- 相關(guān)推薦
庫(kù)車縣旅游概況翻譯實(shí)踐報(bào)告
摘要:庫(kù)車縣旅游概況是一篇旅游文本,概括性介紹當(dāng)?shù)芈糜螤顩r,名勝景點(diǎn),配套設(shè)施等。將其作為翻譯實(shí)踐報(bào)告的素材,筆者按照導(dǎo)師的指導(dǎo),并參考一些翻譯名家的建議,從譯前準(zhǔn)備,譯中過(guò)程和譯終事宜三個(gè)方面體會(huì)并理解翻譯的整個(gè)過(guò)程,得出語(yǔ)言能力、熟悉原文和理論基礎(chǔ)對(duì)合格譯者極為重要。同時(shí)也總結(jié)了極為有用的翻譯經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
關(guān)鍵詞:功能目的論;翻譯實(shí)踐報(bào)告;旅游文本
一、譯前準(zhǔn)備
筆者主要從翻譯理論,背景知識(shí),技術(shù)準(zhǔn)備和工具選擇方面進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。筆者查閱了中國(guó)知網(wǎng)上有關(guān)旅游文本翻譯類的論文10多篇。包括:《喀什旅游文化英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查―錯(cuò)誤分析與對(duì)策》;《河南旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化審視》;《老外為何搖頭―簡(jiǎn)評(píng)西安地區(qū)旅游英語(yǔ)翻譯中的一些問(wèn)題》等。從這些論文中,了解到奈達(dá)的“功能對(duì)等”,皮特紐馬克的“語(yǔ)義翻譯和交際翻譯”及德國(guó)功能翻譯理論在旅游文本中都有體現(xiàn)。通過(guò)了解和結(jié)合翻譯任務(wù),并結(jié)合中英旅游文本的差異性,筆者選擇在“功能目的論”指導(dǎo)下,對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。
1.1 功能目的論概述
“功能目的論”又稱功能翻譯理論。1971年,德國(guó)的萊斯(K. Reiss)首先提出“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯評(píng)價(jià)的新模式。1984年她在與費(fèi)米爾(H. J. Vermeer)合寫(xiě)的General Foundation of Translation Theory一書(shū)中聲稱:譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或多種交際功能。20世紀(jì)90年代初,德國(guó)學(xué)者克利斯蒂安・諾德進(jìn)一步拓展了譯文功能理論。她強(qiáng)調(diào)譯文與原文的聯(lián)系,但這種聯(lián)系的質(zhì)量與數(shù)量由譯文的預(yù)期功能確定。
功能目的論認(rèn)為,所有的翻譯都應(yīng)遵循三個(gè)法則:A.目的性法則 B.連貫性法則 C.忠實(shí)性法則。在翻譯過(guò)程中,如果目的法則要求原文與譯文的功能不同,那么忠實(shí)法則則不再適用;如果目的法則需要譯文不通順,則不符合語(yǔ)內(nèi)連貫,連貫法則就不適用;“忠實(shí)法則”從屬于“連貫法則”,但二者都必須服從“目的法則”。
1.2 旅游文本功能與翻譯要求
旅游資料的目的就是讓普通游客通過(guò)閱讀旅游資料獲取相關(guān)的自然、地理、文化方面的知識(shí)。就其文體功能而言,傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)是旅游資料的兩個(gè)主要功能,因而其語(yǔ)言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、簡(jiǎn)潔,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受。
旅游翻譯屬于應(yīng)用翻譯或?qū)嵱梅g,它應(yīng)是為旅游活動(dòng)、旅游業(yè)所進(jìn)行的一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。旅游翻譯應(yīng)以傳遞信息為主要目的,又要注重信息的傳遞效果。在旅游文本的翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)注重文本功能的傳遞和讀者的理解,盡量運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g手法對(duì)源語(yǔ)文本加以譯述,做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。同時(shí),還要充分考慮到語(yǔ)言文化差異在旅游資料中的具體反映,避免盲目的歸化,確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
1.3 中英旅游文體對(duì)比
1.3.1 行文習(xí)慣不同
一般而言,英語(yǔ)旅游文本大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最忌啰嗦堆徹。而漢語(yǔ)則講究四言八句,言辭華美。
1.3.2 文化淵源不一
在景物描寫(xiě)上,漢語(yǔ)行文用字講究四言八句,平行對(duì)偶,聲情并茂而且詩(shī)情畫(huà)意盎然。而英語(yǔ)表達(dá)客觀,簡(jiǎn)約。語(yǔ)言上追求一種自然理性之美,忌不必要的重復(fù)堆砌。
二、譯中過(guò)程中翻譯技巧的運(yùn)用及分析
