- 相關(guān)推薦
涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯
在涉外經(jīng)貿(mào)合作中,一般都需要涉外律師參與談判、起草文件、提供咨詢、進(jìn)行見證等事宜。作為一名從事涉外工作的律師在進(jìn)行上述工作時,不僅要有駕馭中文經(jīng)貿(mào)法律文字的能力,而且要有駕馭英文經(jīng)貿(mào)法律文字的能力。本文擬就涉外經(jīng)貿(mào)法律文件起草與翻譯的有關(guān)事宜分述如下。一、經(jīng)貿(mào)法律文件起草與翻譯前的準(zhǔn)備工作在國際貿(mào)易的交往中,雙方通過談判或函電達(dá)成協(xié)議后,大都需要另行簽訂正式的書面文件(合同),以作為某項行為成立的依據(jù)。在起草與翻譯經(jīng)貿(mào)法律文件前,準(zhǔn)備工作是極為重要的。在我國對外貿(mào)易的實踐中,時常會發(fā)生一些糾紛或索賠,其原因是多方面的,但合同簽訂或翻譯的不妥,是一個重要的原因。準(zhǔn)備工作是起草和翻譯涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的必經(jīng)階段。周密、充分的準(zhǔn)備工作,將預(yù)示著一篇合格的經(jīng)貿(mào)法律文件的誕生。既然準(zhǔn)備工作如此重要,而不同種類的經(jīng)貿(mào)法律文件又各具特色,很難作出總的概括,這里只能就一般性問題,略述一二。
著手起草與翻譯之前,應(yīng)首先確認(rèn)準(zhǔn)備起草和翻譯的是一篇何種內(nèi)容的經(jīng)貿(mào)法律文件,以便事先熟悉以下有關(guān)的專業(yè)知識,因為一篇經(jīng)貿(mào)法律文件往往涉及許多方面的知識。如一份《專有技術(shù)合同》除包括許可證合同的計價方法、支付方式和合同格式等專業(yè)知識外,還設(shè)及到技術(shù)、經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等學(xué)科。因此,在正式起草和翻譯之前,熟悉一下有關(guān)部門的專業(yè)知識和需要準(zhǔn)備的資料或工具書,對有關(guān)資料進(jìn)行有目的的收集與選擇是大有益處的。特別是經(jīng)貿(mào)法律文件中詞語的要求,是相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)和精確的,有時為了排斥歧義的產(chǎn)生,必須保持一種譯文。在起草和翻譯前,要勤查專業(yè)書籍,對每個詞語和術(shù)語要進(jìn)行精確地選擇,絕不允許文字上有一點的隨意性。拿“offer”和“acceptance”這兩個詞來講,普通的英文詞典中“offer”被解釋為:“提供、提議、意圖;“acceptance”被解釋為“接受、領(lǐng)受、驗收”等意思,但在一份商務(wù)合同中,“offer”只能譯為“要約”,相應(yīng)的“要約人”是“offerer”;“acceptance”只能譯為“承諾”,相應(yīng)的“承諾人”就是“acceptor”。例如在起草專有技術(shù)合同中的計價方法時,經(jīng)常碰到兩種價格,即:“統(tǒng)包價格”和“提成價格”,翻譯這兩種價格時,一定要弄清其實質(zhì)含義,絕不可信手拈來。第一種價格,實際上是一種“一次總算”的計價方式,具體做法是把技術(shù)轉(zhuǎn)讓的一切費用在簽約時協(xié)商談妥,然后在合同中明確地列出合同的總價和若干分項價格,故譯為“Lumpsumprice”;后一種價格,是一種滑動的計價方式,具體做法是在項目建成投產(chǎn)后,按合同產(chǎn)品的生產(chǎn)數(shù)量或凈銷售額提取一定的百分比費用,作為技術(shù)轉(zhuǎn)讓的酬金,這種百分比實際上是一種“提成率”,因此,“提成價格”被譯為“Royaltyprice”.
