- 相關(guān)推薦
英漢語(yǔ)言的思維差異辨析
文字像精靈,只要你用好它,它就會(huì)產(chǎn)生讓你意想不到的效果。所以無(wú)論我們說(shuō)話還是作文,都要運(yùn)用好文字。只要你能準(zhǔn)確靈活的用好它,它就會(huì)讓你的語(yǔ)言煥發(fā)出活力和光彩。下面,小編為大家分享英漢語(yǔ)言的思維差異辨析,希望對(duì)大家有所幫助!
英漢語(yǔ)言的思維差異辨析 篇1
一、漢英兩種語(yǔ)言的思維支持
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言中,思維基礎(chǔ)是不同的,在漢語(yǔ)中基礎(chǔ)思維支持為“辯證法”,而在英語(yǔ)中的思維支持為“形式邏輯”。
(1)辯證法
漢語(yǔ)語(yǔ)言的主要思維模式是來(lái)自于辯證法,而辯證法是我國(guó)古代哲學(xué)著作《易經(jīng)》中的主要思想,其是我國(guó)傳統(tǒng)文明之一。在我國(guó)古代思想中,“陰陽(yáng)對(duì)立”是主流思想,在《易經(jīng)》中很多文字和語(yǔ)言思想都是陰陽(yáng)對(duì)立的。在我國(guó)古代哲學(xué)思想中,“太極、陰陽(yáng)、道”等理論體系的形成就是我國(guó)古代人民對(duì)于自然社會(huì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí)總結(jié), 因此,不難看出,在我國(guó)古典哲學(xué)思想中,“陰陽(yáng)兩氣交感運(yùn)動(dòng)為基礎(chǔ)的對(duì)立統(tǒng)一就是世界”的觀點(diǎn)成就了我國(guó)傳統(tǒng)的辯證法思想。同時(shí),我國(guó)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó),很多古典思想的來(lái)源都是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng),人們?cè)谧匀坏霓r(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)中就形成了一種“天人合一”思想,這也表現(xiàn)了我國(guó)古代思想的直接來(lái)源是人們的生活。
(2)形式邏輯
英語(yǔ)語(yǔ)言形成的思維基礎(chǔ)是形式邏輯,形式邏輯的提出者是西方古代著名學(xué)者亞里士多德,這種形式邏輯在西方思想系統(tǒng)的形成過(guò)程中起到了很重要的作用,同時(shí), 西方人的生活方式不同于我們東方人,他們利用便利的海運(yùn),商業(yè)開展得非常早,因此,數(shù)字邏輯對(duì)他們來(lái)說(shuō)異常重要,他們往往是“以假設(shè)的概念為出發(fā)點(diǎn)”,因而,逐漸形成了邏輯思維,在語(yǔ)言的構(gòu)成中,這種形式邏輯的表現(xiàn)也是非常明顯的。亞里士多德的理論體系是用來(lái)辨別句子陳述與事實(shí)是否相符的一種體系,其就是我們邏輯學(xué)中接觸到的三段論,三段論的重點(diǎn)在于概念的外延,從外延再進(jìn)行各種關(guān)系的演繹和推理,最終得到客觀真理。
正是由于在東西方這種思維上存在著明顯的差異,也就導(dǎo)致了在中西方形成了不同的思維模式。中國(guó)是以“兩點(diǎn)論”為主要的思維模式,而西方是以“三段論”為主要思維模式。
二、思維根源差異對(duì)漢英語(yǔ)言的影響
(1)漢語(yǔ)語(yǔ)言同辯證法的關(guān)系
在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,無(wú)論是句子組成結(jié)構(gòu),還是語(yǔ)言組成模式都存在著辯證思想的影子。首先,漢語(yǔ)的兩分結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)是一種語(yǔ)義句法,力求一句話能夠把思想完整的表達(dá)清楚,在漢語(yǔ)中,一個(gè)句子通常都是由話題和說(shuō)明兩個(gè)大部分組成的,而構(gòu)成話題和說(shuō)明的內(nèi)容可以是一個(gè)詞也可以是一個(gè)短語(yǔ),這要看所表達(dá)的內(nèi)容而定。其次,意合語(yǔ)言。在漢語(yǔ)中如果你脫離了語(yǔ)言環(huán)境去單純地分析一個(gè)句子的意思是很難分清楚的,也就是說(shuō),“漢語(yǔ)句子概念是模糊的,不能夠從句法角度十分清楚地加以界定!币虼耸苻q證思維的影響,漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,句子形式上是松散的,但是表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容卻是集中的'。