久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

論旅游景區(qū)標識語的翻譯策略論文

時間:2024-08-20 19:15:32 旅游管理畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論旅游景區(qū)標識語的翻譯策略論文

  本文根據(jù)黑龍江省旅游景區(qū)標識語的翻譯現(xiàn)狀,分析了標識語翻譯的意義以及因不了解或忽視交際雙方的文化背景差異和交際規(guī)約而導(dǎo)致的語言表達失誤和社交語用失誤,從標識語的功能出發(fā),嘗試了相應(yīng)的翻譯策略和方法,規(guī)范了標識語翻譯, 優(yōu)化了語言環(huán)境,實現(xiàn)了成功的語言交際。

論旅游景區(qū)標識語的翻譯策略論文

  旅游景區(qū)標識語是指出現(xiàn)在旅游景區(qū),包括印或刻在石板、木板或塑料上的介紹性、指示性、警告性的文字內(nèi)容以及誘導(dǎo)游客前往參觀或使用旅游服務(wù)宣傳廣告的口號,具有指示功能、信息功能、勸誘功能和呼吁功能。

  旅游景區(qū)標識語翻譯是傳達標識語的功能,在目的語中找到與原語標識語相對應(yīng)的表達法對宣傳旅游景點、彰顯文化素質(zhì)、為外國游客提供無障礙旅游,促進旅游景點標識語翻譯的規(guī)范化等都是非常重要的。黑龍江省是旅游資源大省,旅游吸引力極強。但在省內(nèi)各景區(qū)標識語的翻譯中卻出現(xiàn)了語用語言失誤和社交語言失誤等現(xiàn)象。不規(guī)范的標識語造成信息傳遞錯誤,給外國游客的吃穿住用行帶來不便,甚至可能影響他們對于黑龍江省旅游景區(qū)的印象。鑒于此,本文擬從標示語的功能和語言特點為切入點,從語用語言等效和社交語用等效角度探討旅游景區(qū)標識語的翻譯策略。

  一、文化差異的翻譯策略

  語言和文化密不可分,中英兩種不同的語言代表著各自不同的文化。譯者若不了解文化差異就很容易使所翻譯的標識語產(chǎn)生異意和不規(guī)范,導(dǎo)致語用失誤。因此在翻譯旅游景區(qū)標識語時,譯者要透徹的理解文字里所蘊含的文化信息,把握英漢文化差異,使譯文符合西方的審美觀點和思維方式,方便外國游客的理解。英譯時可采用音譯加意譯的翻譯方法,一方面有利于外國游客的理解,另一方面有利于傳遞中國的地名信息,無形中增進了游客和中國文化的溝通。對于一些語氣生硬、居高臨下的中文標識語,翻譯成英語時為了不使外國游客感到語氣過于咄咄逼人,甚至產(chǎn)生反感,需要譯者對原文的語用信息做出調(diào)整,可采用反向翻譯和改譯的翻譯方法。例如:“請勿觸摸展品”,若將其譯為“Don’t touch the exhibits!”, 則會讓外國游客感覺語氣強烈,在心理上難以接受和認同。若使用Thank You for Not V–ing句型,譯為:“Thank You for Not Touching the Exhibits”, 就更符合英語的習(xí)慣表達,讓人易接受。

  二、功能不同的翻譯策略

  (一)信息型標識語的翻譯策略

  用名詞構(gòu)成的標識語一般都是用來顯示特定信息,向游客說明某一場所或某一景觀的名稱等。在翻譯時可采取直譯法譯為英語的名詞。如果標識語以名詞為中心,前后使用形容詞或分詞等需要根據(jù)漢語的表達習(xí)慣處理。例如:游客中心:Tourist Center。有些使用動詞的中文標識語表示一種狀態(tài),翻譯時,可譯為英語的由名詞或介詞組成的狀態(tài)詞。如:因故停用:out of order. 表示“專用”。

  (二)呼喚或勸誘功能的“呼喚型標識語” 的翻譯策略

  1、動詞短語組成的標識語及其翻譯

  具有呼喚或勸誘功能的“呼喚型標識語”可使用動詞或動詞短語構(gòu)成的祈使句,表示要求游客做什么、不做什么,或表示禁止。由動詞短語構(gòu)成的祈使句可采用直譯的方法,譯成目的語中的祈使句,以實現(xiàn)原文的呼喚功能。如:請勿攀登:Please don’t climb.

  2、漢語祈使句的標識語及其翻譯

  有些具有警示功能的“呼喚型標識語”,一方面在呼吁游客注意安全或不要做某事,另一方面為游客提供信息。這樣的標識語可采用回譯或借譯的方法,翻譯成英文的名詞短語。這樣既顯示出其呼喚功能,又顯示出信息功能,同時又照顧到英語讀者的習(xí)慣表達。表示“禁止做某事”,可以采用“No + 名詞或ing形式”。如禁止拍照:No photographing!

  3、單句型陳述句標識語及其翻譯

  單句型陳述句標識語在用于公告或警告時,一般情況下可直接翻譯成目的語的陳述句。例如:當(dāng)心!本區(qū)域有行兇搶劫者出沒:Beware house!Muggings occur in this area.

  三、詞語表達不直接對應(yīng)的翻譯策略

  標識語的英譯應(yīng)根據(jù)使用環(huán)境選用合適的英文詞語。當(dāng)英語和漢語詞語表達不完全一一對應(yīng)時,應(yīng)對標識所指事物或概念進行分析,結(jié)合具體的語言環(huán)境和文化背景,選擇最能貼切表達該事物或概念的詞語,在最大限度上保證譯文既忠實與原文,又易于游客接受。例如:各種“園”應(yīng)根據(jù)其功能翻譯,如:公園譯為Park;動物園譯作Zoo;植物園譯作Botanical Garden;樂園、游樂園譯作Amusement Park等。

  四、規(guī)范性和創(chuàng)造性的翻譯策略

  因為旅游大多是我們祖國文化遺產(chǎn)或者自然知名景色。所以很多名稱需要固定其翻譯,才能確定它背后的文化和故事延續(xù)性與內(nèi)涵性。例如:哈爾濱的中央大街,若翻譯為:Central Street,就不能區(qū)分一般的中央位置大街或者一個普通名字的大街。只有固定下來其翻譯為Zhang Yang Street,才能更準確的顯示出其百年老街的與眾不同和其內(nèi)涵.所以,規(guī)范化旅游英語的翻譯,不是出現(xiàn)固守或者刻板,反而在合理的基礎(chǔ)上更有刨造性。

  總之,旅游景區(qū)標識語的翻譯策略為黑龍江省旅游景區(qū)標識語英文譯法規(guī)范化研究提供了的理論支持,是出臺我省標識語翻譯規(guī)范和標準的理論武器。運用其指導(dǎo)標識語的規(guī)范化翻譯能讓正確的標識指引游客,使黑龍江省旅游景區(qū)的標識語翻譯標準化、規(guī)范化。

【論旅游景區(qū)標識語的翻譯策略論文】相關(guān)文章:

淺議旅游景點的標識語翻譯11-30

論旅游心理與散客旅游管理策略03-23

淺談旅游景區(qū)事件營銷操作策略12-26

跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文11-17

論景區(qū)分散經(jīng)營與旅游體驗的矛盾03-20

論廣告英語翻譯的原則論文11-16

變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19

從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02

論翻譯是文化翻譯03-05