在起草一篇經(jīng)貿(mào)法律文件前,律師還要認(rèn)真慎重地研究規(guī)定交易雙方當(dāng)事人的各項權(quán)利和義務(wù),做到:準(zhǔn)確、完整、清楚、具體。因為一個貿(mào)易合同一經(jīng)簽訂,合同各方則必須全面履行,否則糾紛和索賠隨之產(chǎn)生。二、經(jīng)貿(mào)法律文件起草與翻譯的原則經(jīng)貿(mào)法律文件不同于其他作品,有其獨有的功能文體,筆者認(rèn)為,在起草和翻譯經(jīng)貿(mào)法律文件時,應(yīng)遵循以下三個原則:(一)用語正確
經(jīng)貿(mào)法律文件必須寫的正確、譯的忠實,因為這類文件都牽涉到雙方當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù),是各方行使權(quán)利和履行義務(wù)的依據(jù)。經(jīng)貿(mào)法律文件的用語正確應(yīng)表現(xiàn)在三個方面:(1)詞語正式:經(jīng)貿(mào)法律的詞語根據(jù)其場合,有正式和非正式之分,正式詞語主要用語正式的經(jīng)貿(mào)法律文件中,而非正式詞語一般用語報告、報紙、交談等方面。請看下例條款:“本合同的取消或提前終止,均不影響履行合同10.5條和10.6條規(guī)定的義務(wù)。”譯為:“TheobligationscontainedinArticles10.5and10.6shallneitherbeaffectedbytheliquidationofthecontractnorbyaprematureterminationofthesame”這個條款中的“取消”用了“Liquidation”;“終止”用了“termination”,都屬于“正式詞語”,相反,“cancel”(取消)和“end”(終止)就屬于“非正式詞語”。(2)敘述正確:經(jīng)貿(mào)法律文件屬于莊嚴(yán)性文件,敘述時一定要正確,做到內(nèi)容既不夸大,也不縮小,使語言具有真實可信的小規(guī)模,例如,在買賣合同中,一方當(dāng)事人總要求另一方當(dāng)事人提供標(biāo)的物的樣品,并同時詢問,“所供貨物是否與樣品完全相同”,如果另一方答復(fù)“Thegoodssuppliedareexactlyequaltothesample”那就有點不符合實際了,因為憑樣品樣品成交貨物,一般不可能絕對完全一樣,答復(fù)的一方最好改寫為“Thesamplerepresentsasnearlyaspossiblewhatwecansupply”這樣一來就顯得比較客觀,也可以避免引起不必要的爭議,這里特別需要提及的是數(shù)字、日期、貨幣單位、度量衡單位一定要正確;這類詞語如有錯誤,將回產(chǎn)生嚴(yán)重后果。比如說,把$85,000寫成了$95,000就要相差一萬美元(注:在$前應(yīng)加US寫成US$….,因為使用$的國家除美國外,還有澳大利亞、加拿大、埃塞俄比亞、香港等國家和地區(qū)),讓我們看一段時間的表達(dá),“從4月1日起到10月20日止這一期間”,英譯成“duringtheperiodbeginningonApril,1andendingonOctober,20!边@段其間應(yīng)包括4月1日和10月20日這兩天,所以,應(yīng)補“bothdatesinclusive”,再如,在國際貿(mào)易交易中,數(shù)量是執(zhí)行合同的重要標(biāo)志,賣方所交數(shù)量的多少,不僅涉及收匯的多少,而且依據(jù)其他貿(mào)易條件的規(guī)定,可能會因多交或少交貨物而造成整批貨物的拒付、拒收,使一方蒙受損失。因此,貿(mào)易合同中應(yīng)明確規(guī)定計量單位和數(shù)量。即使合同中的數(shù)量不能準(zhǔn)確地表示,也不能草草地寫成:“abouttons”,因為這是一個含糊的概念,“about”的范圍是多少,各國的習(xí)慣解釋都是不盡相同的,在這種情況下,我們最好采用“溢短裝條款”的辦法,如合同規(guī)定貨物數(shù)量可以允許“溢短裝3%”,“譯成:“Quantity:3%moreorlessallowed”,目前,聯(lián)合國建議的計量單位是:Number用于活動物、車輛、飛機、機器等;Dozen用于禽蛋、襯衫;Squaremetre用于紡織品類;Metre用于纖維類;Ton用于糧食、礦產(chǎn)品類;Carat用于鉆石等。(3)術(shù)語準(zhǔn)確:在涉外經(jīng)貿(mào)法律文件中有很多專門的術(shù)語,按照《INCOTERMS1990》共有十三種,可分為四個組別:即“E”組(EXW);“F”組(FCA、FAS、FOB);“C”組(CFR、CIF、CPT、CIP);“D”組(DAF、DES、DEQ、DDU、DDP),在使用這些術(shù)語時應(yīng)特別謹(jǐn)慎,因為在這些術(shù)語中,增加一個字母或改變一個字母就會產(chǎn)生兩個完全不同的概念,那么,雙方所承擔(dān)的責(zé)任也就完全不同了。