同時(shí)因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)言在語(yǔ)言形式上的限制非常少,所以,其變化性非常大,其聯(lián)系的主要內(nèi)容就是句子所要表達(dá)的“意”,句子和文章的中心線索都是“意”!皾h語(yǔ)這種言簡(jiǎn)義豐、跳躍式的語(yǔ)感,可以使?jié)h人自由表達(dá),而不會(huì)致使語(yǔ)義含混不清。”最后,對(duì)偶句。在漢語(yǔ)中這種“對(duì)偶句”是我們思維的一種鏡像反應(yīng),無(wú)論是表達(dá)何種內(nèi)容,都可以靈活地應(yīng)用對(duì)偶句。這是我們古典思維中“聯(lián)系”觀點(diǎn)的體現(xiàn),對(duì)偶是用來(lái)烘托句子氛圍的,并不構(gòu)成句意組成,換句話說(shuō),去掉對(duì)偶中的一個(gè)句子也不會(huì)改變句子愿意。
(2)英語(yǔ)語(yǔ)言同形式邏輯的關(guān)系
第一,三分結(jié)構(gòu)。這是受到三段論思維模式的影響而形成的,三分結(jié)構(gòu)主要指的是句子中的“主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)”,現(xiàn)代英語(yǔ)中各種句型結(jié)構(gòu)都是從該結(jié)構(gòu)衍化而來(lái)的,動(dòng)詞通常是英語(yǔ)句子的中心,其就是三分結(jié)構(gòu)中的謂語(yǔ);而在其前方肯定會(huì)有一個(gè)施動(dòng)者,這是句子的主語(yǔ);在動(dòng)詞之后會(huì)存在一個(gè)受動(dòng)者,這是句子的賓語(yǔ)。這種句子構(gòu)成模式就表達(dá)了西方嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭壿嬎季S,缺少其中任何一個(gè)部分句子都是錯(cuò)誤的,自然也不會(huì)明了地表達(dá)出句意。第二,形合語(yǔ)言。從以上分析中我們了解到,在英語(yǔ)中,句子如果缺少主謂賓,或者關(guān)系不一致,格式不正確等都會(huì)導(dǎo)致句子或者文章表達(dá)不正確,因此,英語(yǔ)句子具有明顯的“形式化、格式化”。英語(yǔ)不同于漢語(yǔ)不受句子形式的限制,在英語(yǔ)中,非常重視布局謀篇,因此對(duì)各種連詞的使用也是比較多的。第三,三項(xiàng)并列語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)總是在“概念、判斷和推理”這三種形式的變化形式中進(jìn)行理性思維的表達(dá),無(wú)論是在句子構(gòu)成還是在文章排列中,總是采用“三項(xiàng)并列式”,就比如段落會(huì)分為主題、擴(kuò)展、結(jié)尾等三部分。
三、結(jié)束語(yǔ)
隨著人們世界觀、人生觀的同化發(fā)展,思維方式也在朝著新的方向發(fā)展,語(yǔ)言的表達(dá)方式自然也會(huì)隨著人們思維觀念的改變而有所改變,因此,了解不同語(yǔ)言思維根源的差異性在國(guó)際化發(fā)展的今天是非常有益的,我們的辯證法可以給西方思維帶來(lái)新的啟示,西方的形式邏輯思想也有利于提高我們語(yǔ)言表達(dá)的高效性和客觀性。
英漢語(yǔ)言的思維差異辨析 篇2
摘要:
隨著我國(guó)國(guó)際地位的逐漸提升,英語(yǔ)也成為我們?nèi)粘=浑H中的主要語(yǔ)言之一。但是在交際過(guò)程中,由于語(yǔ)言不通阻礙交流,因此翻譯的作用逐漸凸顯出來(lái)。但是翻譯作為一種交流的環(huán)節(jié),由于它是一門跨語(yǔ)言的藝術(shù),所以需要涉及到漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的重組。同時(shí)翻譯過(guò)程作為一種語(yǔ)言傳播的過(guò)程,需要對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言各自的語(yǔ)言學(xué)要素進(jìn)行深刻的認(rèn)識(shí)與了解,這樣才能夠在溝通的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)信息的交流。在實(shí)際的硬漢翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言學(xué)知識(shí)貫穿著翻譯過(guò)程的各個(gè)部分。因此接下來(lái)本文將對(duì)語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中運(yùn)用展開詳細(xì)的分析。
