久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

山東大學2014年翻譯碩士MTI考研真題

發(fā)布時間:2017-11-18 編輯:yangjie

  I. Phrase Translation

  CIF 到岸價格(cost insurance and freight)

  NASA 美國國家航空航天局

  Jerusalem 耶路撒冷

  INTERPOL 國際刑警組織

  QDII 合格境內(nèi)機構(gòu)投資者(Qualified Domestic Institutional Investor)

  microbe 微生物

  Migrant worker 農(nóng)民工

  General administration of sport 中國國家體育總局

  Nobel Laureate 諾貝爾獎獲得者;諾貝爾獎得主

  Micro-finance 小額信貸

  International Maritime Organization 國際海事組織

  All-China Sports Federation 中華全國體育總會

  Terra-Cotta Warriors 秦始皇兵馬俑

  Gender disparity 性別差異;性別不平等

  針灸 Acupuncture

  聘禮 betrothal presents ; bride-price

  雙面繡 double-faced embroidery;two-sided embroidery

  兒童文學 Children’s literature

  普通法 Common law

  雜貨商店 Grocery store

  法律援助Legal aid

  學前兒童 preprimary children;preschool children

  小康 moderate prosperity;well-off

  綜合國力 Overall national strength

  三農(nóng) agriculture,rural areas and farmers

  半導體 Semi-conductor

  重癥監(jiān)護室 ICU ( intensive care unit )

  國企 state-owned enterprise

  網(wǎng)頁 web page

  微軟 Microsoft

  II. Passage translation

  SECTION A ENGLISH TO CHINESE

  Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first,because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.

  SECTION B ENGLISH TO CHINESE [ 60 MIN ]

  中國自身的古白話是何時開始轉(zhuǎn)化為歐化白話的?這要歸結(jié)到近代來華的西方傳教士,他們創(chuàng)作了最早的歐化白話文。西方近代來華的傳教士最初所用的漢語,大都是文言。中國的士大夫由于具有儒家信仰,對于基督教的傳教,往往持抵制態(tài)度。這就促使西方傳教士必須更加注意發(fā)展文化水平較低、無法閱讀文言的信徒,用白話傳教正是在這種狀態(tài)下進入了他們的視野。

  山東大學2014年翻譯碩士MTI真題-漢語寫作與百科知識

  A.名詞解釋:莫言,岳飛,《逍遙游》,《蘭亭集序》,天倫,督脈,伏爾泰,馬克思,貿(mào)易中心雙塔,信息不對稱,經(jīng)濟計量學,擲鐵餅者,巴黎圣母院,人類命運共同體,霸權(quán)主義,自由女神,繆斯,社會效用,晏子等,共計25 個。

  B.應用文:求職信

  C.大作文:不要讓手機綁架了你的生活。

最新推薦
熱門推薦