- 相關(guān)推薦
翻譯工作報告
在日常生活和工作中,報告使用的次數(shù)愈發(fā)增長,我們在寫報告的時候要注意涵蓋報告的基本要素。寫起報告來就毫無頭緒?下面是小編幫大家整理的翻譯工作報告,歡迎大家分享。
翻譯工作報告 篇1
我不知道大家都參加過幾次考試,有點不好意思地說,我20xx年還參加過一次。那時我剛畢業(yè),初生牛犢不怕虎,口筆譯都報的二級。兩門考試都敗了,但是可能是因為剛考過專八那個復(fù)習(xí)的勁頭還沒有過去,綜合能力遠(yuǎn)比現(xiàn)在考得高。印象已經(jīng)很模糊了,我記得我當(dāng)時二級的口筆譯綜合能力應(yīng)該是一門80+一門90+來的,汗,不大確定。但是實務(wù)考試都是50+,雙雙慘敗。之后由于工作關(guān)系在日本呆了兩年,工作關(guān)系需要用日語說很多話,其實大部分也不是翻譯;貋硪院笮南刖硗林貋戆桑谧g方面想想還是報了三級。關(guān)于考試考什么題目,我覺得上面那個帖子寫的很清楚了,不重復(fù)。我就寫寫我感覺過與不過,20xx年和20xx年的我差在哪里。
20xx年我剛畢業(yè)不久,語法什么的都還記得清楚,基本功非常扎實。20xx年的我,語法神馬的早就成了浮云,也很久沒有考試經(jīng)驗,JTEST裸考也沒到900分。但是日語遠(yuǎn)比四年前流利,表達(dá)完整度很高。順便說雖然3月就買好書打算看看,但結(jié)果這次依然還是裸考……羞愧面壁。
一、口譯綜合能力考試
我在大學(xué)時聽力就非常優(yōu)秀,所以始終覺得綜合能力是小菜。N1聽力能拿到80%以上分?jǐn)?shù)的同學(xué)應(yīng)該都不會覺得有太大問題。我覺得很簡單,特別客觀選擇題部分,我做完感覺自己肯定是全對。比JTEST后面的變態(tài)難題要簡單的。多年前那場二級綜合能力記得也不難,我依稀記得當(dāng)年出考場我就覺得有了。所以綜合能力這塊大家不必太擔(dān)心。為什么我這次分?jǐn)?shù)這么低,我也有點不解,應(yīng)該還是主觀復(fù)述題扣分了。
主觀復(fù)述題分值也不算太多,好像是二三十分。主要是聽一遍,做筆記,兩分鐘后再聽一遍,寫中文。雖然說是概括成三百字左右中文,但事實上我估計逐句翻譯也不會超過四百字。所以不必理會什么概括,把你記下來的翻譯成中文寫上去,別太話癆也就是三百字左右了。 今年這段因為談及了日本的地標(biāo),所以沒去過東京或者對日本不熟悉的同學(xué)會大大吃虧。這沒什么辦法。
二、筆譯綜合能力
為什么先說這個呢,因為我不記得了。我不記得應(yīng)該就是說感覺不是太難的。閱讀的文章比1級的肯定還是難一些長一些,但我依舊相信有志挑戰(zhàn)翻譯考試的各位肯定不會當(dāng)盤菜。
三、實務(wù)
我相信絕大多數(shù)有過敗北經(jīng)驗的同學(xué)們應(yīng)該都是跟我一樣倒在實務(wù)上。根據(jù)我的感覺,日語口筆譯的通過率應(yīng)該沒有5%?反正肯定沒有10%,沒通過的90%里面的起碼80%應(yīng)該都是和我一樣死在實務(wù)上。這考試一門沒過兩門全廢,請明年再接再厲吧!口譯也就算了,筆譯要馬不停蹄連寫三小時手都要抽筋了!
