語言學(xué)概論論文
論文常用來指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章,它既是探討問題進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的一種手段,又是描述學(xué)術(shù)研究成果進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的一種工具。論文一般由題名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)和附錄等部分組成。論文在形式上是屬于議論文的,但它與一般議論文不同,它必須是有自己的理論系統(tǒng)的,應(yīng)對大量的事實(shí)、材料進(jìn)行分析、研究,使感性認(rèn)識(shí)上升到理性認(rèn)識(shí)。
語言學(xué)概論課程改革初探論文
[摘要]在應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下,語言學(xué)概論課程占據(jù)了核心位置。從應(yīng)用型人才培養(yǎng)的目標(biāo)來看,對語言學(xué)概論課程進(jìn)行改革是非常有必要的,需要從教材選用、課程內(nèi)容、方法手段等多方面著手研究,提出建設(shè)性意見。
[關(guān)鍵詞]應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式;語言學(xué)概論;課程改革
語言學(xué)概論課程是一門培養(yǎng)學(xué)生的基本語言能力及基本語言研究能力的課程。為了貫徹應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的教學(xué)目標(biāo),我們必須注重對學(xué)生實(shí)用性和實(shí)踐性的培養(yǎng),所以在語言學(xué)概論課程教材的選擇、教學(xué)內(nèi)容的選取、教學(xué)方式的創(chuàng)新方面都需要不斷探索及改革。
一、語言學(xué)概論課程教材的選用
語言學(xué)概論當(dāng)前使用的教材版本有一定的局限性。要在教學(xué)中不斷地進(jìn)行知識(shí)性和解釋性材料的補(bǔ)充,如在講解“聾啞人的思維”的時(shí)候,我們的教師可以對聾啞人手語的構(gòu)成進(jìn)行補(bǔ)充,可以對基本的手語進(jìn)行示范。聾啞人通過手語進(jìn)行溝通和思維,學(xué)生通過教師的示范就可以比較全方位地理解聾啞人的思維。在進(jìn)行課堂講授的時(shí)候,不僅僅要就教材的知識(shí)進(jìn)行講授,同時(shí)還要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行資料的補(bǔ)充,通過一種迂回的全方面講解,最后再進(jìn)行總結(jié),比直接給學(xué)生進(jìn)行結(jié)果的講述效果要好得多。此外,除了課堂上的必要補(bǔ)充以外,教師還需要結(jié)合所授章節(jié)給學(xué)生推薦一些經(jīng)典的參考書籍。
二、語言學(xué)概論課程內(nèi)容上的綜合梳理及更新
在應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下,教師在講授中除了進(jìn)行知識(shí)的補(bǔ)充以外,由于受有限的課時(shí)所限制,教師在教學(xué)過程中還需要對其內(nèi)容進(jìn)行綜合梳理和更新,利用框架式教學(xué)來處理語言學(xué)概論和現(xiàn)代漢語之間的關(guān)系,不斷地進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的更新及補(bǔ)充。作為教師,首先要對教材熟悉,然后根據(jù)教材的系統(tǒng)性來對學(xué)生進(jìn)行講授,可以分成三個(gè)框架來進(jìn)行講授,首先是語言的本質(zhì)及功能,然后是語言的結(jié)構(gòu)要素,還有就是語言的發(fā)展。通過這樣的梳理就可以將語言學(xué)概論課程的相關(guān)知識(shí)點(diǎn)等進(jìn)行梳理穿插,這樣就把各個(gè)知識(shí)點(diǎn)和章節(jié)知識(shí)點(diǎn)歸納到了各個(gè)不同的框架中,學(xué)生通過這樣的`整體學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)起來事半功倍,并更具系統(tǒng)性,更容易理解所授知識(shí)。近年來大學(xué)生的語言整體素質(zhì)在下降,這個(gè)成為當(dāng)前應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式教學(xué)過程中的重要考驗(yàn),如果再按照過去的教學(xué)形式來進(jìn)行講授,學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)及理論都不能夠講透徹,那么學(xué)生的理解、分析、運(yùn)用能力的培養(yǎng)就更談不上了。所以,在教學(xué)中既要注重其普遍性的知識(shí)點(diǎn),更要注重其特性,這樣才能夠充分利用有限的課時(shí)進(jìn)行講授,最終提高我們的教學(xué)效果。
探討語言學(xué)概論課程的現(xiàn)狀和教學(xué)改革論文
“語言學(xué)概論”是高等院校漢語言文學(xué)專業(yè)的必修基礎(chǔ)理論課,這門課程的重要性是毋庸置疑的,但是,這門課實(shí)際的教學(xué)效果并不好,多數(shù)學(xué)生認(rèn)為這門課難學(xué)無用,多數(shù)老師都認(rèn)為這門課難教,與文學(xué)課程比起來,語言學(xué)概論課顯得枯燥乏味,在當(dāng)前重視學(xué)生素質(zhì)與創(chuàng)新能力培養(yǎng)的大背景下,“語言學(xué)概論”課程改革勢在必行。
