- 相關(guān)推薦
旅游文本英譯的美學(xué)探究論文
一、引言
美學(xué)在中西方有著悠久的歷史,是一門研究美、美感、美的創(chuàng)造及美育規(guī)律的人文科學(xué)。從美學(xué)的視角談翻譯,就產(chǎn)生了翻譯美學(xué)。對中國美學(xué)而言,翻譯美學(xué)在翻譯學(xué)中是一個占有核心地位的分支,能充分反映漢語和中華文化的本質(zhì)特點(劉宓慶,2011:9)。長期以來,翻譯美學(xué)多被用以分析詩歌、散文等文學(xué)體裁的翻譯,很少關(guān)涉旅游翻譯。
二、漢英旅游文本特征
中西方在政治經(jīng)濟、歷史背景、文化習(xí)俗及思維模式等方面存在差異,致使?jié)h英旅游文本各具美學(xué)特點。根據(jù)翻譯美學(xué)理論,深入了解漢英旅游文本的特點及其美學(xué)價值,對旅游文本翻譯尤為重要。
(一)漢語旅游文本特征
從詞匯角度看,漢語旅游文本最顯著的特征是大量使用四字詞語。一方面,中華民族歷史悠久,文化博大精深,催生了四字詞語的表達(dá)方式;另一方面,中國歷來講究對稱美,四字詞語的使用符合中國人的審美傳統(tǒng)。
句式上,漢語旅游文本句式錯落有致,駢散相間,兼具散文風(fēng)格和詩韻之美。此外,漢語旅游文本運用各類修辭手法以增強美感,如平行結(jié)構(gòu)、韻腳、夸張等。
(二)英語旅游文本特征
與漢語旅游文本不同,英語旅游文本呈現(xiàn)如下特征:
從詞匯層面看,英語旅游文本多用形容詞,信息功能強,聯(lián)想意義豐富。在西方思維模式中,此類詞頗具喚起意義,易誘發(fā)讀者產(chǎn)生聯(lián)想,以營造美感。
在人稱使用上,英語旅游文本多使用第二人稱詞“you”,而漢語多使用第三人稱詞“游客”或“游人”。彼得·紐馬克(Newmark,1988)指出,旅游文本的主要功能是喚起功能。也就是說,英語選用第二人稱,在旅游文本和讀者之間建立交互體系,強化了旅游文本作者對游客的信息傳遞和美感傳達(dá),以激發(fā)讀者游覽文本所述景區(qū)的興趣。
此外,英語旅游文本側(cè)重給讀者提供足夠的景點信息,如自然地理特征、景區(qū)主體風(fēng)貌等,行文風(fēng)格客觀直白,不添加太多主觀情感。相反,漢語旅游文本多突出景點的社會地位和人文特色,強調(diào)景點的社會影響力、歷史變革等。
漢語和英語在語言學(xué)上最重要的區(qū)別就是形合與意合的對比(Nida,1982:16),這必然對漢英旅游文本的句式產(chǎn)生影響。在文本翻譯的語碼轉(zhuǎn)換過程中,譯者應(yīng)時刻留意二者之間的區(qū)別,調(diào)整相關(guān)句式結(jié)構(gòu)以迎合目標(biāo)語讀者的審美觀念。
三、翻譯美學(xué)與旅游文本英譯
在翻譯美學(xué)的關(guān)照下,旅游文本翻譯既要傳達(dá)出原文的語義信息和文化內(nèi)涵,又要避免翻譯中的美感缺失,使譯文滿足國外讀者的審美感受。國家5A級古徽州文化旅游景區(qū)位于安徽省黃山市,主體部分位于歙縣(徽州古城),自然風(fēng)光秀麗,歷史古跡頗豐,是徽文化的發(fā)祥地。本節(jié)所有例句均選自黃山市和歙縣旅游委員會編撰的雙語旅游宣傳資料。
(一)旅游翻譯中的美學(xué)原則
許淵沖先生在闡述“三美”之間的關(guān)系時提到:“意美”最重要,是根本,是目的;而“音美”和“形美”為實現(xiàn)“意美”服務(wù),是前提,是手段。如果三者不能兼得,那么可以不要求“形似”和“音似”,但要盡可能傳達(dá)原文的“意美”和“音美”(許淵沖,2006:131)。許先生的“三美論”雖是對詩歌翻譯目標(biāo)的高度概括,但對旅游文本英譯亦有啟發(fā),旅游文本英譯也首先應(yīng)做到“意美”,而后注重“音美”和“形美”。據(jù)此,筆者擬構(gòu)建以下三種翻譯原則來實現(xiàn)美學(xué)效果。
第一,意象美原則。英譯旅游文本應(yīng)完美再現(xiàn)原文中最引人入勝的意象或信息,略去一些過于華麗的冗余信息。
(1)ST:(歙縣)明清時期,徽商崛起,理學(xué)盛行,文風(fēng)昌盛,人才輩出,是經(jīng)濟學(xué)家王茂蔭,著名畫家漸江、黃賓虹,人民教育家陶行知的故里。