關(guān)鍵詞:
語(yǔ)言學(xué);英漢翻譯;運(yùn)用分析;探討研究
中英翻譯作為一種語(yǔ)言、一種文化之間的轉(zhuǎn)換,包含著眾多的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中,講求信、達(dá)、雅,不僅僅要將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)言,同時(shí)翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言要能夠和目的語(yǔ)言表達(dá)方式相一致。我們可以將翻譯的過(guò)程看成是編碼解碼的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,翻譯人員擔(dān)任著中介者的`作用,翻譯信息的是否得當(dāng),直接影響著交流的整個(gè)工程。因此在翻譯中需要對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)要能夠精通了解。
一、外延意義與內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析
(1)外延意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語(yǔ)言的外延意義就是指語(yǔ)言的概念知識(shí),是一個(gè)詞語(yǔ)最為基本的含義,也是語(yǔ)言交際過(guò)程中的核心概念。我們?cè)谄綍r(shí)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)最先掌握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們?cè)谄綍r(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)查字典的過(guò)程中,相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯的相關(guān)漢語(yǔ)解釋就是其外延意義。外延意義通常來(lái)講具有穩(wěn)定性,只和這個(gè)詞語(yǔ)有關(guān)。外延意義并不會(huì)因?yàn)檎f(shuō)話者本身所處的國(guó)家、說(shuō)話者身份或者是所處的環(huán)境而有所改變。例如,翻譯人員在對(duì)dragon、dog、book這些詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,他們的基本含義就是龍、狗以及書本,不會(huì)出現(xiàn)在澳大利亞是這個(gè)意思,而在中國(guó)就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會(huì)隨著國(guó)家、地域的不同就變成意外一種含義。
。2)內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語(yǔ)言的內(nèi)涵意義就是指語(yǔ)言深層次的含義,是在一定的國(guó)家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語(yǔ)的外延意義以一定的感情色彩。也就是說(shuō)一個(gè)詞語(yǔ)的外延意義只是一種表面化的意義,需要根據(jù)不同的文化環(huán)境賦予其社交色彩。用一種更加簡(jiǎn)單的方式來(lái)理解就是說(shuō)外延意義是一個(gè)詞語(yǔ)基本的、表面的含義,而內(nèi)涵意義就是指一個(gè)詞語(yǔ)的深刻的、潛藏的意義。前文講過(guò),外延意義具有穩(wěn)定性以及明確的指向性,而內(nèi)涵意義則具有不穩(wěn)定性。一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義需要讀者自己根據(jù)其對(duì)于不同文化的理解加以體會(huì)。一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義會(huì)因?yàn)椴煌娜恕⒉煌纳矸、不同的?guó)家、不同的文化背景而有所不同。它也會(huì)隨著社會(huì)不斷向前發(fā)展,一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義也會(huì)有所變革,同時(shí)在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義也不一樣。