- 相關(guān)推薦
論析出口商品商標(biāo)詞翻譯中文化信息的傳遞
【論文關(guān)鍵詞】商標(biāo)詞;翻譯;文化信息;傳遞
【論文摘要】商標(biāo)是識(shí)別商品的文字標(biāo)志,是商品宣傳語(yǔ)言的精華。商標(biāo)詞的翻譯,在遵循一定的翻譯原則基礎(chǔ)上,要傳遞商標(biāo)中的文化信息,發(fā)揮語(yǔ)言的美學(xué)優(yōu)勢(shì);運(yùn)用靈活多樣的翻譯方法譯出原文的風(fēng)韻,達(dá)到樹(shù)立名牌信譽(yù)的目的。
隨著中國(guó)加入WTO越來(lái)越多的中國(guó)品牌進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)要樹(shù)立良好的商品形象『除了具有過(guò)硬的質(zhì)量、合理的價(jià)格、精美的包裝還要重視商標(biāo)的翻譯。商標(biāo)是生產(chǎn)者用來(lái)標(biāo)識(shí)他們生產(chǎn)和銷售的商品的標(biāo)識(shí)符號(hào)具有一定的廣告宣傳作用:
語(yǔ)言是文化的一部分商標(biāo)詞能夠反映一個(gè)民族的悠久歷史和文化。由于其蘊(yùn)涵豐實(shí)的文化,在翻譯商標(biāo)時(shí)就必須傳遞其內(nèi)在的文化信息。如果缺乏文化意識(shí)只進(jìn)行簡(jiǎn)單的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,忽視對(duì)內(nèi)含的民族文化信息作相應(yīng)的傳遞譯文缺乏原語(yǔ)本應(yīng)具有的文化內(nèi)涵或聯(lián)想意義甚至有時(shí)還會(huì)產(chǎn)生意想不到的副作用導(dǎo)致產(chǎn)品銷售不暢。
翻譯是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng)是“把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)”是“從語(yǔ)義到文體在譯入語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。由于商標(biāo)是生產(chǎn)者用來(lái)標(biāo)識(shí)他們生產(chǎn)和銷售的商品的標(biāo)識(shí)符號(hào),具有一定的廣告宣傳作,而注冊(cè)商標(biāo)又受到法律的保護(hù)所以商標(biāo)的譯文要求準(zhǔn)確化、標(biāo)準(zhǔn)化,譯名必須獨(dú)特新穎、醒目悅耳、簡(jiǎn)短明快、實(shí)意明確應(yīng)使消費(fèi)者產(chǎn)生有益于商品銷售的聯(lián)想和要求。
傳統(tǒng)上我國(guó)的商品商標(biāo)和企業(yè)標(biāo)識(shí)習(xí)慣使用漢語(yǔ)拼音。目前也有一些產(chǎn)品.如像長(zhǎng)虹(Chonghong),春蘭(Chunlan ).健力寶(Jianlibao)已成功進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)但只占少數(shù)。由于漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系為表意文字注重意合;而英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系為表音文字注重形合。因此在將我國(guó)產(chǎn)品商標(biāo)譯成英文時(shí)譯者須考慮英譯商標(biāo)的形意調(diào)和,結(jié)合二者之長(zhǎng)且為國(guó)外所接受的譯名。漢語(yǔ)商標(biāo)音譯很難實(shí)現(xiàn)國(guó)際化,一般不易被外國(guó)人看懂、識(shí)別,甚至易引起誤解.不利于參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。如北京中關(guān)村四通公司.若按漢語(yǔ)拼音譯成Sitong就不解其意了,譯成的Stone(石頭)外國(guó)客戶和商家都明白了Stone(石頭)給人感覺(jué)很有力量、實(shí)力的會(huì)聯(lián)想到是優(yōu)質(zhì)的計(jì)算機(jī)從某種意義上講產(chǎn)品的商標(biāo)對(duì)于產(chǎn)品的銷售有一種不可言喻的導(dǎo)向作用,所以譯此類商標(biāo)要盡可能的小心謹(jǐn)慎并做到精益求精它基本上是意譯、轉(zhuǎn)譯,或混合譯這決不僅僅是漢語(yǔ)拼音的音譯。
福建廈門的夏新電子無(wú)論從其過(guò)去的英譯Amoisonic還是現(xiàn)在的Amoi都非常類似法語(yǔ)à moi“給我“、西冷電器商標(biāo)英譯成Serene也是個(gè)音義兼譯的佳例“西冷“在英語(yǔ)中指“寧?kù)o“音諧“西冷“用指空調(diào)類的電器產(chǎn)品自然,讓人聯(lián)想到低噪音、高品質(zhì),美菱冰箱商標(biāo)英譯成Meran,聯(lián)想計(jì)算機(jī)原來(lái)的Legend改為L(zhǎng)enovo因其原英名Legend在海外存在商標(biāo)注冊(cè)沖突的問(wèn)題.雖在音義兩方面很好地傳達(dá)了漢語(yǔ)的文化信息意義也象征公司的事業(yè)會(huì)像傳奇一樣成功但由于在國(guó)際市場(chǎng)上考慮到本身的品名效益,加之國(guó)內(nèi)不少名牌在國(guó)際市場(chǎng)上被搶注商標(biāo)專利便改為L(zhǎng)enovo(創(chuàng)新)。 Le來(lái)自于繼承原來(lái)聯(lián)想Legend代表聯(lián)想.novo在拉丁文中是“創(chuàng)新“的意思,Lenovo即為“創(chuàng)新的聯(lián)想“的含義。這些生造的詞給人以耳目一新的感覺(jué)且富有新意充分考慮到語(yǔ)言的民族性,在跨文化交際中的信息的有效傳遞。
翻譯理論家尤金奈達(dá)指出’對(duì)于真正成功的翻譯而言熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才具有意義!拔幕谏虡(biāo)翻譯中的重要性國(guó)際品牌在全球范圍內(nèi)營(yíng)銷,必然要跨越種種文化障礙中西方文化差異較大商品經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的復(fù)雜商標(biāo)詞的翻譯超越了語(yǔ)言學(xué)概念而上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面因此翻譯時(shí)要注意譯文能增強(qiáng)商品的競(jìng)爭(zhēng)力。
直譯法.即根據(jù)原商標(biāo)詞的含義.譯為意義相同或相近的英文。如王朝葡萄酒(Dynasty)使人一看便知是陳年好酒Forever一詞很恰當(dāng)?shù)貫橛谰门谱孕熊囎隽恕敖?jīng)久耐用直至永遠(yuǎn)“的活廣告蜂花洗發(fā)水譯為Bee
【論析出口商品商標(biāo)詞翻譯中文化信息的傳遞】相關(guān)文章:
對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析03-01
談商標(biāo)翻譯中文化信息的處理03-21
論析翻譯與文化信息傳播03-21
論英語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯03-01
從《紅樓夢(mèng)》中書名的翻譯論析文化信息傳譯03-19
解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯03-14
論析價(jià)值論的變遷12-04
論析誠(chéng)信的進(jìn)化03-18