- 相關(guān)推薦
陌生化和文學(xué)翻譯論文
一、陌生化簡介
20世紀(jì)初,俄國形式主義學(xué)派提出陌生化理論,是將人們大腦中對事物的常規(guī)認(rèn)識(shí)進(jìn)行改變,克服人們對事物的審美疲勞感,拖長審美時(shí)間,獲得新的體驗(yàn),從新的角度去熟悉大腦中定型了的事物,將事物陌生化。在西方,該理論有深遠(yuǎn)的影響,在延長人們審美欣賞的過程的同時(shí),能帶來人們對美的新的感知。該理論也影響到文學(xué)翻譯界。
《作為技巧的藝術(shù)》一書山什科洛夫斯基(俄國形式主義代表人物著作,書中指出:文學(xué)區(qū)別于非文學(xué)之處在于它的文學(xué)性,而用來表現(xiàn)文學(xué)性的最有效手段是將文學(xué)作品陌生化:把人們熟悉的事物變成反常于人們的常規(guī)思維理解,延長人們審美欣賞的過程,從而獲取對作品的全新的、脫俗的理解。
二、文學(xué)陌生化翻譯的研究現(xiàn)狀
“信”“達(dá)”“雅”以及“動(dòng)態(tài)對等”翻譯理論在翻譯界有深遠(yuǎn)的影響。但是,文學(xué)作品中特殊的文學(xué)形式,如某些特殊的能指—符號(hào)的語音形式的翻譯對翻譯工作者又提出了新的挑戰(zhàn)。著名翻譯家劉必慶指出:模仿和改寫是翻譯中常用的方法。模仿首先是建立在原語的基礎(chǔ)上,譯者采用與原作品相似的形式進(jìn)行模仿,進(jìn)而達(dá)到和原作類似的文學(xué)效果。類比式翻譯是用選取兩種相似的語言,用一種語言的用法、功能來表現(xiàn)另一種語言。
眾所周知,中西方國家文化有很大的差異,兩種語言都有自己的語言組織規(guī)律,但兩種語言具有共性,我們也應(yīng)該看到,語言間相似多異化少,這就造成翻譯中陌生化手法的運(yùn)用。漢語語言很靈活,如漢語—詞匯可以表達(dá)多種意思,同樣某種意義也可以山多種方式來表達(dá)。詞匯的各種組合形成不同的意思,同時(shí),詞組的組合形成不同的句子。所以,漢語的靈活性使原作中陌生化重現(xiàn)成為可能,也為原作中陌生化手法重現(xiàn)提出了可能性。從實(shí)踐層面上來看,翻譯中陌生化理論已經(jīng)運(yùn)用于許多實(shí)例中。
三、陌生化理論在實(shí)踐中的運(yùn)用
1.語音層面
一種行之有效的策略—類比式翻譯在文學(xué)作品的翻譯中經(jīng)常被譯者采納,在頭韻、押韻、重肴、半諧音方面盡力模仿原文的韻式,達(dá)到與原文類似的音韻效果,體現(xiàn)原文的音律美。如::"The wind blew , the foam flew".譯文:“風(fēng)兒不斷吹,浪花不絕吃。”“blew”“flew”這兩次的使用構(gòu)成押韻,“吹”和“吃”在音律上也很相似,這種翻譯手法模仿了原文尾韻的特點(diǎn),這種押韻讀起來韻律感強(qiáng),這種翻譯手法保留了原詩美的音律并具有一定的節(jié)奏感。
2.詞匯層面
在翻譯過程中,一些新詞的出現(xiàn)經(jīng)常會(huì)增加翻譯的難度,這些詞在詞典里查不到,但被原文作者使用,主要是來表達(dá)原文作者在某時(shí)某地某種獨(dú)特的感受,針對這種情況,翻譯者需要結(jié)合上下文,推測原作者的目的,這樣就延長了翻譯過程和讀者的審美情趣,產(chǎn)生陌生美感。類比式翻譯策略可以用來翻譯這類詞匯,也就是直接模仿原文的詞匯特點(diǎn)來翻譯,陌生化在此過程中得以再現(xiàn)?谡Z入詩,既有深度,也有難度。陌生化使得語言難度加大,故意設(shè)置語言阻礙。Joyce在詩歌中為了增添陌生化的美感,許多新詞被他創(chuàng)作出來,如: “of the vast iriadiation everywhere all soaring allaround about the all, the endlessness.”該詩中“endlessness"的使用別具一格,這個(gè)詞后被加了兩個(gè)“ness",增加了單詞“endlessness"的長度,這樣造成一種別致的、與眾不同的感覺,山此給讀者留下了深刻的印象。在譯文中,譯者使用類比式翻譯策略,翻譯成“無窮無盡無盡無盡……”意為綿綿無絕期,翻譯模仿了原詞的形式,并獲得與原文相似的功能效果。
3.修辭層面
修辭是文學(xué)作品常用的點(diǎn)綴,用來增加文章的生動(dòng)性。如::Simile(明喻),Metaphor(暗喻),Analogy(類比)、Personification(擬人),Hyperbole(夸張),Pun(雙關(guān)語),Euphemism(委婉語)等。翻譯時(shí)譯文的意思表達(dá)出來后,其次要考慮譯文保持原文的藝術(shù)風(fēng)格。如:"Meet one's Waterloo.”譯為“遭遇失敗”,"Never teach fish to swim .”譯為“不要班門弄斧”,這樣的翻譯太直接了,沒有新奇、陌生的感覺。如果模仿原文的形式,使用類比式翻譯策略譯為:“遭遇滑鐵盧”與“不要教魚兒游泳”,這樣讀者的想象力和好奇心就會(huì)被激發(fā),延長讀者的感知時(shí)間,從而對作品有全新的認(rèn)識(shí)和理解。