TT:By the Ming and Qing dynasties,Huizhou merchants had been very successful and there had been a galaxy of talents such as economist Wang Maoyin,famous painter Jian Jiang and Huang Binhong as well as the people’s educationalist Tao Xingzhi.
對于例(1)中劃線之處的翻譯,有人質(zhì)疑譯文只譯出了“徽商崛起”和“人才輩出”二句,而略譯了其他信息。但通過分析原文,可以看出,原文的核心語義有兩層:一是徽州商業(yè)即“徽商崛起”,二是徽州教育即“理學(xué)盛行,文風(fēng)昌盛,人才輩出”。譯者在充分把握原文要義后,采用英語長句結(jié)構(gòu),將此二義譯出,既避免了信息冗余,又做到了“意美”。
第二,文化美原則。旅游翻譯過程亦是文化傳播過程,在翻譯時,譯者應(yīng)合理運用翻譯技巧,盡量傳遞文化內(nèi)涵,使目的語讀者更好地領(lǐng)會旅游景點的文化內(nèi)涵和歷史淵源。
古徽州文化旅游景區(qū)歷史悠久,其景點介紹中難免會有大量富含中華文化內(nèi)涵的詞匯,對國外讀者來說極為陌生。為了架起文化溝通的橋梁,譯者應(yīng)有意識地采取一些策略彌補文化缺損,如增加注解。在例(1)中,“明清時期”被直譯為“Ming and Qing dynasties”,倘若外國游客對中國歷史完全不知,又怎能體會到漢語原文帶給中國游客的歷史久遠(yuǎn)的感受呢?最好的處理方式是在朝代英譯后面加上相應(yīng)年份,這樣既不會使譯文看起來冗長,又增加了歷史久遠(yuǎn)的直觀感受,不失為一種很好的美學(xué)翻譯技巧。筆者建議改為“Ming and Qing dynasties(1368~1912)”。
(2)ST:徽園坐落于徽州古城,主體建筑有仁和樓、得月樓、茶樓、惠風(fēng)石坊、徽園第一樓、古戲樓等以及鑲嵌其間的古色古香商品住宅樓百余間。
TT:Huiyuan is situated in the center of the ancient town Shexian.The major building contains Renhe building,Deyue restaurant,Tea house,Huifeng stone archway,the Huiyuan No.1 building and the ancient stage as well as more than 100 quaint dwelling houses among them.
例(2)ST介紹徽園這一旅游景點的建筑信息,描述風(fēng)格貼近英語旅游指南。對照譯文可以發(fā)現(xiàn),ST中的5個“樓”字并沒有全部譯為英語單詞“building”,而是根據(jù)它們在中國文化背景下的具體含義,譯為“building”“restaurant”“house”和“stage”,彌補了文化空缺,更容易被英語讀者接受。
第三,音形美原則。漢語和英語都注重“音美”和“形美”,漢語在這方面表現(xiàn)得更為突出。因此,在進行旅游文本翻譯,尤其是當(dāng)原文引用了詩歌時,譯者應(yīng)盡量保留原文的音韻和結(jié)構(gòu)。這點雖很難實現(xiàn),畢竟中西方表達(dá)方式無法完全對應(yīng),但在條件允許的情況下,這種韻律美和形式美還是應(yīng)該最大程度地保留。
(3)ST:徽園位于歙縣古城鬧區(qū),傳徽文化之神韻,創(chuàng)徽派建筑之新秀。
TT:Located in the downtown area of Shexian County,Huiyuan Garden shows the charm of Huizhou culture and stands for the innovation with the architecture style of Huizhou School.