如CIF是指CostInsuranceandFreight,意思是“成本加保險費加運費”,而CIP則是指CarriageandInsurancePaidto,意思是“運費保險費付至(指定目的地)”。有時,同一個術(shù)語在不同的國家卻有不同的解釋,我們必須嚴(yán)加注意,以免發(fā)生糾紛,以國際貿(mào)易中使用最廣的FOB這個術(shù)語為例,按照《INCOTERMS1990》FOB的含義是:“賣方在指定的裝運港將貨物裝上船越過船舷后,賣方既履行了交貨義務(wù)”,但是,在巴西對FOB的解釋與FAS(FreealongsideShip)相同,意思是“賣方只負(fù)責(zé)將貨物運到船邊”,一般是在距離船身的300英尺內(nèi),不過FAS這三個字母,在集裝箱運輸中又有與上述完全不同的含義,它表示:“FreeArrivalStation”,意思是“集裝箱到達(dá)站交貨”,美國對FOB這個術(shù)語也有不同于一般的解釋,如美國的《對外貿(mào)易定義》對6種FOB術(shù)語的解釋中有的可以使用“內(nèi)陸工廠交貨”,有的可以使用與“火車交貨”,所以對美國使用FOB這個術(shù)語時,后面必須加上“vessel”,寫成“FOBvessel”(船上交貨)以區(qū)別與其他運輸工具,如果只寫“FOB”,那么賣方就可以在裝運地的任何地點交貨,而不負(fù)責(zé)把貨物交到裝運地的港口船上。
從以上的介紹中,我們可以看出,這些術(shù)語雖然只有幾個字母,但它所包含的內(nèi)容幾乎涉及到了合同的全部交易條款,因此,準(zhǔn)確地運用專用術(shù)語來明確雙方當(dāng)事人各自承擔(dān)的責(zé)任,是非常必要的。
(二)、完整規(guī)范
經(jīng)貿(mào)法律文件要求用詞規(guī)范、內(nèi)容完整,符合約定俗成的含義,不能允許文字上的隨意性,起草時應(yīng)力求保持其內(nèi)容的完整性。無論是“要約”還是“承諾”都要提出全部的問題或要求,例如,在報盤時,要向買方提出全部的交易條件,包括商品名稱、數(shù)量、規(guī)格、價格、交貨期、支付條件等,尤其是在報“實盤”時,更應(yīng)全面完整,因為這種報盤一經(jīng)買方在有效期內(nèi)無保留地接受,交易即告成立,對雙方都有約束力,如果不完整很可能引起不必要的糾紛。請看一份以電傳形式達(dá)成的協(xié)議:“蝴蝶牌手提式縫紉機,200臺,CIF港口名稱,每臺250元,不可撤消即期信用證付款,立即裝船,1月30日復(fù)到有效”,英譯為:“COMMODITYBUTTERFLYBRANDPORTABLESEWINGMACHINES200PcsRMB250EACHCIFIRREVOCABLESIGHTLCPROMPTSHIPMENTVALIDSUBJECTREPLYHERE30/1”,電文中的sightLC=sightletterofcredit(即期信用證),“立即裝船”譯為:“promptshipment”一般指自開證行開證之日起30天內(nèi)裝運,“1月30日復(fù)到有效”寫成“validsubjectreplyhere30/1”,這個短語中的“replyhere”中的“here”絕不能漏掉,如果寫成“reply30/1”,那通常指1月30日發(fā)出,而用了一個“here”則指1月30日我方收到復(fù)電,也就是講,用一個“here”,把實際復(fù)電提前了幾天,以上這份電文的起草就很完整規(guī)范,向買方提出了完整的交易條件,商品名稱、數(shù)量、價格、復(fù)到日期支付條件都包括在內(nèi)。這里需要強調(diào)的是,電傳定約這種形式。通過電傳定約,往往十分簡練,同時夾雜許多特有的縮寫,很可能導(dǎo)致語意不清,容易引起誤解,所以就更要求“規(guī)范完整”。不過,通過數(shù)據(jù)電文定約,對方當(dāng)事人一般要求簽訂成交確認(rèn)書(salesconfirmation),以簽訂確認(rèn)書為合同成立。(三)、清楚具體
由于經(jīng)貿(mào)法律文件有其獨特的表現(xiàn)方式,有時漢英兩種語言出入很大,譯文容易艱澀難懂,所以,在忠實原文的情況下,盡量使英文清楚、具體、使人看了清清楚楚、明明白白!扒宄唧w”,首先要求起草文件是,使全文的條理清楚具體,不能有任何模糊和抽象的概念存在,翻譯時應(yīng)盡量擺脫受漢語思維習(xí)慣的影響,多注意兩種語言的差異,絕對避免錯譯現(xiàn)象。(注:在有些情況下,對協(xié)議條款的解釋有分歧時,是以英文為準(zhǔn)的),現(xiàn)舉幾個不當(dāng)例子分析如下:
例一:我們已收到你方支票,謝謝,該筆款項已匯入你帳戶貸方。
英譯:“Wehavereceivedwiththanksyourcheck。Theamounthasbeenplacedtoyourcredit”.