1、口譯實務(wù)
三十分鐘,誠如上面提到的那篇帖子所言,暴風(fēng)驟雨一般就過去了。這個我記得很清楚,三級口譯還有很多大家比較喜聞樂見的題材,姚明退役、宮崎駿動畫片票房之類的。我清楚地記得,20xx二級口譯出現(xiàn)了“就雜交水稻采訪袁隆平院士”之類的題目!所以考三級口譯的同學(xué)們,我覺得除了復(fù)習(xí),還要堅持看看貫通日語這類的雜志,或者常看雅虎日本的頭條新聞都是很有幫助的。翻譯這東西題材雜七雜八,多接觸不僅是better更是must。
備考二級的話,會涉及到冷門題材,我覺得這就不光是多看新聞了,更要積累。我在微博上關(guān)注的口譯牛人們都會把自己接觸到的新詞發(fā)出來。做筆記是常識,如果您不會,那么請學(xué)會了再來參加。
我經(jīng)常聽大家談到有不知道的單詞這類問題。我提供一點經(jīng)驗。我做過不少次口譯,現(xiàn)實生活中口譯的時候可能完全沒生詞嗎?您是native也不敢說吧。所以這個時候如何處理生詞,就成了一個大問題。我記得有一次我翻譯的時候?qū)Ψ秸f到“中國正在走紅的《超級女聲》類真人秀節(jié)目”,那時我就將超級女聲直接念了出來,然后補了解說“super good voice,從平凡女孩中選拔優(yōu)秀歌手的類似美國偶像的節(jié)目”。我不敢說我的處理很好,但是愣著是絕對不行的。我覺得在這種時刻,臨機反應(yīng)是非常重要的。特別我感覺口譯實務(wù)是一個完全主觀的東西,比起你有多少個扣分點,可能老師覺得這人能不能及格,更是個大問題。好比說前面提到的雜交水稻,現(xiàn)在我也不知道雜交水稻怎么說,那就先說“新品種水稻”,先把意思串下來!
我個人的感覺,比起有多少不會的生詞,也許更應(yīng)該在實務(wù)考試?yán)镎宫F(xiàn)自己作為口譯的素質(zhì)。反應(yīng),語音語調(diào)的優(yōu)美流暢,一個句子的完整程度等等。很多同學(xué)說到尾巴上會有些不知所措,不把一個句子說完整,應(yīng)該是不好的。總之我覺得一味追求單詞,恐怕有些事倍功半。 最后說一個實務(wù)考試的問題,他念完中文或者日文之后會停三五秒,然后嘟一聲,然后才開始對著麥講。這個空白非常打亂我的節(jié)奏。實際生活中口譯應(yīng)該是對象說完之后立即開口,我們老師曾經(jīng)說過三秒不開口是失誤五秒不開口是事故。但這是沒有辦法的,適應(yīng)考試吧。 我考的分?jǐn)?shù)也不高,慚愧地說我一開始完全沒有進(jìn)入狀態(tài),第一句孔子學(xué)院啥啥的完全走神了,后面也因為節(jié)奏的問題發(fā)揮的十分不理想。僥幸低空飛過了,我猜想可能多少有日語說得比較地道加分吧。
2、筆譯實務(wù)
很多同學(xué)還是提到單詞問題。的確跟口譯實務(wù)一樣,“啊這個單詞我不會!”是最容易讓人印象深刻和不知所措的事情。多記點單詞肯定是好的,我也沒有要矯枉過正的意思,但是我想問大家,實務(wù)考試都讓帶字典了,等實際做翻譯的時候還可以用電子詞典查、上網(wǎng)查等,生詞和翻譯水平之間并沒有完全對等關(guān)系這件事,大家都知道,閱卷老師不知道嗎……我筆譯二級考了兩次,自我感覺單詞量雖然有變化,但是更多體現(xiàn)在日本長期生活經(jīng)驗的一些日常詞匯上,而不是考試?yán)锩婺切┥驳恼?jīng)類文章。那方面的'詞匯量長進(jìn)我覺得肯定有一些,但是不多。
重點分享:是句子的邏輯關(guān)系和語言習(xí)慣問題。
這個大家可能還是需要多練手,找找感覺。
。1)邏輯關(guān)系
中文也好,日文也好,像考試?yán)锩鏁贸鰜淼姆段模隙ǘ加忻鞔_完整的邏輯關(guān)系。抓住這個邏輯關(guān)系,我認(rèn)為對一個文章的流暢易懂度太重要了。必須吃透一個意群表達(dá)的意思,然后寫出來,而不是逐字逐句翻譯完了就完了。
(2)語言表達(dá)習(xí)慣
舉個最簡單的例子,日本人喜歡把主語往后放。你翻譯成中文肯定要提前。那中翻日的時候呢,是不是應(yīng)該再丟到后面去?這個句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,我個人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)是一個更大的采分點。因為這是比單詞量這種東西遠(yuǎn)遠(yuǎn)能看出一個人的經(jīng)驗和技巧的東西。怎樣把中文說的像中文,日語說得像日語。而對邏輯關(guān)系的準(zhǔn)確把握,關(guān)系到譯文是否“信”和“達(dá)”。對中日兩種語言敘述習(xí)慣的把握,則是“達(dá)”和“雅”。我個人覺得,口譯實務(wù)也好,筆譯實務(wù)也罷,都是非常主觀的題目。單詞之類的,想不起來日語,想起英文用片假名調(diào)子念出來或是寫上去都可以,解說一下也是可以的(但是要注意口譯的時間限制……),但表達(dá)要信達(dá)雅,絕非一個單詞量所能影響。
