翻譯美學(xué)理論下的散文英譯
散文翻譯是一種美學(xué)實(shí)踐,譯者在翻譯過程中,小到遣詞造句,大到謀篇布局,都應(yīng)最大限度地與原文保持一致,力圖再現(xiàn)原文的美感,下面是小編搜集整理的一篇相關(guān)論文范文,供大家閱讀參考。
一、引 言
散文是與小說、戲劇、詩歌并列的文學(xué)體裁,其形式靈活,意象豐富,以簡短的篇幅,自由靈活的手法,文情并茂的語言,做到形散而神聚。散文貴在“散”,而又不能“散”。散文作為文學(xué)百花園奇秀的一枝,在文學(xué)系統(tǒng)中一直占據(jù)著重要地位。
散文取得的成就并不亞于詩歌,魯迅曾說:“五四運(yùn)動之后散文的成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于小說、戲劇和詩歌的成就”(魯迅,1904)。優(yōu)美的散文語言準(zhǔn)確、簡單,給人以美的享受,而散文翻譯時不可忽視美學(xué)的因素,對譯文美學(xué)的追求不可小覷。
波拉德(1999:83)說:“許多國外譯者和學(xué)者翻譯了大量的中國散文,并做了關(guān)于散文英譯的研究,然而,幾乎沒有人注意到散文英譯中的美學(xué)再現(xiàn)。”國外對于散文的研究主要集中于兩點(diǎn):一是將散文譯文看作是了解中國文化傳統(tǒng)的一個手段,如波拉德的《漢語散文》(1999);二是重在研究某個特定的散文家或作家,進(jìn)而分析漢語散文的特點(diǎn),如崔西·雪佛蘭的《散文百科全書》(1997)。而在中國,散文翻譯的著作有劉士聰《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》(2006)、張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》(1999,2003,2007),楊憲益夫婦翻譯的《中國文學(xué)現(xiàn)代散文卷》(1998)。
劉士聰指出散文翻譯的最重要的因素在于如何保持原文的韻味或風(fēng)味,目前,散文翻譯的研究成果多數(shù)是描述性或評論性的文章,系統(tǒng)的理論性的研究成果還不多,從美學(xué)視角的研究還不夠充分。不難發(fā)現(xiàn),散文翻譯的研究還沒有引起足夠的重視,對譯文美學(xué)的挖掘更是不足。本文意從翻譯美學(xué)的角度分析散文翻譯的美學(xué)元素。
二、翻譯美學(xué)理論述介
朱光潛在 20 世紀(jì) 80 年代提出“翻譯美學(xué)”這一術(shù)語,目的是揭示美學(xué)對翻譯的特殊意義,想借美學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)識翻譯的藝術(shù)性和科學(xué)性。方夢之主編的《譯學(xué)辭典》將翻譯美學(xué)定義為:“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來認(rèn)識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題。在充分認(rèn)識翻譯審美客體(原文)和審美主體(譯者)基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動作用,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。”1980 年,劉宓慶出版了《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,進(jìn)一步明確了翻譯美學(xué)的研究對象和方法。把源語言和目的語看作是審美客體,把譯者看作是審美主體,在主客觀相互作用的動態(tài)模式下建立了翻譯美學(xué)的基本框架,以“本位關(guān)照,外位參照”為研究原則,主張立足于自己的文化傳統(tǒng),充分挖掘美學(xué)思想,研究其對翻譯的啟示和指導(dǎo)作用,進(jìn)而達(dá)到借鑒西方美學(xué)的理論,并豐富中國翻譯美學(xué)的內(nèi)涵的目的。
翻譯美學(xué)是翻譯和美學(xué)的結(jié)合,本文認(rèn)為散文的翻譯不可離開美學(xué),散文特有的性質(zhì)“形散而神聚”,從一定程度而言,就要求散文譯作要把散文的“形”和“神”最大限度地聯(lián)系起來。劉宓慶將翻譯美學(xué)分為形式系統(tǒng)美和非形式系統(tǒng)美,前者指語音、句法、詞語層面,后者指意象、情感層面。本文擬從劉宓慶的翻譯美學(xué)入手,以《故都的秋》為例,從語音美、詞語美、句法美、意象美和情感美五個層面,詮釋譯文美的傳遞,旨在為散文英譯提供一定的借鑒。
三、翻譯美學(xué)下的散文英譯
(一) 語音層面
散文語音的美,表現(xiàn)在語言的節(jié)奏上。散文非常注重韻律和節(jié)奏,主要表現(xiàn)在語音上。散文的節(jié)奏或氣勢磅礴或婉轉(zhuǎn)纏綿,好的散文節(jié)奏感很強(qiáng),有令讀者讀下去的欲望。朱光潛(1982:303)說:“我讀音調(diào)鏗鏘、節(jié)奏流暢的文章,周身筋肉仿佛作同樣有節(jié)奏的運(yùn)動;緊張或是舒緩都產(chǎn)生出極愉快的感覺”。劉士聰認(rèn)為譯文應(yīng)該節(jié)奏勻稱、抑揚(yáng)頓挫、張弛有力,要對讀者有感染力。
因此,英譯散文時應(yīng)充分關(guān)注節(jié)奏。如:原文:在灰沉沉的天底下,忽而來一陣涼風(fēng),便息列索落地下起雨來了。
