shuō)獲得了1982年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他在領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí),表示拉丁美洲是一個(gè)“永不枯竭的、充滿不幸與美好事物的創(chuàng)作源泉,而我這個(gè)游浪和思鄉(xiāng)的哥倫比亞人,只不過(guò)是一個(gè)被命運(yùn)圈定的字碼而已。詩(shī)人和乞丐、音樂(lè)家和預(yù)言家、武士和惡棍,總之,我們,一切隸屬于這個(gè)非同尋常的現(xiàn)實(shí)的'人,很少需要求助于想象力。因?yàn)閷?duì)我們最大的挑戰(zhàn),是我們沒(méi)有足夠的常規(guī)手段來(lái)讓人們相信我們生活的現(xiàn)實(shí)。”他被視為文學(xué)魔幻現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)始人。

【高考英語(yǔ)閱讀理解】相關(guān)文章:

高考英語(yǔ)閱讀理解07-20

高考英語(yǔ)閱讀理解分析10-07

2016高考英語(yǔ)閱讀理解08-18

高考英語(yǔ)閱讀理解題09-23

高考英語(yǔ)閱讀理解技巧09-10

高考英語(yǔ)閱讀理解類型10-08

高考英語(yǔ)閱讀理解攻略10-29

高考英語(yǔ)閱讀理解詞匯09-24

高考英語(yǔ)閱讀理解訓(xùn)練07-24

廣東高考英語(yǔ)閱讀理解05-25