同樣,我們可以舉例進(jìn)行說(shuō)明:Youarealuckydog.在這句話中,dog的外延含義是不會(huì)改變的,也就是狗的意思,無(wú)論是在英語(yǔ)語(yǔ)境或者是在漢語(yǔ)語(yǔ)境中。但是由于所處的社會(huì)背景不一致,其內(nèi)涵意義呈現(xiàn)出差別,在英語(yǔ)中,dog通常代表著忠誠(chéng),具有褒義,而在中國(guó),dog則代表著不好的東西,例如狗仗人勢(shì)。因此在翻譯過(guò)程中需要從源語(yǔ)言的內(nèi)涵意義出發(fā),將其翻譯為“你真是個(gè)幸運(yùn)兒”,而不是“你真是條幸運(yùn)的狗”。
二、指示意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析
指示意義指的是一個(gè)句子所表達(dá)的最為基本的意義。它需要根據(jù)上下文的關(guān)系來(lái)進(jìn)行體現(xiàn),它是與某種語(yǔ)境相密切關(guān)聯(lián)的,當(dāng)對(duì)一個(gè)句子進(jìn)行翻譯時(shí),必須要能夠考慮到具體的語(yǔ)言環(huán)境、使用場(chǎng)合以及上下文關(guān)系。例如Johnisaboy.在這句話中就可以將boy直接翻譯男孩的意思。而當(dāng)一個(gè)妻子對(duì)丈夫說(shuō)boy的時(shí)候,則可以翻譯成為親愛的,兄弟之間稱呼boy的時(shí)候,則可以翻譯成為老弟,由此可見,在不同的翻譯場(chǎng)合,boy的翻譯稱呼不同,第一個(gè)boy是直接指示,第二個(gè)boy是對(duì)丈夫的稱呼,第三個(gè)boy則是表達(dá)對(duì)兄弟的親切。由此,在翻譯中需要結(jié)合情景對(duì)指示意義進(jìn)行理解,只有這樣才能夠翻譯得更加準(zhǔn)確。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我們了解到語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯過(guò)程來(lái)講起到了相輔相成的作用。語(yǔ)言學(xué)對(duì)于語(yǔ)言翻譯來(lái)講起到了方法上的指引,翻譯為語(yǔ)言學(xué)帶來(lái)了各種不同語(yǔ)言知識(shí)的碰撞。近些年來(lái),中外一些著名的翻譯專家都對(duì)語(yǔ)言學(xué)在翻譯中的作用給予了充分的肯定,認(rèn)為英漢的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)無(wú)論系統(tǒng)與否都對(duì)翻譯理論具有重大的影響,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)對(duì)于意識(shí)形態(tài)、世界觀等精神領(lǐng)域的作用至關(guān)重要。但是在翻譯過(guò)程中,不論是理論或者是方法,最后都是要能夠運(yùn)用到實(shí)踐過(guò)程中去去,只有精通源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)知識(shí),才能夠真正翻譯出標(biāo)準(zhǔn)的知識(shí)。
作者:李奉玲 單位:重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]李漢強(qiáng).英漢對(duì)比分析在大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2003(04).
[2]楊艷芳,張娜.試析如何提高高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性[J].英語(yǔ)畫刊(高級(jí)版).2014(04).
[3]溫鑫.高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2013(02).
【英漢語(yǔ)言的思維差異辨析】相關(guān)文章:
論英漢思維差異對(duì)翻譯的影響03-18
淺談?dòng)h句子結(jié)構(gòu)差異03-11
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異03-11
淺析英漢問(wèn)候語(yǔ)差異02-28
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯12-07
英漢存在句與思維習(xí)慣研究03-01
淺析英漢親屬稱謂語(yǔ)差異03-18
照應(yīng)在英漢互譯中的應(yīng)用及其差異02-28