一、語言學(xué)概論課程的教學(xué)現(xiàn)狀
1.教材內(nèi)容存在諸多問題
。1)內(nèi)容陳舊、封閉。目前各高校使用的語言學(xué)概論教材知識(shí)體系相對陳舊,與學(xué)生所處時(shí)代相距較遠(yuǎn)很多教材長時(shí)間沒有修訂,一直使用即使有些教材發(fā)行了新的版本,似乎更多也只是形式上的更新而已,并未做較為深人的改動(dòng)教材內(nèi)容的滯后、封閉與語言學(xué)與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn)相矛盾語言學(xué)概論研究的對象是語言,語言是社會(huì)的,隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展語言學(xué)在近幾十年得到了長足發(fā)展,新觀點(diǎn)、新流派層出不窮,衍生出諸多邊緣學(xué)科但這些新的研究成果似乎沒有多少進(jìn)人到教材當(dāng)中。
。2)內(nèi)容與現(xiàn)代漢語重復(fù)。語言學(xué)概論教材的另一個(gè)突出問題就是其內(nèi)容與現(xiàn)代漢語有許多重復(fù)之處。以現(xiàn)行最普遍的教材葉蜚聲、徐通鏘的《語言學(xué)綱要》(修訂版)為例,全書共九章包括:導(dǎo)言;第一章語言的功能;第二章語言是符號(hào)系統(tǒng);第三章語音和音系;第四章語法;第五章語義和語用;第六章文字和書面語;第七章語言演變與語言分化;第八章語言的接觸;第九章語言系統(tǒng)的發(fā)展而使用較多的黃伯榮、廖序東的《現(xiàn)代漢語》(增訂五版)一書包括:第一章緒論;第二章語音;第三章文字;第四章詞匯;第五章語法;第六章修辭因而從形式上不難看出,二者都有涉獵的是“語音”“語法”“文字”,從章目上看無疑是重復(fù)的誠然,兩門課程對語言的分析各有側(cè)重,現(xiàn)代漢語屬于專語語言學(xué),研究對象是現(xiàn)代漢民族共同語;語言學(xué)概論屬于普通語言學(xué),研究對象是所有語言但因語言學(xué)概論中分析舉例時(shí)較多涉及漢語,所以在一些知識(shí)方面還是給人以一種相同的感覺。
英語翻譯語言學(xué)模型概論的論文
[摘要]本文回顧了翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況,通過深入研究這種聯(lián)系,提出了基于翻譯研究的語言學(xué)基礎(chǔ)、翻譯過程的語言學(xué)描寫方法和翻譯的語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的英語翻譯語言學(xué)模型。
[關(guān)鍵詞]翻譯語言學(xué) 模型 理論
1 翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況
翻譯研究的語言學(xué)途徑所涉及的一些因素和問題可以從《翻譯研究的語言學(xué)探索》中看出。伴隨著對西方語言學(xué)派翻譯理論的引進(jìn),中國翻譯研究者們在20世紀(jì)的后20年開拓了語言學(xué)派的翻譯研究,產(chǎn)生了本土的語言學(xué)派的翻譯理論。因此,語言學(xué)和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對于這種聯(lián)系進(jìn)行深究后,本文提出英語翻譯語言學(xué)模型。
2 英語翻譯語言學(xué)模型的建立
英語翻譯語言學(xué)模型如下圖:
2.1 翻譯研究的語言學(xué)基礎(chǔ)。翻譯語言學(xué)注重語言學(xué)理論基礎(chǔ)。語言學(xué)一向與翻譯研究關(guān)系密切,當(dāng)代語言學(xué),尤其是語篇語言學(xué),更有可能為翻譯研究提供理論依據(jù)和研究模式。翻譯研究所要擁抱的是集語言與文化分析于一體的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究模式。以言語行為理論作為語言學(xué)基礎(chǔ),以哈貝馬斯的普遍語用學(xué)為理論指導(dǎo),才能構(gòu)建起翻譯學(xué)的理論體系。語義的指稱論、觀念論、功用論、替代論、關(guān)系論都有各自的翻譯觀,認(rèn)知語言學(xué)的基本原理可以彌補(bǔ)這些翻譯理論之不足。
2.2 翻譯過程的語言學(xué)描寫方法。翻譯語言學(xué)運(yùn)用語義取向法、話語分析取向法、語用學(xué)取向法、語篇語言學(xué)取向法和語料庫取向法等語言學(xué)方法描述翻譯過程。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯科學(xué)研究是比較語言學(xué)的一個(gè)重要分支。這種研究應(yīng)以語義為核心,要在動(dòng)態(tài)對等的層次上進(jìn)行比較。話語分析已發(fā)展成語言學(xué)的一支新興學(xué)科,話語分析的成果(主位推進(jìn)、銜接連貫、問題—解決模式及宏觀語篇結(jié)構(gòu))也逐步深入地運(yùn)用到翻譯研究中來。作為語言學(xué)中的一個(gè)流派,語篇分析在對翻譯研究發(fā)生影響。例如,在具體的篇章中,存在由于語境制約而導(dǎo)致的所指義偏離、貶損義偏離、褒獎(jiǎng)義偏離和情感義偏離。隨著語用學(xué)的發(fā)展,語用翻譯理論也在不斷成熟。維索爾倫的語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論不僅可將翻譯理論納入一個(gè)連貫統(tǒng)一的框架,而且動(dòng)態(tài)順應(yīng)也為拓寬翻譯研究的發(fā)展空間帶來諸多有益的啟示。語料庫語言學(xué)的發(fā)展對翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響。只有解決好了語料的代表性問題,語料庫翻譯研究才能更好地健康發(fā)展。