例(3)ST中的對句“傳徽文化之神韻,創(chuàng)徽派建筑之新秀”的基本含義在譯文中已表達(dá)出來,但沒有做到相應(yīng)的句式平衡。為了使譯文更有美感,筆者認(rèn)為可將這句話改譯為“Huiyuan Garden shows intriguing charm of Huizhou culture and stands innovative model of Huizhou architecture”。
(二)美學(xué)指導(dǎo)下的翻譯策略舉隅
1.增譯——傳文化之美
增譯是指旅游文本英譯中,譯者有意識地為中華文化或歷史信息詞匯增加一些必要的解釋性語言,以搭建中西文化溝通的橋梁,規(guī)避文化差異造成的理解困難和審美缺失。同時應(yīng)注意到,增加的語詞不宜過多而破壞行文結(jié)構(gòu),且必須在語法和語義上完全融入譯文的語境之中。
在翻譯歷史朝代時,最常用的增譯方式是在英語譯文后加上括號,注解朝代的起止時間,以帶來直觀的審美享受,這點在論述例(1)時已提及,此處不贅述。
例(4)體現(xiàn)了如何通過增加解釋性話語翻譯極富徽州文化內(nèi)涵的語匯(例中標(biāo)注處):
(4)ST:(棠樾)村內(nèi)7座牌坊按忠、孝、節(jié)、義順序排列,每一座牌坊都敘說著一個動人的故事。
TT:The seven archways follow the order:the archway of filial affection,the archway to the filial son,the archway to the filial wife and the archway of benevolent deeds.Each archway tells a very moving story.
2.減譯——達(dá)精簡之美
由于中西思維和表達(dá)方式差異較大,一些在漢語旅游文本中能帶給中國讀者審美感受的信息和辭藻,有時并不能給西方讀者帶來同樣的感受,甚至?xí)m得其反。為了規(guī)避這種情況,譯者在翻譯時可省略原文中的一些冗余信息,達(dá)旨即可,這便是減譯法。例(1)中在翻譯“徽商崛起,理學(xué)盛行,文風(fēng)昌盛,人才輩出”一句時就采用了減譯法,譯文符合西方人的表達(dá)習(xí)慣,呈精簡之美。
漢語旅游文本多引用經(jīng)典古詩詞,但有時景點的主要信息已通過其他修辭手法呈現(xiàn)出來,引用古詩詞僅為深化景點的文化內(nèi)涵,并未提供新的信息;谟⒄Z旅游文本重信息功能的特點,在這種情況下,此類引用的古詩詞可減譯或省譯,以示精簡。
。5)ST:它(棠樾牌坊群)記錄了明清兩個王朝的皇帝旌表徽商鮑氏家族的榮光,乾隆皇帝曾贊譽棠樾村“慈孝天下無雙里,錦繡江南第一鄉(xiāng)”。
TT:Tangyue Archway Complex has recorded the honor of Bao’s family which was awarded by the emperors in Ming and Qing Dynasty.Emperor Qianlong (1711-1799)once praised it as“No.1 Village for Local People to Show Filal Piety to Their Parents”.
