- 相關(guān)推薦
試論母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用
本世紀(jì)60年代,以英國(guó)學(xué)者為主,交際教學(xué)法(Communicative Approach)又登上了外語(yǔ)教學(xué)的“舞臺(tái)”。交際法提出,外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是學(xué)生的“交際能力”(Communicative Competence),反對(duì)以語(yǔ)法為基礎(chǔ)的教學(xué)方法,又摒棄聽說法(Audio-lingual Method)。它的重要特征就是“通過外語(yǔ)學(xué)外語(yǔ)”(English Only Approach),主張教會(huì)學(xué)生語(yǔ)言的不同功能(function)、使用語(yǔ)言的方法等等。這也就承襲了直接法輕視母語(yǔ)的觀點(diǎn)。交際法影響頗大,它的倡導(dǎo)者和追隨者則紛紛著書立說,來宣揚(yáng)它的理論和方法。讓我們回顧一下近年來在外語(yǔ)教學(xué)界頗具影響的幾本書。 Hubbard等人著的 A Training Course for TEFL 和Haycraft的An Introduction to English Language Teaching兩本書根本沒涉及到母語(yǔ)的作用,Harmer所著 The Practice of English Language Teaching只在4處偶爾提及,Gower和Walters合著的 A Teaching Practice Handbook沒有提及母語(yǔ)的作用,卻警告人們不要濫用母語(yǔ)。在一些稱為“人本主義”(humanistic)教學(xué)著作中,如 Moskovitz的Caring and Sharing in the Foreign Language Classroom和Sterick的Teaching English a Way and Ways也沒涉及到這個(gè)問題。我們知道,語(yǔ)言是與思維直接聯(lián)系的。那么,有多少外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中能完全脫離母語(yǔ),而僅用外語(yǔ)思維來進(jìn)行交際呢?
80年代以來,又有強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)習(xí)得的說法,其代表人物克拉申曾講過,學(xué)習(xí)的語(yǔ)言與習(xí)得的語(yǔ)言在人腦中是分別貯存并且分別運(yùn)用的,而且從有意識(shí)地學(xué)習(xí)到的語(yǔ)言中不可能產(chǎn)生自發(fā)的語(yǔ)言,一個(gè)人要想習(xí)得語(yǔ)言,必須通過有意義的信號(hào)參加到交流信息的語(yǔ)言中去。由于上述種種理論影響,人們似乎可以得出母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中沒有什么積極作用的結(jié)論。因此,外語(yǔ)課堂中不宜使用母語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)。
上述諸理論也不同程度地影響到我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)。60年代,直接法逐漸在我國(guó)試用,80年代,交際法又影響到我們的外語(yǔ)教學(xué)?陀^地講、這兩種教學(xué)法對(duì)我們的英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生過積極影響,直接法使我們注意到口語(yǔ)訓(xùn)練的重要性,交際法使我們注意到注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力的同時(shí),也要注意培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。但這兩種方法都反對(duì)在外語(yǔ)教學(xué)中使用母語(yǔ)。
隨著改革開放的進(jìn)一步發(fā)展,外語(yǔ)教學(xué),特別是英語(yǔ)教學(xué),在我國(guó)方興未艾。大量的說英語(yǔ)國(guó)家的教師執(zhí)教于我國(guó)大中學(xué)校。其中有些是稱職的(qualified),但也有一些是沒有受過正規(guī)訓(xùn)練的(unqualifed),雇請(qǐng)他們的原因往往僅是因?yàn)樗麄兪侵v英語(yǔ)的本族人。他們的共同點(diǎn)就是:絕大部分不懂漢語(yǔ)。開始一段時(shí)間里,學(xué)生對(duì)外籍教師的“全英化課堂”(all English class。)感到新鮮,因此學(xué)習(xí)積極性特別高,尤其在口語(yǔ)訓(xùn)練方面,更是受益匪淺,我們似乎因此可以得出學(xué)習(xí)外語(yǔ)就要忘掉母語(yǔ)的結(jié)論。但結(jié)果如何呢?學(xué)生和外籍教師之間產(chǎn)生了摩擦,學(xué)生報(bào)怨不懂的知識(shí)外教不去教,對(duì)已掌握的東西外教卻講個(gè)不停。甚至有的學(xué)生拒絕去聽外教的課,與開始的積極性形成明顯的對(duì)比。當(dāng)然,這其中原因很復(fù)雜,有文化差異方面的原因,也有教師、學(xué)生自身的因素。但我們是否已認(rèn)識(shí)到:教師不懂學(xué)生的母語(yǔ),外語(yǔ)教學(xué)是不會(huì)取得成功的呢?