這是一個我方收到對方支票的一種確認(rèn)函,在這個句子中,起碼有三個問題沒有講清楚,(1)沒有支票號碼;(2)金額不具體;(3)款項用途不明,此句最好改寫為:“收到你方第00968號支票一張,金額計80美元,用以支付我方傭金,謝謝,該筆款項已計入你方帳戶貸方”,英譯為:“WehavereceivedwiththanksyourcheckNo.00968forU.S$80,inpaymentofourcommission,Theamounthasbeenplacedtoyourcredit”.
例二:合營公司注冊資本的增加、減少、轉(zhuǎn)讓,應(yīng)有董事會一致通過后,并報原審批機構(gòu)批準(zhǔn),向原登記機構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。
英譯:“Anyincrease,decreaseandtransferenceoftheregisteredcapitaloftheJointVentureCompanyhavetobeagreedbytheboardofdirectorsandreportedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforapproval.Theregistrationproceduresforchangeshavetobedealtwithattheoriginalregistrationoffice”.
這個條款中明顯有一個原則性的錯誤,即:“合營公司注冊資本的增加、減少、轉(zhuǎn)讓”。根據(jù)《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實施條例》規(guī)定,合營企業(yè)在合營期內(nèi)不得減少其注冊資本,因為合營企業(yè)的注冊資本是合營各方認(rèn)繳出資額之和,是企業(yè)公開向社會承擔(dān)民事責(zé)任的保證。如果允許一個有限責(zé)任公司減少其注冊資本,當(dāng)其實有資本已大大少于其登記注冊的資本時,由于各合營者對企業(yè)只承擔(dān)有限責(zé)任,勢必危及與打交道的第三者的權(quán)利和利益。因此,在起草中外合資經(jīng)營合同時,絕對不得訂有直接或間接減少注冊資本的條款,固這個條款中的“減少”應(yīng)刪掉,另外,這個條款的英譯文也有幾處不妥:(1)“轉(zhuǎn)讓”一詞譯為“transference”不妥,“transference”一般用語表示“轉(zhuǎn)讓”專有技術(shù)的使用權(quán),這里是指對合營公司注冊資本的“轉(zhuǎn)讓”應(yīng)譯為:“assignment”;(2)譯文條款中的兩個助動詞“haveto”,應(yīng)改為“shall”,在經(jīng)貿(mào)法律文件中,無論何種人稱作主語,只要是表示義務(wù)或規(guī)定,就應(yīng)選用“shall V”結(jié)構(gòu)作謂語;(3)“由….一致通過”應(yīng)改譯為:“tobeapprovedby…”,意指“tobeofficiallyagreedto”,表示是一種“權(quán)威性的”。??)“報….批準(zhǔn)”,原譯為“tobereportedto…forapproval”,顯得太隨便,也不象“行話”,應(yīng)改譯為:“tobesubmittedto…forapproval”.
例三:梨罐頭質(zhì)量必須是市場上最好的
英譯::“Qualityforcannedpearshallbetheverybestonthemarket”.