例(5)ST中引用的詩句還被譯為:“Nowhere else in the world can one find people more filial affectionate than the villages here.This is the No.1 village in the beautiful south of the Changjiang River.”對比兩種譯法,前者采取減譯,只譯出詩歌的核心語義,后者采取字對字的直譯。筆者認(rèn)為,例(5)ST主要是介紹棠樾牌坊群的歷史沿革,引用乾隆的譽詞是對前文中“榮光”二字的深化,突顯牌坊群在中國歷史中的地位,并未提及新的信息,因而此處可進行減譯,達(dá)意即可。后一種譯法太過冗長,破壞了行文的整體美感。
3.調(diào)整語序——塑結(jié)構(gòu)之美
調(diào)整語序指翻譯時為了迎合目的語讀者的語言習(xí)慣,打破原文的句式結(jié)構(gòu),重新合成令目的語讀者能夠理解的譯文。上文提及,漢語重意合,英語重形合,這就解釋了為何漢語多散句、平行結(jié)構(gòu)等,而英語多長句,夾雜很多從句,如定語從句、同位語從句等。
。6)ST:斗山街位于歙縣城內(nèi),為中國歷史文化名城歙縣的一級保護區(qū)。它是一處集古民居、古街、古雕、古井、古牌坊于一體的旅游文化景點。斗山街青石板路古樸,狹長,悠遠(yuǎn),宛如戴望舒筆下的“雨巷”。
TT:Doushan Lane,located in the center of Shexian County,one of the famous historical and cultural towns in China,is well-known for its typical construction style of the local residential houses.Paved with large pieces of slab stones,Doushan Lane,with a collection of old houses,old lane,old carving,old wells and old archways,is also the scenic spot for cultural tours.
在翻譯例(6)ST時,譯者對原文句式進行了重組,將漢語中的三個句子譯成英語的兩個長句,伴有同位語從句、“-ed分詞”結(jié)構(gòu)等,符合英語句法習(xí)慣,也沒有遺漏任何重要信息,實現(xiàn)了句式的結(jié)構(gòu)美。如此,一幅生動形象的斗山街全景圖呈現(xiàn)在讀者面前,給外國游客一種語言的流暢美和畫面的意境美,留下無盡的遐想空間。此外,例(6)ST中的“雨巷”這一意境對中國讀者來說很熟悉,若要讓西方讀者理解則必須加注釋,但這樣會損害譯文的美感,因此譯者選擇省略不譯,符合減譯原則,在達(dá)旨的同時保證了譯文的精簡,做到了審美再現(xiàn)。
四、結(jié)語
與法律翻譯、廣告翻譯等一樣,旅游翻譯被視為應(yīng)用文本翻譯,但也有其特殊之處。一個好的英譯旅游文本,不僅要提供充足的景點信息,還需具有語篇美感和文化內(nèi)涵,這就是本文的著力點。進行旅游文本翻譯時,譯者應(yīng)深入分析審美客體,充分發(fā)揮作為審美主體的能動性,遵循意象美、文化美和音形美三大原則,借用增譯、減譯、語序調(diào)整等翻譯技巧,將原文的重要信息和審美感受盡量再現(xiàn)于譯文中,以傳文化之美,達(dá)精簡之美,塑結(jié)構(gòu)之美,彌補翻譯過程中的審美缺失,給英語讀者帶來與漢語讀者相類似的感受,從而架起中西文化溝通的橋梁,推動中國旅游文化走向世界。
參考文獻:
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,E.A.Translating Meaning[M].San Dimas:English
Language Institute,1982.
[3]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版
社,2011.
[4]歙縣旅游宣傳資料(雙語版)[M].歙縣:歙縣旅游委員會,
2005.
[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[6]閆楊,王青梅.目的論觀照下的化妝品廣告英譯[J].現(xiàn)代語文
。ㄕZ言研究版),2012,(15).
【旅游文本英譯的美學(xué)探究論文】相關(guān)文章:
淺析旅游景點介紹性文本的英譯策略06-11
最佳關(guān)聯(lián)與旅游資料的英譯論文08-03
音樂美學(xué)對音樂表演的實踐活動的作用和實踐探究論文08-02
探究英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值與藝術(shù)特征論文07-21
翻譯美學(xué)理論下的散文英譯07-30
洛陽古城旅游演藝開發(fā)模式探究論文07-25
音樂美學(xué)論文05-16
旅游高等教育與就業(yè)問題探究論文08-28