2017年考研英基礎階段復習已經正式開始了,同學們做好了2017年考研英語復習計劃了嗎?在考研英語各類題型中,雖然所翻譯不是最難的,但確是很多考生直接放棄的題型,盡管在初試真題中有10分,但是這10分并不容易到手。下面是小編為大家整理收集的2017考研英語大綱中翻譯的考試要求,僅供大家參考。
2017考研英語大綱對英譯漢的要求——準確。
什么是準確,每個長難句中核心詞匯大家不能亂翻譯。這些詞匯一般不會太簡單,在某些語境中可能是A含義,換一種語境就會變成B含義。因此大家在翻譯一個句子的時候,不能看見認識的核心詞匯就欣喜若狂開始解題,我們還是要分析上下文語境的。這就是第一點要跟大家說的,詞匯翻譯務必準確。
2017考研英語大綱對英譯漢的要求——通順。
很多時候我們翻譯完都能猜出來對錯,自己都讀不懂的句子不可能跟正確答案沾邊。英語語言邏輯和漢語語言邏輯有著很大的差別,“中式英語”就是傳說中的直接翻譯,認識詞匯就直接寫漢語意思,結果出來的句子絲毫沒有邏輯,這樣的答案自然很難得分。
2017考研英語大綱對英譯漢的要求——完整。
長難句翻譯,一般包含及時個詞匯,我們不能只翻譯完成前半句,后半句就扔下不管。這樣的情況下前半句會給分嗎?不一定,大家還是不要在這里抱有任何期望。其實完整,在某種程度上包含著準確和通順的要求,完整要求我們從整體上審視文章,注意上半句和下半句之間的語言邏輯。
【相關閱讀】:2017考研英語一大綱詞匯怎么提高背誦速度
2017考研英語大綱的詞匯部分基本上不會有太大幅度變動,大綱5500詞匯每年往往僅是新增20-30個詞匯,這些詞匯在當年真題中出現幾率也并不高,所以大家不用太在意變動;A階段英語復習應該怎么背誦詞匯呢?許多考生表示詞匯太過于基礎,現在大家背誦并不能夠帶來明顯復習效果,反而會拖慢復習節(jié)奏,讓大家復習時間更緊張,但是小編卻不這么認為。
詞匯現在從頭開始復習確實有些浪費時間,但是我們未必非要背誦考研英語一大綱中的5500詞匯,因為這些詞匯中真正在真題中出現過的也并不是很多,我們只要背誦這些出現頻率更高的既可以了。據小編了解,這些高頻詞匯保持在1000個左右,同學們在強化階段時可以適當抽取時間進行復習,只當輔助性任務,不必要求全部復習一遍。下面是小編為大家整理收集的幾點建議:
1.同類詞記憶法。
將意思相同或者相近的詞匯整理到一起,背誦單一詞匯的時候對其他詞匯也能夠有一個大致的印象。在初試中我們并不一定非要完整記憶每個詞匯的詳細解釋,只要了解大意就不影響大家理解文章。
2.詞根記憶法。
ation joct ction proct……我們在背誦詞匯的時候可以將這些有著類似詞根的詞匯整理在一起,往往這些詞根相同的詞匯意思也比較類似,這樣可能很大程度上減少同學們的工作量。
3.放在文章中去記憶。
怎么放在文章中去記憶呢?這個就要從我們如何判斷核心詞匯說起了。2017考研英語一大綱中也會有5500個詞匯,想要判斷出核心詞匯同學們要依據的就是歷年英語真題。通過做真題來整理自己不認識的詞匯并匯總在一起,這些出現次數越多的詞匯自然重要性也就越高。同學們也可以不進行整理,每次做真題的時候都對閱讀、完形、長難句進行全文翻譯,這樣一遍一遍熟悉陌生詞匯,我們自然就很容易記住它們的含義。