拋磚引玉,說一點自己的意見,大家共勉。謝謝。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(1)
翻訳ルールとは
日本語を中國語に翻訳するときや中國語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。
配列はより基本的なものから忚用的なもの、より機能語にかかわるものから実質(zhì)的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。 本辭典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは當(dāng)該例文において、日本語から中國語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中國語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。
また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規(guī)則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に屬するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも參照されたい。 なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番號を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお斷りしておく。
本辭典を活用されるにあたっては、隨時「翻訳ルール46」をひもとかれ、學(xué)習(xí)し、やがてこれらに通暁し、中國語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。
日本語の文には「1つ」がないのに、それに當(dāng)たる中國語の文には“(一)個”などの量詞が現(xiàn)れることがある。
“前邊兒來了一個人。”(前から人がやって來た)
“我有個好辦法。”(いいアイデアが浮かんだ)
。薄副摔穗娫挙筏皮撙皮坤丹ぁ工韦瑜Δ、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場吅、中國語に訳すと量詞が入る。
例:彼に電話をする。/給他打個電話。
郵便局に手紙を出しに行く。/我去郵局寄封信。
2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中國語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。
例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找個人問問。
どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找個地方坐下來聊聊。
。橙毡菊Zの「このそのあのどの+名詞」を中國語で表す場吅は「“這。/那”+量詞+名詞」となることが多い。
例:その辭書は北京で買いました。/那本詞典是在北京買的。
あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那對夫婦對誰都很熱情。
。慈毡菊Zには動作の回數(shù)や時間量がないのに、中國語では動量詞が現(xiàn)れることがある。 例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。
春節(jié)には家に帰るつもりだ。/春節(jié)準(zhǔn)備回趟家。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(2)
翻譯工作報告 篇2
從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。
一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。
二、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的'價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、注重細(xì)節(jié),精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點符點上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
【翻譯工作報告】相關(guān)文章:
論翻譯是文化翻譯03-05
離騷原文翻譯「對照翻譯」03-15
翻譯考試中如何翻譯數(shù)字?03-03
隆中對原文翻譯「對照翻譯」03-29
英漢翻譯中的翻譯癥03-02
it工作報告12-07
翻譯簡歷11-07
琵琶行原文翻譯「對照翻譯」01-22