主張?jiān)谕庹Z(yǔ)教學(xué)中肯定母語(yǔ)作用并非新的觀點(diǎn),這我們完全可以在外語(yǔ)教學(xué)理論中找到依據(jù)。只是伴隨著各種新的理論的沖擊,我們似乎把它淡忘了。
無論我們承認(rèn)與否,每一位外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,特別是初學(xué)者,都在琢磨母語(yǔ)(本族語(yǔ))和目的語(yǔ)(外語(yǔ))有哪些異同。馬克思說:“語(yǔ)言是思維的直接現(xiàn)實(shí)!彼勾罅种v:“思想的真實(shí)性是表現(xiàn)在語(yǔ)言之中!闭Z(yǔ)言與思維是直接聯(lián)系的。母語(yǔ)與思維的關(guān)系和外語(yǔ)與思維的關(guān)系有共同的地方。這就是說,外語(yǔ)作為一種第二信號(hào)系統(tǒng),在實(shí)現(xiàn)它的功能時(shí),可以同母語(yǔ)一樣,與思維直接聯(lián)系。但是講到母語(yǔ)與思維和外語(yǔ)與思維的共同點(diǎn)的同時(shí),還須承認(rèn),他們之間還存在著重大區(qū)別。這些差別主要是由掌握母語(yǔ)與掌握外語(yǔ)的不同的生理與心理特點(diǎn)所決定。一個(gè)人學(xué)習(xí)和掌握母語(yǔ)都是自幼開始的。幼兒學(xué)話的過程是和言語(yǔ)器官的成長(zhǎng)、發(fā)育過程同時(shí)進(jìn)行的,也是和思維的過程相輔進(jìn)行的。因此,這個(gè)過程是和思維能力的形成同時(shí)進(jìn)行的自覺過程。而作為成人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過程完全不同。他們的言語(yǔ)器官和思維器官已發(fā)展成型,他們的思維已和母語(yǔ)建立了直接和牢固的聯(lián)系。母語(yǔ)和思維的聯(lián)系是自然的,而外語(yǔ)和思維的聯(lián)系卻要把思維從一種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,這個(gè)過程是不能離開母語(yǔ)的。直接法恰恰忽視了這一點(diǎn),給外語(yǔ)教學(xué)帶來了不必要的困難。
下面我們?cè)購(gòu)姆g教學(xué)法(Grammar Translation Method)和對(duì)比法(Contrastive Method)的使用中看母語(yǔ)的作用。翻譯法名目較多,但我們可給它下一個(gè)簡(jiǎn)單的定義,那就是:用母語(yǔ)來教外語(yǔ)的一種方法,它的特征就是母語(yǔ)與所學(xué)外語(yǔ)并用,在整個(gè)外語(yǔ)教學(xué)過程中始終是母語(yǔ)和所學(xué)外語(yǔ)打交道。在我國(guó)大中學(xué)校的外語(yǔ)教學(xué)中,翻譯法所創(chuàng)建的翻譯教學(xué)手段被認(rèn)為是一種重要的和有效的教學(xué)手段。首先,翻譯法利用學(xué)生的理解力保證了學(xué)生確切理解外語(yǔ)詞和句子的涵義,特別是在外語(yǔ)學(xué)習(xí)初期,翻譯可以使學(xué)生擺脫推測(cè)、猜想的困惑,避免對(duì)外語(yǔ)詞句造成理解不確切的情況和因而養(yǎng)成的一知半解的壞習(xí)慣。確切理解在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中是十分重要的,只有這樣,所學(xué)的知識(shí)才會(huì)牢固,學(xué)生的自覺性和積極性才會(huì)大大發(fā)揮。其次,翻譯法使用方便,不需要什么教具設(shè)備,在初學(xué)階段節(jié)省了教師講解新材料的時(shí)間。