4.句式層面
陌生化理論在句法上也可以使用。不同的語言都有一套自己的語法系統(tǒng),如《秋思》:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。
這首詩是山馬致遠(yuǎn)創(chuàng)作的。每一句山三個(gè)名詞組成,構(gòu)成九個(gè)意象,意象之間無任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),不符合中文語法規(guī)范,但是讀者很容易理解詩意,這九個(gè)意象清楚地表達(dá)了作者孑然一身、孤獨(dú)落寞的感情。
Cyril Birch譯本:Dzy vine, old tree, crows at dusk./Low bridge, stream running, cottages, /Ancient road, westwind, lean nag, /The sun westering.
依照類比式翻譯策略,譯者直接模仿原詩歌的句式特點(diǎn),直譯把各個(gè)意象羅列,達(dá)到和漢語詩歌一樣的藝術(shù)效果。對于英語讀者來說,詩歌中的孤獨(dú)、寂寞、思鄉(xiāng)之情也能被感知。在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者完全采用譯入語的標(biāo)準(zhǔn)語言模式,這樣就會(huì)抹殺原作的語言風(fēng)格,讀者讀到的都是司空見慣的表達(dá),這就會(huì)縮短讀者的審美時(shí)間并使其對文學(xué)失去興趣。所以,譯者可以適當(dāng)采用陌生化翻譯策略,盡量保留原文的語言風(fēng)格和文化,這樣讀者的審美過程就會(huì)被延長。從語音、形式、詞法、句法等層面來說,中國的古詩與英詩有很大的區(qū)別,翻譯時(shí)譯者需要將作品進(jìn)行陌生化處理,從而增強(qiáng)作品的陌生化美感。
英詩漢譯時(shí),英文中一些如倒裝、平行、并列、重復(fù)等特殊的句式,也可以模仿原文的句式特點(diǎn)并采用類比式翻譯策略,譯文也能達(dá)到和原文本相似的藝術(shù)美感。在《孤獨(dú)的收割人》一文寫道:"Stop here, or gently pass! A lone she cuts and binds the grain.”“請你站住,或者悄悄走過!她獨(dú)自地把麥子割了又捆。”這首詩作者選取這個(gè)主題是想表達(dá)收割人收獲時(shí)的孤獨(dú)、寂寞、冷清,某譯者的譯文“她獨(dú)自地把麥子割了又捆”這樣的表達(dá)符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,但原英文中的倒裝結(jié)構(gòu)沒體現(xiàn)出來,意思不如原文表達(dá)的精確。所以,另一位譯者采用了類比式翻譯策略,緊扣原文的句式來翻譯,“孤身一人,她在那兒又割又捆!边@樣放在句首的“孤身一人”就表現(xiàn)出文章的主題和原詩歌中作者要傳達(dá)的感情,更符合原詩的情感基調(diào)。
四、結(jié)語
英漢語言、文化傳統(tǒng)、思維方式有很大的差異,英漢作品在很多層面都不同,若原文譯文都能保持這些作品的特色,在允許的范圍內(nèi)不偏離原作,文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值就可以在譯文中得以再現(xiàn)。類比式的翻譯策略是一種行之有效的翻譯策略,通過在語音、詞匯、修辭、句法等方面模仿原作品,保留原文的語言風(fēng)格和文化,延長讀者的審美過程,使讀者獲得新的感知和審美需求,這不僅達(dá)到陌生化的效果,而且還最大限度地體現(xiàn)了原文的藝術(shù)價(jià)值。
【陌生化和文學(xué)翻譯論文】相關(guān)文章:
試論文學(xué)作品中“陌生化”手法的價(jià)值和實(shí)現(xiàn)途徑06-30
文學(xué)翻譯論文開題報(bào)告09-16
跨交際文學(xué)和翻譯05-21
淺析語言陌生化及其對文學(xué)價(jià)值實(shí)現(xiàn)的影響的論文08-12
淺談“陌生化”手法在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)-以標(biāo)記性主位句為例06-23
論文學(xué)翻譯中譯者的合作原則09-24