- 相關(guān)推薦
論文學(xué)翻譯中譯者的合作原則
摘要:一定程度上,文學(xué)翻譯工作者不可能完美地處理好兩種文學(xué)的對(duì)應(yīng),兩種差異下的語(yǔ)句轉(zhuǎn)換尤其顯得難以處理。從幾方面簡(jiǎn)單分析譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,所要考慮的一些“合作原則”,以及在英漢互譯下,如何運(yùn)用“補(bǔ)償?shù)乃囆g(shù)’’來取得原語(yǔ)與譯語(yǔ)的最大對(duì)等。 關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;合作原則;對(duì)等 一、譯者如何遵循翻譯中的“合作原則”提到“合作原則”,很多人會(huì)想到Grice的“合作原則”(CooperativePrinciple/COnversationalmaxims),他在“合作原則”里提出了四項(xiàng)“準(zhǔn)則”以供語(yǔ)言使用者參考,其中包括:(1)相關(guān)原則(Maxim ofRelevance);(2)適量原則(Maxim ofQuantity);(3)質(zhì)真原則(Maxim ofQuality);(4)方式原則(Maxim ofManner)。需要指出的是,譯者在這里所要遵守的“合作原則”與語(yǔ)用學(xué)里的“合作原則”有一定的相似性,但不應(yīng)認(rèn)為兩者可以相互替換,互通有無。第一是翻譯中的“相關(guān)原則”大致上是指原文中沒有提到的譯文盡可能不提;原文的“文風(fēng)時(shí)尚”盡量與譯文保持一致。泰特勒在他的《論翻譯的原則
【論文學(xué)翻譯中譯者的合作原則】相關(guān)文章:
談翻譯中“ 忠” 的原則03-19
論廣告英語(yǔ)翻譯的原則論文11-16
論專利侵權(quán)判定中的等同原則03-20
論績(jī)效反饋面談中的原則與技巧03-22
關(guān)于中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)中的政教審美原則論03-27
廣告翻譯中的目的性原則03-07
目的論在廣告翻譯中的運(yùn)用03-03