譯文:A sudden gust of cool wind under theslaty sky,and raindrops will start pitter - pattering.(張培基)英漢擬聲詞有著很強(qiáng)的修辭功能,在散文翻譯過程中,若能發(fā)現(xiàn)并保留這一美,便可使譯文栩栩如生,充分傳遞出原文的節(jié)奏美、音韻美。原文用“息列索落”這一詞語來表現(xiàn)下雨的情景,生動可感,如聞其聲,譯文中采用了“pitter - pattering”這一詞再現(xiàn)原文的“情景”,形象而具體,使原文的音韻美得以保留。
如:“……秋并不是名花,也不是美酒,那一種半開,半醉的狀態(tài),在領(lǐng)略秋的過程上,是不合適的。”
譯文: Unlike famous flowers which are most at-tractive when half opening,or good wind which ismost tempting when one is half drunk,autumn,how-ever,is best appreciated in its entirety. ( 張培基)譯文將“名花”、“半開半醉”和“美酒”放在一起,讀來朗朗上口,節(jié)奏感很強(qiáng)。鑒于漢語雖有此意卻不拘于形,而英語則講究邏輯結(jié)構(gòu)。因此,這樣的譯法會使譯語讀者更易接受,且不會破壞節(jié)奏。譯文中銜接關(guān)系十分明確,譯者用 while、but、unlike 和 however 等銜接詞表現(xiàn)出了節(jié)奏的和諧性,再現(xiàn)了原文的美。
(二)詞匯層面
為了忠實(shí)地譯出原文詞語蘊(yùn)含的正確含義,譯者要結(jié)合具體的語境進(jìn)行選詞。譯者有必要辨別單一詞語承載的概念意義之外的其他意義。在特定的語境下,有的看似普通簡單的詞語卻被賦予了特殊含義,詞義會不好掌握,這就需譯者認(rèn)真推敲,反復(fù)斟酌。
如:原文:北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。
譯文:In North China,however,it is particularlylimpid,serene and melancholy.(張培基)原文中的清、靜和悲涼,概括性很強(qiáng),不僅總結(jié)出客觀景物即北國的秋所具有的獨(dú)特性質(zhì),又是作者當(dāng)時內(nèi)心深處的感受。張培基的譯文分別采用了“limpid”、“serene”、“melancholy”。牛津詞典給出的釋義:“limpid”:“clear,bright,trans-parent and untroubled”,“serene”:“peaceful andcalm;troubled by nothing”,“melancholy”:“anintense feeling of sadness which lasts for a long timeand which strongly affects your behavior and atti-tudes. ”從這三個詞的英文釋義中,我們不難看出譯文選詞恰到好處地譯出了原文這三個詞所要表達(dá)的情感,能讓譯語讀者也深深地體會到原文所展現(xiàn)出的內(nèi)心的凄涼與美麗。對詞語的選擇成功地再現(xiàn)了原文的美。
(三)句法層面
散文大多采用短句、小句和無主句,這樣做除了追求簡潔清晰,還能拉近作者與讀者的距離。
由于漢語是意合語言,英語是形合語言,英語句子語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng),常使用連詞、短語、分句等,注重句子形式上的完整。翻譯過程中如若過分拘泥于原句句型,則會減弱譯文的可讀性和接受度,因此,翻譯時必須充分考慮到中英文語言的差異,重組句型,進(jìn)而采取符合英文表達(dá)習(xí)慣的句式結(jié)構(gòu)。
如:原文:秋天,這北國的秋天,若留得住的話,我愿把壽命的三分之二折去,換得一個三分之一的零頭。
譯文: Autumn,I mean Northern autumn,ifonly it could be made to last forever! I would bemore than willing to keep but one - third of my life- span and have two - thirds of it bartered for theprolonged stay of the season! (張培基)中西方思維方式的差異決定了兩種語言的句子結(jié)構(gòu)的不同。英語注重于先講主題,再一步步分開討論,通常是先說結(jié)論,后說原因;而漢語習(xí)慣于先說原因,后講結(jié)果。這就要求譯者需要調(diào)整句子結(jié)構(gòu),符合譯語讀者的表達(dá)習(xí)慣。原文就蘊(yùn)含了漢語的語篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn),原因是為了留住這北國的秋天,導(dǎo)致的結(jié)果是“愿把壽命的三分之二折去”。譯文結(jié)構(gòu)與原文一致,沒有作出變換,先原因“if only it could be made to last forever”后說結(jié)果“I would be more than willing to keep butone - third of my life - span and have two - thirds ofit bartered”,這符合中國人的思維方式。譯文再現(xiàn)了原文的美,使讀者更好地理解和欣賞譯文。
(四)意象層面