翻譯的目的決定整個(gè)翻譯的過(guò)程。諾德指出,為最大限度地體現(xiàn)出旅游翻譯的價(jià)值,必須改變傳統(tǒng)的直譯方法,將一些直譯出來(lái)無(wú)法使讀者很好理解原文內(nèi)容的地方進(jìn)行改寫(xiě)。在必要的時(shí)候,還可以對(duì)原文某些地方進(jìn)行增補(bǔ);刪減;結(jié)構(gòu)組合;篇章整合與改寫(xiě)并注重選詞用字。
2.1 選詞用字
由于英、漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)、用詞、表達(dá)上的差異,加上旅游行業(yè)的特殊性,原文中的有些詞匯(包括一些常見(jiàn)詞),如在譯文中直譯出,往往會(huì)文不達(dá)意或顯得不合規(guī)范。這就需要結(jié)合原文的上下文進(jìn)行深入的分析,對(duì)原文詞義加以恰當(dāng)引申,找出它們?cè)谶@一具體語(yǔ)境中的實(shí)際含義,再選用 相應(yīng)的譯文形式給予表達(dá)。同時(shí),譯文選詞時(shí)也應(yīng)當(dāng)注意兩種語(yǔ)言之間詞、句的邏輯搭配關(guān)系。
例 1:庫(kù)車縣旅游概況
筆者譯文:The introduction to travelling in Kucha // A glimpse of travelling in Kuqa
導(dǎo)師譯文:Information for you in Kuqa Tour
分析:本例涉及題目的翻譯。對(duì)比之下,顯然導(dǎo)師的譯文更加高明。從選詞上看,筆者翻譯時(shí)太拘泥于原文,用詞過(guò)于書(shū)面化,自己的譯文中 “travelling”本是為突顯“旅游”,但該標(biāo)題的翻譯中最應(yīng)該突顯的是“旅游概況”,導(dǎo)師所使用的 “Information”一詞切中意義,十分到位。而 “Information for you”表述則十分溫馨,真正把游客考慮進(jìn)來(lái),是以游客為中心的體現(xiàn)。比較而言,筆者的譯文則有太多原文的影子,不清爽,也不形象。
2. 2 篇章整合
篇章整合即在篇章結(jié)構(gòu)的整體照應(yīng)下,對(duì)原文語(yǔ)篇按譯文的段落展開(kāi)方式進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整甚至改寫(xiě),使譯文更合譯語(yǔ)習(xí)慣和讀者口味,做到內(nèi)外有別,以利于信息交流和加強(qiáng)感染力。
例 2:庫(kù)車是古絲綢之路上的一顆璀璨的明珠,是西域文明的薈萃之地,以豐厚的歷史沉淀,燦爛的龜茲文化為主題,加之濃郁的少數(shù)民族風(fēng)情,秀美的自然風(fēng)光,獨(dú)特的旅游景點(diǎn),使庫(kù)車形成了類型多,品位高,功能全,博大精深,氣勢(shì)恢宏的資源優(yōu)勢(shì),是新疆旅游資源的縮影。
筆者譯文:Kucha, an important city along the ancient Silk Road, is a vibrant place of civilizations in the Western Regions. It epitomizes the tourism resources in Xinjiang: the long history, glorious Qiuci culture, rich ethnic customs, beautiful natural scenery and unique tourist attractions.
分析:譯文采用了篇章整合的形式,打亂了原文句序,將意群結(jié)尾句子(是新疆旅游資源的縮影)提前,并成為譯入語(yǔ)中的主旨句,將源語(yǔ)中的部分組成(豐厚的歷史沉淀……獨(dú)特的旅游景點(diǎn))進(jìn)行大膽的整合,全部譯為名詞詞組,形成并列形式。譯者認(rèn)為這符合英語(yǔ)的先總說(shuō),再分說(shuō)交代具體細(xì)節(jié)的表達(dá)習(xí)慣。譯者大膽的將漢語(yǔ)中的評(píng)述性、贊美式的話語(yǔ)(使庫(kù)車形成了類型多……資源優(yōu)勢(shì))省去不譯,旨在使結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義更緊湊,信息更明確。
2. 3 刪減
由于歷史和傳統(tǒng)觀念的不同,中西方文化也存在著較大的差異,在旅游翻譯方面也是有所體現(xiàn)的。在某些情況下,如果將原文原封不動(dòng)地進(jìn)行翻譯,外國(guó)游客可能不能理解是什么意思,甚至還可能會(huì)產(chǎn)生誤解。因此,在對(duì)原文進(jìn)行翻譯的時(shí)候,在不改變?cè)瓉?lái)意思的基礎(chǔ)上可以適當(dāng)?shù)膭h減一些部分,讓外國(guó)游客能夠更好地了解原文的意思。
2. 4 改寫(xiě)
由于東西方文化在思維習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)等方面存在較大差異,這就使得中文和英文在許多方面也是存在著不同之處,例如,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等。因而,譯者可以在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,對(duì)文章進(jìn)行改寫(xiě),以達(dá)到旅游宣傳的效果。
例 4:城市旅游環(huán)境的形成預(yù)示著庫(kù)車將在不遠(yuǎn)的將來(lái),迎來(lái)旅游業(yè)飛速發(fā)展的輝煌明天。
筆者譯文:Desirable travelling environment indicates that tourism in Kuqa will usher in rapid growth and a more brilliant tomorrow in the very near future.
