- 相關(guān)推薦
英語教學(xué)中的文化引入
[摘 要]本文闡述了在教學(xué)中進(jìn)行跨文化引入的必要性以及如何進(jìn)行跨文化教學(xué),從而培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,使學(xué)生學(xué)到真正的英語。
。坳P(guān)鍵詞]文化教學(xué);語言教學(xué);跨文化交際能力
1 文化與語言的相互依存
語言與文化是相互依存的。美國語言學(xué)家薩丕爾(E.Sapir)說:“文化是社會(huì)所做的和所想的,語言是思想的具體形成。”語言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且反映該民族的信仰和情感。一方面,語言是文化的一個(gè)特殊組成部分,是傳遞文化的載體,是文化不可分割的部分,沒有語言就沒有文化;另一方面,語言又受文化的影響,反映文化。理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言,語言和文化是相輔相成、相互影響和密不可分的。它們之間的這種關(guān)系決定了語言老師也必然是一名文化老師。然而,從嚴(yán)格意義上來說,文化教學(xué)又不是一門獨(dú)立的課程,它是語言教學(xué)的組成部分。
2 跨文化深入英語教學(xué)的意義
人在路上碰見熟人,寒暄的開場白往往是:“你到哪里去?”“你吃飯了嗎”“你出去嗎?”之類的問話。盡管人們并不想知道你到底去什么地方,這是典型的中國式問候語。但是如果你在路上碰見外國客人,你很有禮貌地走上前去,然后問道:“你到哪里去?”“你出去嗎?” 這時(shí)不了解中國文化的外國人就會(huì)覺得很奇怪。因?yàn)槿ツ睦锸撬乃绞?他會(huì)認(rèn)為你在干涉他的私事,從而很是不快;蛘哒f你明知我出去,為什么還要問,這不是多此一舉嗎?從這個(gè)例子我們不難看出,相同的語境在不同的國家里,所使用的語言表達(dá)方式不同。也就是說由于各個(gè)國家的地理、、、、宗教信仰、社會(huì)制度等各個(gè)方面的概貌以及社會(huì)背景、生活習(xí)慣和方式、風(fēng)土民情、傳統(tǒng)習(xí)俗、社會(huì)意識(shí)形態(tài)等的不同,各個(gè)國家都形成了自己獨(dú)特的文化模式,因而造成了各國間的文化差異。語言是文化的主要表達(dá)方式和傳播工具,每一種語言都是在具體的、特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和起來的。因此,各國間文化的差異造成了語言在使用中的差異。
傳統(tǒng)英語教學(xué)法認(rèn)為:學(xué)習(xí)英語只要掌握一定的語音、詞匯、語法就具備能夠造出一些意義正確合乎語法規(guī)則的句子的技能。傳統(tǒng)英語教學(xué)法中往往注重培養(yǎng)學(xué)生的純語言能力。其實(shí)成功的英語教學(xué)模式還應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生具備語言的社會(huì)運(yùn)用規(guī)則的知識(shí),并能夠運(yùn)用它們,也就是現(xiàn)在的交際性英語教學(xué)法的主要內(nèi)容。語言是社會(huì)交際的主要工具,也就是說,我們不僅要掌握英語聽、說、讀、寫、譯的基本技能,同時(shí)要注意語言本身的交際功能。真正的語言在使用時(shí)不僅要符合語言規(guī)范,還要符合文化規(guī)范。
3 如何進(jìn)行文化教學(xué)
文化教學(xué)不是只單純的在課堂上介紹外國文化,而是指在日常講授語言的同時(shí)引入相關(guān)的文化知識(shí)。在具體的日常教學(xué)中,我們可以從以下幾個(gè)方面著手:
(1)從詞匯方面入手,要注意詞的意義及內(nèi)涵。英漢兩種語言在詞義上并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,挖掘詞語的內(nèi)涵,有利于正確理解。如“white”在英語里的意思是of the color of fresh snow or common salt,漢語譯為“白的、白色的”,但英語學(xué)習(xí)者對a white lie就不易理解。難道謊言還有顏色嗎?當(dāng)然不是,它的正確意義是“善意的謊言”。同樣,許多西方人對漢語中的“紅白喜事”中的“白”字也感到費(fèi)解。另外,在某些場合下漢語中的“白”字指的是顏色,但在英語對應(yīng)的詞中并無white,如“白菜”(chinese cabbage);“白熊”(polar bear)。而且漢語中“白費(fèi)事”(all in vain,a waste of time and energy),“白癡”(idiot),其英語對應(yīng)詞都與“white”無關(guān)。還有一些在習(xí)語中出現(xiàn)的單詞,如果只看表面很難理解是什么意思。比如:back-stabbers in power,看起來每個(gè)單詞的意思都明白,但是放到一起和字面意思完全不同,如果不了解,就很難知道它的真正含義是“小人得志”的意思。這種現(xiàn)象在英漢兩種語言中非常普遍,從詞匯著手簡單明了、成效大,能避免學(xué)生望詞生義的毛病。