王國維主張:“境非獨(dú)謂景物也。喜怒哀樂,亦人心中之一境界。”就散文作品而言,意境通常被用以表達(dá)一種超脫世外,有別與現(xiàn)實(shí)社會生活的境界。劉士聰認(rèn)為:“文學(xué)翻譯只有保持和再現(xiàn)原文的.這種意境和氛圍,才能使譯文具有和原文類似的審美趣味。”因此,譯者要充分理解原文作者的意境,盡可能地再現(xiàn)原文的意境美。
如:原文:掃街的在樹影下一陣掃后,灰土上留下來的一條條掃帚的絲紋,看起來既覺得細(xì)膩,又覺得清閑,潛意識下并且還覺得有點(diǎn)兒落寞。
譯文:After a street cleaner has done the sweep-ing under the shade of the trees,you will discovercountless lines left by his broom in the dust,whichlook so fine and quiet that somehow a feeling of for-lornness will begin to creep up on you. ( 張培基)原文用“清閑”和“落寞”來表現(xiàn)出掃帚的絲紋,其實(shí)不難發(fā)現(xiàn)這其中融進(jìn)了自己的情緒,用掃帚留下的絲紋及梧桐葉落來表達(dá)落寞及閑愁輕輕籠罩著故都的滄桑感,讓讀者讀來有一種涼意。
譯文用直譯的方法譯為“forlornness”,點(diǎn)出了原文的意境,體現(xiàn)了作者孤獨(dú)寂寞的心情,也再現(xiàn)了原文的意境美。
(五)情感層面
原文作者的感情色彩決定了一篇文章的整體基調(diào),常常通過不同色彩的文字得以表現(xiàn)和傳遞。
散文創(chuàng)作本身側(cè)重于表達(dá)內(nèi)心情感,它不僅再現(xiàn)客觀的社會生活,還往往反應(yīng)出作者的主觀感情,借助內(nèi)心的真情實(shí)感來打動讀者。譯者的責(zé)任是要向譯語讀者忠實(shí)地傳達(dá)原文的筆調(diào)和作者內(nèi)心的情感,使原文的情感美再現(xiàn)。
如:原文:(都市閑人)便會用了緩慢悠閑的聲調(diào),微嘆著互答的說:“唉,天真涼了———”(這“了”字念得很高,拖得很長。)“可不是么? 一層秋雨一層涼了! ”
譯文:(Some idle townsfolk)exchange leisurelyconversation with acquaintances with a slight touchof regret at the passing of time:“Oh,real nice and cool”“Sure!Getting cooler with each autumn show-er!”( 張培基)原文“唉”“么”“了”這幾個嘆詞極為傳神地表現(xiàn)出作者悲涼和落寞的情感。這是借景抒情,寓情于景,字里行間都透露出作者無比傷感和孤獨(dú)的思想感情,譯文通過“Oh”這一詞,表達(dá)了無盡的感概之意,作者的情感得以傳遞,譯文再現(xiàn)了原文的情感美。
四、結(jié) 語
散文翻譯要注意美的表現(xiàn)(原文)、美的審視(譯者)和美的再現(xiàn)(譯語)的辯證統(tǒng)一。譯者是橋梁,作為審美主體,譯者需充分理解和感知原文的美,在此基礎(chǔ)之上,要斟酌原文的審美和譯語讀者的審美區(qū)別和差異,從而再現(xiàn)原文的美。譯者要盡可能縮小文化和審美的差異,使譯語讀者和原語讀者的美的感受最大限度地保持一致。譯者要努力再現(xiàn)原文的美感,達(dá)到與原文美的統(tǒng)一,給讀者美的享受。本文從劉宓慶的翻譯美學(xué)理論入手,從語音美、詞語美、句法美、意象美和情感美五個層面探討了其在散文翻譯中的必要性及重要性,希望能對散文翻譯的理論和實(shí)踐起到積極的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,S. &Lefevere,A. Constructing Culture:Essays on Literary Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]傅仲選. 實(shí)用翻譯美學(xué)[M]. 上海:上海外語出版社,1998.
[3]勾淼. 散文翻譯中的美學(xué)視角. 碩士學(xué)位論文[D]. 西南大學(xué),2008.
[4]李潔. 當(dāng)代翻譯美學(xué)的發(fā)展與回顧[J]. 中國人民大學(xué)學(xué)報(bào),2007(7):139 -145.
[5]劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]劉士聰. 散文的“情韻”與翻譯[J]. 中國翻譯,2002(8) :10 - 11.
[7]毛榮貴. 翻譯美學(xué)[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[8]王宏印. 譯事三味,甘苦一心———讀劉士聰教授《翻譯與鑒賞》一書兼談散文翻譯[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1):6 -8.
[9]楊玉蘭. 論散文翻譯中審美效果的藝術(shù)再現(xiàn)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):6 -11.108
【翻譯美學(xué)理論下的散文英譯】相關(guān)文章:
2.接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯探討論文
4.散文霧的英譯賞析
5.散文野草英譯賞析
6.散文巷英譯賞析
7.散文古城英譯賞析
8.英譯散文賞析蟋蟀