關(guān)于翻譯碩士MTI考研真題
I. Phrase Translation
(一)英譯漢(15分)
CBS
GATT
UNESCO
(二)英譯漢(15分)
房地產(chǎn)
經(jīng)濟(jì)危機(jī)
空氣污染
綠色食品
社區(qū)服務(wù)
失業(yè)保險(xiǎn)
信息產(chǎn)業(yè)
電子圖書館
可持續(xù)發(fā)展
計(jì)算機(jī)輔助翻譯
安理會(huì)
外交部
新華社
英國廣播公司
香港特別行政區(qū)
II. Passage translation
Source Text 1:
What is the essence of Disney World? Much of it revolves around Disney
effort to create the illusion for visitors that they have entered a perfect world, which more closely conforms to their desires. It creates this perfect world in various ways. For example, it encourages visitors to see the park through the eyes of a child and defines itself as a place that brings dream to life. But most essentially it creates a fictionalized version of a perfect world by inviting visitors to escape their containment in physical reality so that they are no longer limited by time, distance, size, and physical laws. In various attractions, visitors seem to float through the human body and through DNA; they traval to the past and future, and leave the earth. On the thrill rides, they defy gravity, moving at speeds and in ways that seem to violate what common sense tells them should be possible.
Disney World also invites visitors to escape the fallen state of society and the self. It creates idealized visions of American capitalism and political history, and draws visitors into a world of perpetual celebration, full of parades and fireworks, with constumed performers and endless invitations to fun. The effect is not unlike participating in a 365-day-a-year holiday, in which negative emotions are banished from life.
When you put all this together, it becomes obvious that Disner World offers visitors the fictionalized realization of humanitys deepest dream: transcendence. In Disney World, we trascend the mundane. In place of the world we normally find ourselves in, in which most opportunities are closed to us and most human motives are concealed, we go on a journey through symbolic worlds that are objective and material, but seemingly as weightless, carefree and fantastic as the imagination.
參考譯文: 迪斯尼世界的本質(zhì)是什么?這個(gè)答案多半體現(xiàn)在迪斯尼為游客創(chuàng)造幻覺的努力上,這一幻覺使游客覺得自己進(jìn)入了一個(gè)更符合他們渴望的完美世界。迪斯尼世界用各種各樣的方式創(chuàng)造了這個(gè)完美世界。例如,它鼓勵(lì)游客以一個(gè)孩子的眼光去看待這個(gè)樂園,并把自己定義為一個(gè)給生活帶來夢(mèng)想的地方。然而最根本的卻是,它只是創(chuàng)造了一個(gè)完美世界的虛構(gòu)版本。在這個(gè)世界,迪斯尼引導(dǎo)游客逃脫來自現(xiàn)實(shí)生活中的束縛;在這個(gè)世界,游客不再受時(shí)間,距離,體積和現(xiàn)實(shí)法則的.約束。在五花八門的游樂區(qū)中,游客似乎脫離了人體以及人體的遺傳基因;他們穿梭于過去與未來中,離開了地球。在驚險(xiǎn)的游樂項(xiàng)目中,他們不遵循萬有引力定律,以一種不符常理的速度和方式移動(dòng)著。
迪斯尼世界還慫恿游客逃避社會(huì)和自我的墮落狀態(tài)。它創(chuàng)造了美國資本主義制度和政治歷史的理想化幻象;它把游客拖入到永久慶典的世界中-一個(gè)滿是游行隊(duì)伍、焰火,盛裝的表演者以及無盡的享樂誘惑的世界。游客仿佛加入了一個(gè)永無止境的假期中,生活中的負(fù)面情緒也都被拋之腦后。
顯然,當(dāng)你把所有這些都聯(lián)系在一起,就可了解到,迪斯尼世界只是幫助游客以一種虛構(gòu)的方式實(shí)現(xiàn)人類最大的夢(mèng)想:超越。在迪斯尼世界,我們超越了平凡。它取代了我們自己所在的世界-在現(xiàn)實(shí)世界,多數(shù)機(jī)遇與我們擦肩而過,多數(shù)人隱藏自己的動(dòng)機(jī);而在迪斯尼,我們游歷在象征世界:這個(gè)世界客觀、具體,卻似乎沒有壓力、無憂無慮,異常精彩,正如幻想一般。
Source Text 2:
中國2010年上海世界博覽會(huì)與5月1日至10月31日舉行,吸引了200多個(gè)國家和國際組織參展,參觀者累計(jì)7000多萬人次。
本屆世博會(huì)以城市,讓生活更美好為主題:吉祥物(maixoi〉命名為海寶,意即四海之寶, 以人為核心創(chuàng)意,契合上海世博會(huì)主題;會(huì)徽(emblem)圈案形似漢字世,并與數(shù)字2010巧妙組合,猶如一個(gè)三口之家相擁而樂,表達(dá)了世傅會(huì)理解、 溝通、歡聚、合作的理念;其主要場(chǎng)地可以概括為一軸Caxis)四館,包括世博軸和中國館等。
上海世博會(huì)將是探討人類城市生活的盛會(huì);是一曲以創(chuàng)新和融合為主旋律的交響樂;將成為人類文明的一次精彩對(duì)話。
參考譯文: World Expo 2010 Shanghai China will be held from May 1, 2010 to October 31. More than 200 countries and international organizations have participated in the exposition. At the same time over 70 million visits have attended the international events.
The mascot of Shanghai Expo, under the theme of Better City,Better Life, is Haibao, which in China means the treasure of the Ocean.Its designed to resemble the Chinese character for human, which corresponds to the theme of the Expo.
The emblem of Shanghai Expo looks like the Chinese character for world it is also combined with the numbers 2010 in an elegant way that resembles a celebrating family. It expresses the philosophies of Shanghai Expo: Understanding, communication, togetherness, and cooperation.
Shanghai Expo will be a feast of city life, a symphony of innovation and integration, and a dialogue of human civilization.
【關(guān)于翻譯碩士MTI考研真題】相關(guān)文章:
翻譯碩士MTI考研真題05-24
翻譯碩士MTI考研真題整理05-25
大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-22
蘇州大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-23
西北大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-21
天津大學(xué)MTI翻譯碩士考研真題05-21
MTI考研真題05-21
西南大學(xué)2010年翻譯碩士MTI考研真題參考12-27
翻譯碩士考研真題05-22