2.5審校
審校是翻譯過(guò)程的一個(gè)重要環(huán)節(jié),對(duì)確保譯文質(zhì)量至關(guān)重要。譯者在審校時(shí),應(yīng)該集中精力,以明銳的目光、縝密的思維將自己的疏漏、失誤或不確切之處,逐一地挖掘和糾正。本人在完成庫(kù)車縣旅游概況譯文后,按照審校的要求對(duì)譯文進(jìn)行審核,并請(qǐng)中亞留學(xué)生對(duì)譯文進(jìn)行了潤(rùn)色。
三、譯終總結(jié)
3.1 啟示
3.1.1 語(yǔ)言能力
扎實(shí)的中英語(yǔ)言基礎(chǔ)是優(yōu)秀翻譯的保障。翻譯中可能涉及源語(yǔ)和目的語(yǔ)之外的語(yǔ)種,如果能在平時(shí)對(duì)其他語(yǔ)言做過(guò)積累,在關(guān)鍵時(shí)刻也可能收到意想不到的效果。
3.1.2 熟悉原文
對(duì)源語(yǔ)文章的內(nèi)容了解必然要牽扯到對(duì)相關(guān)內(nèi)容資料的調(diào)查和研究。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)和圖書(shū)館及自己所擁有的資料,全方位對(duì)相關(guān)內(nèi)容資料的收集是準(zhǔn)備工作中的重要環(huán)節(jié)。
3.1.3 理論基礎(chǔ)
理論是實(shí)踐的基礎(chǔ)。在有指導(dǎo)性作用的翻譯理論的啟示下,譯者的翻譯實(shí)踐能力可以得到顯著的提高。
3.2 翻譯教訓(xùn)
3.2.1 在理解的基礎(chǔ)上再下筆
在沒(méi)有完全理解全文或沒(méi)有完整閱讀完整篇文章就開(kāi)始翻譯,必然造成對(duì)原文的理解的種種錯(cuò)誤。理解是通順表達(dá)的關(guān)鍵一步。
3.2.2 要靈活處理,不要照搬理論
在翻譯前閱讀了一些有關(guān)翻譯理論文章,想在翻譯過(guò)程上用到這些理論,反而造成了翻譯出來(lái)的語(yǔ)句比較生硬,到處都有翻譯的痕跡。那是因?yàn)闆](méi)有真正理解這些理論的內(nèi)涵,在真正了解之后,它便會(huì)在不知不覺(jué)中就運(yùn)用到翻譯中不露痕跡。此外,學(xué)會(huì)靈活當(dāng)場(chǎng)處理所遇到的翻譯問(wèn)題是翻譯中必須要掌握的手段。
3.2.3 提高長(zhǎng)句處理能力
在長(zhǎng)句的處理上還是很容易受原文影響,目的語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣、拆分和轉(zhuǎn)換語(yǔ)序的技巧等方面能力亟需提高。
總之,旅游翻譯應(yīng)根據(jù)目的語(yǔ)讀者的需求,從目的語(yǔ)讀者的閱讀目的和閱讀習(xí)慣出發(fā),注重原文與譯文間信息內(nèi)容和文體功能的對(duì)等,而不是語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)。旅游文本的功能更像商品廣告,目的就是要吸引游客,最大限度的達(dá)到旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 李長(zhǎng)栓. 非文學(xué)翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009
[2] 譚衛(wèi)國(guó), 蔡龍權(quán). 旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2008
[3] 趙建霞, 賀繼宗, 姜華, 劉瑞強(qiáng). 喀什旅游文化英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查―錯(cuò)誤分析與對(duì)策[J]. 喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006, 1.
[4] 周光父. 老外為何搖頭―簡(jiǎn)評(píng)西安地區(qū)旅游英語(yǔ)翻譯中的一些問(wèn)題[J]. 上海翻譯, 1991, 2.
【庫(kù)車縣旅游概況翻譯實(shí)踐報(bào)告】相關(guān)文章:
幽默翻譯論文開(kāi)題報(bào)告08-29
文學(xué)翻譯論文開(kāi)題報(bào)告09-14
旅游開(kāi)題報(bào)告10-24
旅游管理服務(wù)教育實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建論文04-17
論翻譯是文化翻譯08-23
多層螺旋CT心功能評(píng)價(jià)研究概況06-14
旅游管理論文開(kāi)題報(bào)告10-18
功能翻譯理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響05-08
民俗文化旅游的開(kāi)題報(bào)告(精選5篇)05-11
顏色詞的翻譯05-18