這個條款訂得太籠統(tǒng)含糊,什么是質(zhì)量最好的?拿什么標(biāo)準(zhǔn)來衡量?像這樣的品質(zhì)條款在合同的履行中,不可避免地會引起糾紛,在國際貿(mào)易合同中,商品的質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)格、數(shù)量是非常重要的內(nèi)容,也是雙方權(quán)利義務(wù)的一個重要依據(jù),在起草這樣的文件時,必須明確規(guī)定商品的品質(zhì),以及品質(zhì)出現(xiàn)問題的處理辦法。以上這個條款應(yīng)改寫為:“梨罐頭質(zhì)量必須達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),次等品質(zhì)在總數(shù)量5%內(nèi)者,以減價5%為條件,買方應(yīng)接受”,這樣一來使人看后,無論在商品質(zhì)量上還是在處理方法上,既具體且清楚,英譯為:“Qualityshallbeinaccordwithstandardforcannedpearandbuyershallacceptsecondqualityuptofivepercentofthetotalquantitywithanallowanceoffivepercent”。譯文中的“5%內(nèi)”應(yīng)包括5%,固譯為:“upto5%”;“allowance”在經(jīng)貿(mào)英文中表示“moneytakenoffthecostofgoods”
目前,在國際貨物買賣合同中常用來表示商品品質(zhì)的方法主要有:(1)salesbysample(憑樣品確定品質(zhì));(2)salesbySpecification,GradeorStandard(憑規(guī)格、等級或標(biāo)準(zhǔn)確定品質(zhì));(3)SalesbyBrandorTradeMark(憑牌號或商標(biāo)確定品質(zhì));(4)salesbydescription(憑說明書確定品質(zhì)),在起草文件時,用那一種方法,視情況而定。
在起草和翻譯經(jīng)貿(mào)法律文件時,要達(dá)到“清楚具體”的效果,應(yīng)從三個方面考慮:(1)避免使用意義含糊的詞;如:“Fluctuationinthefreightafterthedateofsaleshallbeforthebuyer’saccount”,這個句子的意思是,貨物售出之日后,運費的“波動”,將由買方負(fù)擔(dān),在實踐中,運費的波動是不固定的,有上有下,這不是買方所能負(fù)擔(dān)的,所以“fluctuation”是一個含糊的詞,全句應(yīng)改寫為:“Anyincreaseinfreightafterthedateofsaleshallbeforthebuyer’saccount”,(2)注意句子前后的對應(yīng)一致;如“WritteninEnglish,intwooriginals,eachpartyholdoneoftheoriginalcontracts”,這個句子的前后就不一致,應(yīng)改為:“ThiscontractiswritteninEnglish,intwooriginals,oneofwhichisheldbyeachparty”,(3)正確處理修飾語的位置,經(jīng)貿(mào)法律文件中的句子往往繁復(fù),為了使句子精確,經(jīng)常需使用修飾成分,實踐中,修飾成分運用起來比主要成分更難些,其位置的不同,會導(dǎo)致不同的含意,請看下面的句子:“收到的貨物是包裝在沒有鐵腰子的木箱里,包裝與包裝指示不符”,英譯:“Thegoodswereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops”,這個英譯文給人的感覺是:“我們收到與我們指示相反的貨物是包裝在沒有鐵腰子的木箱里”,句中的形容詞短語“contrarytoourinstruction”的位置應(yīng)放在這句的句尾,才能體現(xiàn)原文的含義,譯成:“Thegoodswereceivedarepackedinwoodencaseswithoutironhoopscontrarytoourinstructions”。三、涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的審校審校工作是起草和翻譯經(jīng)貿(mào)法律文件中不可缺少的一個步驟,這一步驟若完成不好,有可能影響到全局,筆者認(rèn)為,審校工作最好采用個人負(fù)責(zé)與專家審校相結(jié)合的原則,作為涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的審校者,應(yīng)該是有豐富實踐經(jīng)驗,廣泛專業(yè)知識和堅實英文基礎(chǔ)的涉外經(jīng)濟律師或?qū)<,一份?jīng)貿(mào)法律文件起草、翻譯完畢后,主要任務(wù)就是做最后嚴(yán)格的審校工作,務(wù)求做到萬無一失,有時在文件打印出以后,還會發(fā)現(xiàn)有印刷錯誤,因此,作為一名涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的審校者一定要有一絲不茍的認(rèn)真負(fù)責(zé)精神,下面以一份經(jīng)貿(mào)合同為例,就其主要條款的審校討論如下:A.品質(zhì)條塊的審校
