關(guān)于新聞發(fā)布會(huì)發(fā)言稿翻譯難點(diǎn)分析
——以翻譯恒天然集團(tuán)新聞發(fā)布會(huì)發(fā)言稿為例
一、 背景及意義
恒天然集團(tuán)是全球最大的乳制品出口商,占全球乳品貿(mào)易的三分之一。該集團(tuán)在今年八月被爆出天然乳粉里檢驗(yàn)出肉毒桿菌,頓時(shí)深陷丑聞,為應(yīng)對(duì)國(guó)內(nèi)外媒體的提問(wèn),恒天然集團(tuán)預(yù)設(shè)了新聞發(fā)布會(huì)時(shí)媒體觀眾可能提出的問(wèn)題并給出了相應(yīng)的回答模板。當(dāng)時(shí)筆者朋友正在恒天然集團(tuán)實(shí)習(xí),接到翻譯新聞發(fā)言稿的任務(wù),由于時(shí)間緊迫,朋友一人無(wú)法應(yīng)對(duì),故委托筆者幫助翻譯。本實(shí)踐報(bào)告旨在發(fā)現(xiàn)新聞發(fā)布會(huì)發(fā)言稿翻譯中的一些問(wèn)題和難點(diǎn),探求應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題和難點(diǎn)的翻譯策略,為以后這類(lèi)文件英語(yǔ)翻譯提供可以參考的翻譯方法。
二、 典型問(wèn)題
在發(fā)言稿的翻譯過(guò)程中,遇到了一些翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題,以及該文體特有的問(wèn)題,主要是以下三點(diǎn):一是詞匯方面。翻譯的內(nèi)容主要涉及乳業(yè)產(chǎn)品、政府部門(mén)以及相關(guān)醫(yī)學(xué)方面,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)較多。二是句法方面。該翻譯項(xiàng)目匯總存在大量的長(zhǎng)句需要處理。如何將復(fù)雜冗長(zhǎng)的定語(yǔ)從句進(jìn)行拆分,將之譯為簡(jiǎn)潔明了的漢語(yǔ)。三是新聞發(fā)言稿本身的.特性。新聞發(fā)言稿具有嚴(yán)謹(jǐn)性、立場(chǎng)性并且必須具備說(shuō)服力,翻譯中出現(xiàn)許多看似簡(jiǎn)單,卻要譯者挖掘背后含義的信息,并且要緊緊把握公司方維護(hù)自身利益的立場(chǎng)態(tài)度,表現(xiàn)出信心十足闡述真相的感覺(jué),才能做到準(zhǔn)確的翻譯。
三、 典型問(wèn)題的解決方法或方案
首先,關(guān)于詞匯方面,詞匯的準(zhǔn)確性是翻譯首要解決的問(wèn)題。假如未能把握詞義,翻譯就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,導(dǎo)致文章閱讀性大大下降。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,主要辦法就是查字典,特別是專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)字典,了解具體病菌的情況才能更好在翻譯中表達(dá)。碰到無(wú)法解決的問(wèn)題,就要請(qǐng)教行家,他們通常能比較準(zhǔn)確譯出其漢語(yǔ)名稱(chēng),并且會(huì)告訴我們其含義以及與相鄰術(shù)語(yǔ)的關(guān)系。
其次是句法方面,英語(yǔ)呈現(xiàn)立體的“樹(shù)型”結(jié)構(gòu),形成上下遞迭,前呼后擁的空間搭架句式;而漢語(yǔ)則多用小句平行鋪排,形成“竹型”結(jié)構(gòu)。因此要先找到主干,然后用“拆譯”的方式,將英文邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧Ⅲw復(fù)合結(jié)構(gòu)按照漢語(yǔ)的方式拆開(kāi)翻譯。
最后有關(guān)公司立場(chǎng)的問(wèn)題。必須考慮文本可接受性。文本材料代表公司的利益,翻譯時(shí)用詞必須注意褒貶,內(nèi)容必須讓國(guó)人能接受。翻譯時(shí)還需考慮國(guó)人與外國(guó)人的文化差異。比如說(shuō)國(guó)人可能缺乏的一些背景知識(shí),需要適當(dāng)增詞,進(jìn)行解釋或者是故意略譯來(lái)比如有關(guān)在牛奶中摻水一事,對(duì)于國(guó)外人來(lái)說(shuō)是常識(shí),然而對(duì)國(guó)外消費(fèi)者來(lái)說(shuō)則可能會(huì)引起誤會(huì),因此在翻譯時(shí)要特別指出在牛奶里混合一定比例的水可以增加牛奶的口感,同時(shí)時(shí)符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的。還有就是文本的說(shuō)服力。該文本是新聞發(fā)布會(huì)使用的材料,事關(guān)公司聲譽(yù),因此在翻譯時(shí)需體現(xiàn)文本的官方性,方能在眾多媒體觀眾前讓回答更加具有說(shuō)服力。
四、 預(yù)期目標(biāo)
撰寫(xiě)該實(shí)踐報(bào)告的目的就是想通過(guò)這一次的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,總結(jié)出在翻譯新聞文體,尤其是新聞發(fā)布會(huì)發(fā)言稿時(shí)遇到的一些主要難點(diǎn)和解決方法,為以后翻譯此類(lèi)文體的材料提供借鑒,對(duì)新聞行業(yè)文章的翻譯策略研究有一定的指導(dǎo)意義。同時(shí),為提高筆者的翻譯理論水平以及實(shí)踐能力提供了一次難能可貴的機(jī)會(huì)。
五、 難點(diǎn)與困難
由于近些年外資企業(yè)才漸漸重視中國(guó)市場(chǎng),專(zhuān)門(mén)針對(duì)中國(guó)市場(chǎng)的新聞發(fā)會(huì)布發(fā)言稿仍屬少數(shù),翻譯實(shí)踐報(bào)告研究更是無(wú)處可尋,缺少先輩范例參考。然而新聞發(fā)布會(huì)發(fā)言稿攸關(guān)企業(yè)聲譽(yù),遣詞造句都需斟酌,考慮中外文化之差別,才能打造并維護(hù)企業(yè)良好的形象。對(duì)此,筆者認(rèn)為跨出試探性一步,摸石頭過(guò)河,以期獲得符合應(yīng)對(duì)國(guó)內(nèi)媒體和消費(fèi)者的譯文。因此,在具體的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,筆者模仿官方鏗鏘有力的口吻,結(jié)合自己僅有的背景知識(shí)完成發(fā)言稿的翻譯。
【關(guān)于新聞發(fā)布會(huì)發(fā)言稿翻譯難點(diǎn)分析】相關(guān)文章:
關(guān)于就業(yè)現(xiàn)狀難點(diǎn)分析與對(duì)策09-16
山地建筑施工難點(diǎn)分析08-03
2017SSAT閱讀難點(diǎn)分析08-18
GMAT數(shù)學(xué)難點(diǎn)的分析總結(jié)01-24
GMAT備考指南:改錯(cuò)難點(diǎn)分析01-18
環(huán)藝手繪表現(xiàn)技法重難點(diǎn)分析09-10
機(jī)械工程測(cè)試技術(shù)教學(xué)難點(diǎn)分析08-13