(2)從習(xí)語的角度著手進(jìn)行文化教學(xué)。因?yàn)榱?xí)語是語言的結(jié)晶,具有強(qiáng)烈的文化特征。進(jìn)行習(xí)語的學(xué)習(xí),既能學(xué)到語言又能學(xué)到文化,又能從大量的語言材料中看到語言與文化的密切關(guān)系,從而加深對民族文化與本民族文化的了解,提高語言的交際能力。英漢兩種語言中豐富的習(xí)語都體現(xiàn)了不同文化的特征,比如,漢語中有“愛屋及烏”,而翻譯成英語則是“Love me,love my dog”。這是因?yàn)橹形鞣饺藢Σ煌挛锏钠迷斐闪瞬町?人不喜歡烏鴉,但是如果你要愛我的房子,就要愛我房頂上的烏鴉,以此來表達(dá)強(qiáng)烈的愛。同樣西方人對狗是非常喜愛的,把它看成是人類的朋友,所以在了解了文化差異后,對習(xí)語的學(xué)習(xí)就變得很容易了。漢語中常常用“雨后春筍”來形容事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生,英語中同一習(xí)語是“l(fā)ike mushroom”像蘑菇一般,因?yàn)樵谒麄冄壑?蘑菇一般下雨后會(huì)大片出現(xiàn)。之所以同一個(gè)習(xí)語會(huì)有這么明顯的差別,就是文化差異造成的,因?yàn)椴煌幕娜藗儗δ承┦挛锏母兄遣煌?所以從習(xí)語的學(xué)習(xí)中我們可以學(xué)到很多文化現(xiàn)象,進(jìn)而使我們對語言有更深的了解。
(3)引入社交禮節(jié)及習(xí)俗。社交禮節(jié)是指某文化或成員在特定類別的交際活動(dòng)中共同遵守的規(guī)則與習(xí)慣,英漢社交禮節(jié)因受各自文化的影響和制約,存在一定的差異。比如,有人打了個(gè)噴嚏,中國人的反應(yīng)是有人想你了或有人說你了,或是開玩笑地說“誰在罵你?”英國人或美國人則說“God bless you”(上帝保佑你)。很多人認(rèn)為漢語中的“請”相當(dāng)于英語中的please,但在某些場合卻不宜用please,一般都說After you.在餐桌上請人吃飯,吃菜,喝酒或請人吸煙時(shí),一般都用“Help yourself”,而不是用please,如此等等,這些遠(yuǎn)不能按照字面翻譯,而是對文化了解后的信手拈來。
西方人,尤其是美國人與中國人有很大的文化差異。比如在寒暄方面,美國人在談判桌上感興趣的是實(shí)質(zhì)性問題,偶爾也會(huì)談及與生意無關(guān)的話題,如天氣、家庭、等,這樣做是出于友好和禮貌而已,但時(shí)間往往很短。另外,美國人幽默感強(qiáng),只要有可能,就會(huì)開玩笑。美國是個(gè)發(fā)達(dá)的國家,生活節(jié)奏快,特別珍惜時(shí)間,注重效率。時(shí)間上,早到或遲到都是不禮貌的。所以只有了解了這些社交禮儀,我們才能進(jìn)行更加有效的溝通。
4 結(jié) 論
在英語教學(xué)中引入跨文化的內(nèi)容,有利于學(xué)生打開眼界、開拓思想、提高學(xué)生的綜合素質(zhì),使其得到一定的修養(yǎng)和中外文化精髓的熏陶,具備一種新的文化意識(shí);有利于提高學(xué)生的實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力,減少語用錯(cuò)誤。文化創(chuàng)造力強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性,是一種主動(dòng)從外國文化源泉中攝取新東西的潛能,是學(xué)生跨文化交際能力的體現(xiàn)和補(bǔ)充;有利于知己知彼,語言學(xué)習(xí)實(shí)際上就是文化的學(xué)習(xí),只有了解了外國文化,才能將語言運(yùn)用自如,文化的引入有利于理論聯(lián)系實(shí)際,而不是脫離實(shí)際的機(jī)械地死記硬背,使學(xué)生能夠?qū)W到真正活的英語。
。
。1]戴昭銘.文化語言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:語文出版社,1996.
。2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版,2003.
【英語教學(xué)中的文化引入】相關(guān)文章:
談大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)03-19
探討高職英語教學(xué)中的文化傳播03-23
關(guān)于英語教學(xué)中的文化意識(shí)探析03-20