在審校品質(zhì)條款時,應(yīng)從以下幾個方面進(jìn)行:(1)審查各種表示品質(zhì)的方法是否正確.例如,凡能用科學(xué)的指標(biāo)說明其質(zhì)量的商品,則適合“salesbyspecificationgradeorstandard”(憑規(guī)格等級或標(biāo)準(zhǔn)買賣),如成分、含量、色澤、比重、密度、光度、性能若干等級。(2)審查對品質(zhì)的要求是否切合實際、品質(zhì)條款的規(guī)定要體現(xiàn)平等互利的原則,起草的條款要切合實際,對品質(zhì)的要求既不偏高也不偏低。B.?dāng)?shù)量條款的審校
數(shù)量條款審校的重點是數(shù)量、計量單位和計量方法。具體應(yīng)注意下列事項:(1)審校數(shù)量的規(guī)定是否明確具體。數(shù)量條款一定要明確具體,不要使用諸如“about”等籠統(tǒng)含糊的字眼,以免引起爭議。(2)審校計量方法是否準(zhǔn)確,目前,在國際經(jīng)貿(mào)中,主要的計量方法有a.GrossWeight(毛重)b.NetWeight(凈重)c.ConditionalWeight(公量)d.TheoreticalWeight(理論重量):其中,皮重的計算方法有4種:ActualTare(實際皮重)、AverageTare(平均皮重)、CustomaryTare(習(xí)慣皮重)和ComputedTare(約定皮重),具體運用那一種計量方法,一定要定性準(zhǔn)確,(3)審校交貨數(shù)量是否有機動幅度。在實踐中,賣方實際交貨的數(shù)量往往難以完全符合合同規(guī)定的數(shù)量,尤其在某些大宗商品的交易中,為了避免引起糾紛,雙方當(dāng)事人在合同中最好規(guī)定一個機動幅度,如規(guī)定:“5%moreorlessatseller’s/buyer’soption”。(賣方/買方可以溢短裝貨5%)C.價格條款的審校
在國際貿(mào)易中,價格是貿(mào)易合同的中心,在審查價格條款時,首先應(yīng)注意商品的單位和總金額所使用的貨幣是否一致;其次還要注意商品價格中是否包含“傭金”(commission),由于國際上對傭金的使用有明的,也有暗的;如果是明的,就應(yīng)明確規(guī)定:Thepriceinclude5%commissiononFOBbasis(FOB價,包括5%傭金),如果是暗的,在合同中應(yīng)明確規(guī)定為Netprice(凈價),寫成PriceshallbeFOBnetinU.Sdollarwithoutthebuyer’scommissionunlessotherwisestipulatedoragreedonbetweenbothparties(價格以美元FOB凈價計算,不包括買方傭金,雙方另有規(guī)定除外)。D.包裝條款的審校
在審校包裝條款時,應(yīng)根據(jù)商品的性能、特點、運輸方式以及各國的習(xí)慣進(jìn)行全面地審查,尤其對包裝的具體規(guī)定,一定要明確具體,不宜籠統(tǒng)含混地使用諸如:seaworthypacking,customarypacking,usualpacking等詞語,應(yīng)根據(jù)不同商品的性能,規(guī)定不同的包裝條件,如:“seaworthypacking”(海運包裝)一般要求牢固,具有防止擠壓的功能,所以應(yīng)具體規(guī)定為:“Tobepackedinseaworthywoodencasewithtinliningandironhoops”(以堅固、適于海運的木箱包裝,內(nèi)襯錫板,外加鐵箍),此外,審校包裝條款時,還應(yīng)注意Mark(包裝標(biāo)志)的規(guī)定是否確切,特別是IndicativeMark(指示標(biāo)志)和ShippingMark(運輸標(biāo)志)一定要易于識別,如果這兩項標(biāo)示寫的不具體,很可能在裝卸、搬運或運輸過程中發(fā)生問題!爸甘緲(biāo)志”一般是提醒裝卸、搬運、儲存人員在工作中應(yīng)注意的事項,所以一般要求用不腿色的漆(fadelesspaint)在外包裝上用大寫字母書寫:“KEEPAWAYFROMMOISTURE”(防潮);“THISSIDEUP”(此面向上);“HANDLEWITHCARE”(小心輕放)等!斑\輸標(biāo)志”的規(guī)定,要求更嚴(yán)格,因為運輸標(biāo)志是一種使貨物和單據(jù)一致以及彼此聯(lián)系的重要手段,這種標(biāo)志,在國際上習(xí)慣稱之為:“嘜頭”,根據(jù)聯(lián)合國提出的國際貨物標(biāo)準(zhǔn)嘜頭,其內(nèi)容構(gòu)成如下:(Taketheseaworthyforexample),ABC——收貨人名稱代碼00412——合同號,ROTTERDAM——目的港,N0.1—100——包裝編號。E.交貨條款的審校