例如,教師在教“revolution”,“brave”,“work”,“minute”這些詞時(shí),只要告知它們分別相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“革命”、“勇敢”、“工作”、“分鐘”,而不必去闡述這些詞的意義,就可著重講解這些詞跟其他詞的搭配關(guān)系,幫助學(xué)生掌握它們的用法。但在教學(xué)中過多依賴翻譯,教師就會(huì)覺得如果某一語(yǔ)言點(diǎn)未給學(xué)生譯成母語(yǔ),學(xué)生就不可真正理解。這樣,也就忽視了兩種語(yǔ)言形式語(yǔ)義語(yǔ)用方面的等值特征(translation equivalence),而一味求助于生硬的翻譯,勢(shì)必走上把兩種語(yǔ)言進(jìn)行機(jī)械對(duì)比之路,這也是翻譯法失寵的主要原因。無論如何,翻譯法在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯既當(dāng)成教學(xué)目的又當(dāng)成教學(xué)手段,創(chuàng)建了在外語(yǔ)教學(xué)中利用母語(yǔ)的理論,這一點(diǎn)已為廣大外語(yǔ)教師所接受。近年來,直接法、交際法、功能法(Functional Method)的出現(xiàn)把翻譯法推向了對(duì)立面。然而大多數(shù)外語(yǔ)教師并不隨波逐流,而是冷靜思考,不少教師在學(xué)習(xí)了新的教學(xué)法后,采取了折中法(Eclectic Method),在保留翻譯法優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,廣采各家之長(zhǎng),加強(qiáng)聽說訓(xùn)練,并取得了良好的效果。
下一頁(yè)
【試論母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用】相關(guān)文章:
試論母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用-英語(yǔ)教學(xué)論文03-19
探析母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用03-18
語(yǔ)言文化教育在外語(yǔ)教學(xué)中的作用03-15
二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)的積極作用及其在教學(xué)中的運(yùn)用03-01
談二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)的積極作用及其在教學(xué)中的運(yùn)用03-18
試論市場(chǎng)調(diào)研在企業(yè)營(yíng)銷管理中的重要作用03-28
試論企業(yè)并購(gòu)中財(cái)務(wù)分析及作用03-21
最新推薦
- 語(yǔ)文核心素養(yǎng)下的就業(yè)人才培養(yǎng)策略論文
- 試論公共書法課在學(xué)前教育專業(yè)中的作用論文
- 陶行知生活教育論文
- 淺談城鄉(xiāng)一體化下的小學(xué)教育
- 幼兒園老師教育論文
- 淺論塞爾對(duì)言語(yǔ)行為理論的創(chuàng)新與貢獻(xiàn)論文
- 試論信息在公共管理中的作用
- 賞識(shí)教育的論文
- 試論職業(yè)教育模塊化教學(xué)論文
- 國(guó)內(nèi)農(nóng)田水利建設(shè)論文
- 自學(xué)考試論文
- 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐
- 試論如何寫好求職信
- 簡(jiǎn)歷中的自我描述
- 簡(jiǎn)歷中的特長(zhǎng)范文
- 簡(jiǎn)歷中的個(gè)人介紹
- 簡(jiǎn)歷中的個(gè)人描述
- 中交四航
- 職場(chǎng)中的潛規(guī)則
- 職場(chǎng)中的生存法則