交貨條款在國際貿(mào)易合同中,也是重要條款之一,在審校時,應(yīng)對裝運港和目的港、裝運期、交貨方法以及不能交貨的責(zé)任和處理方法作全面的審查。如在合同中,不應(yīng)籠統(tǒng)規(guī)定“PromptShipment”(既其裝運),在交貨條款中,特別是對裝卸港的規(guī)定,一定要具體明確,像“Portofdischarge”和“portofdestination”這兩個短語,盡管前者是“卸貨港”;后者是“目的港”,但兩者有時是相同的,有時也有區(qū)別,因為實踐中“portofdestination可能在“portofdischarge”之后。例如,我們向阿富汗出口貨物,一般把貨運到巴基斯坦港市Karachi,然后再陸運到阿富汗首都Kabul,因為阿富汗是一個內(nèi)陸國家,不能作為海運目的港,可寫為“ToKabulViaKarachi”,但這種寫法只能作為運輸標(biāo)記的一部分寫在“裝船嘜頭”,而不能作為獨立的目的港名出現(xiàn),在“目的港”的一項內(nèi),只能寫卸貨港口名“Karachi”(portofdischarge)F.支付條款的審校
在一筆國際貿(mào)易中。買賣雙方對付款時間和付款方式都倍加關(guān)心,為了保證貨款的安全收付,雙方必須對支付條款作出明確的規(guī)定,在審查支付條款時,應(yīng)著重注意支付方式是否明確,一般講,支付方式應(yīng)根據(jù)當(dāng)事人的經(jīng)營意圖、成交數(shù)量來確定,比如,成交標(biāo)的不大的貨款,可以采用“Transfer”支付方式;在大宗商品交易的情況下,可以采用“L/C”支付方式。另外,對支付時間也應(yīng)仔細(xì)審查,如“買方應(yīng)于1992年12月1日以前將全部貨款用電匯方式預(yù)付給賣方!北蛔g成了“ThebuyersshallpaythetotaltothesellersinadvancebyTelegraphicTransferbeforeOctober,1,1992”,這個條款中的“于1992年12月1日以前”應(yīng)理解為:“不遲于1992年12月1日”,改為:“notlaterthanOctober,1,1992”更精確些。
G.商檢條款的審校
在國際貿(mào)易中,商品檢驗機構(gòu)出具的證明是買賣雙方交換貨物、支付貨款和索賠與爭議的依據(jù),具有重要的意義。在審校商檢條款時,應(yīng)著重注意對“檢驗權(quán)”條款的審校,因為這個條款涉及到買賣雙方由誰來決定商品的品質(zhì)、數(shù)量或包裝是否符合合同規(guī)定的問題。在國際貿(mào)易中,關(guān)于檢驗權(quán)條款的規(guī)定一般有三種,一是以離岸品質(zhì)、數(shù)量為準(zhǔn);二是以到岸品質(zhì)、數(shù)量為準(zhǔn);三是以裝運港的檢驗證明為議付貨款的依據(jù),但是貨到目的港時,買方有復(fù)檢權(quán)。這三種做法,比較合理的是第三種。所以,我國在對外貿(mào)易合同中,一般采用第三種做法,尤其是在進(jìn)口合同方面更是如此,請看下面一例“商檢條款”:“貨到目的港(港口名稱)————天內(nèi)經(jīng)中國商品檢驗局復(fù)檢,如發(fā)現(xiàn)品質(zhì)或數(shù)量或重量與本合同規(guī)定不符,買方憑中國商品檢驗局出具的檢驗證明書,向賣方提出退貨或索賠,所有應(yīng)退貨或索賠引起的一切費用及損失均由賣方負(fù)擔(dān)”,英譯:“Ifthequality,qualityorweightofgoodsarenotfoundinconformitywiththosestipulatedinthiscontractafterreinspectionbytheChina
【涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯】相關(guān)文章:
關(guān)于涉外侵權(quán)法律適用的規(guī)定研究12-06
我國涉外產(chǎn)品責(zé)任法律適用立法之完善01-15
涉外網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)行為法律適用研究03-25
法律英語的特點及翻譯難點探討03-14
論法律翻譯中詞匯對等問題10-17