- 相關(guān)推薦
解析商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)篇詞匯特點(diǎn)
摘要:商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)篇具有很強(qiáng)的針對(duì)性和目的性,在詞語(yǔ)選擇、句法結(jié)構(gòu)和篇章建構(gòu)方面有自己的獨(dú)特性。本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)片的詞匯特點(diǎn)進(jìn)行探討,著重分析商務(wù)英語(yǔ)詞匯的專業(yè)性、簡(jiǎn)潔性和用詞正式的特點(diǎn)。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 書面語(yǔ)篇 詞匯
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和全球貿(mào)易的日趨融合,中國(guó)和世界其他合國(guó)的合作和貿(mào)易往來(lái)日漸頻繁。英語(yǔ)作為當(dāng)今世界的商務(wù)通用語(yǔ)言,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中有著舉足輕重的作用,涵蓋了商務(wù)活動(dòng)的全過(guò)程。商務(wù)活動(dòng)的范圍很廣,涉及國(guó)際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、營(yíng)銷及保險(xiǎn)等多個(gè)領(lǐng)域,在這些商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)都可稱為商務(wù)英語(yǔ)。英國(guó)商務(wù)英語(yǔ)專家Nick Briger曾指出,商務(wù)英語(yǔ)包括語(yǔ)言知識(shí)、交際技能、專業(yè)知識(shí)、管理技能和文化意識(shí)等核心內(nèi)容。可見(jiàn)商務(wù)英語(yǔ)有著英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,又帶有“商務(wù)”特色,它以普通英語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯為基礎(chǔ),又因其起所在的特定的商務(wù)環(huán)境而在詞匯、句法和語(yǔ)篇等方面有著自己的特殊性。在長(zhǎng)期的使用和發(fā)展過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)形成了自己獨(dú)特的文體色彩,成為為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的專門用途英語(yǔ)(Business English)。
商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)篇指商務(wù)活動(dòng)中各種正式或非正式文件,包括商務(wù)信函、電傳、報(bào)告、協(xié)議及合同等。商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用文體,其書面語(yǔ)篇針對(duì)特定的讀者,就商務(wù)開(kāi)展過(guò)程中的某一具體事務(wù)進(jìn)行協(xié)商與溝通,具有很強(qiáng)的目的性,而其最終目的就是使其商務(wù)活動(dòng)順利運(yùn)作,最終達(dá)成交易并贏利。明確的目的決定了商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)篇語(yǔ)言清晰準(zhǔn)確,行文簡(jiǎn)潔,用語(yǔ)禮貌正式的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)在詞語(yǔ)選擇、句法結(jié)構(gòu)和篇章建構(gòu)方面有自己的獨(dú)特性,本文擬對(duì)商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)篇中的詞匯特征進(jìn)行探討。
一、專業(yè)性強(qiáng)
商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)篇的詞匯具有較強(qiáng)的專業(yè)性。這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)篇中含有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ);第二,商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)篇中許多普通詞匯具有特定的專業(yè)內(nèi)涵。
商務(wù)英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ),與普通英語(yǔ)相比在詞匯上具有較強(qiáng)的專業(yè)性。由于商務(wù)英語(yǔ)獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn),其語(yǔ)言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面都與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān)。商務(wù)英語(yǔ)涉及國(guó)際貿(mào)易、商務(wù)會(huì)談、經(jīng)濟(jì)、金融、營(yíng)銷及保險(xiǎn)等多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)內(nèi)容,而每一領(lǐng)域都有自己的專業(yè)詞匯,因此商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)篇中使用大量的不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:documentary credit跟單信用證,bill of exchange匯票,option期權(quán),claim settlement理賠,等等。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,語(yǔ)言與文化上的差異很容易造成誤解,而專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有國(guó)際通用性,其語(yǔ)義單一穩(wěn)定,概念清晰嚴(yán)密,有利于準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)及與此相關(guān)的各類單證、函件、協(xié)議、合同等,能有效地避免歧義與疏漏,符合商務(wù)英語(yǔ)準(zhǔn)確具體的原則,因而在商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)篇中得以廣泛使用。
在商務(wù)英語(yǔ)中,許多普通詞匯通過(guò)引申、轉(zhuǎn)換、添加等手段而獲得了特定的專業(yè)內(nèi)涵。literature 在普通英語(yǔ)中表示“文學(xué)”;而在商務(wù)英語(yǔ)中,則表示“printed matters, including leaflets, instruction, product catalogue, price list, etc. (文字宣傳資料,如產(chǎn)品說(shuō)明書、產(chǎn)品目錄、價(jià)目表等)”。例如:In order to market our new product,we have printed fine literature.(為了推銷新產(chǎn)品,我們印了精美的宣傳資料。) reference 在普通英語(yǔ)中,表示“參考,查閱,提及”;而在商務(wù)英語(yǔ)中,其意思是“擔(dān)保人,證明人”。
一詞多義是英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),這一特點(diǎn)在商務(wù)英語(yǔ)中也顯得非常突出。同一詞匯在商務(wù)英語(yǔ)不同的語(yǔ)境下具有不同的含義。premium一詞的常用意思是“額外費(fèi)用,獎(jiǎng)金”,在商務(wù)活動(dòng)的不同領(lǐng)域,它的意思大有不同。在商務(wù)合同或保險(xiǎn)業(yè)務(wù)中premium指保險(xiǎn)費(fèi)。而在金融期貨行業(yè),premium意思是升水,指遠(yuǎn)期匯率高出即期匯率的差額,在證券領(lǐng)域指溢價(jià),即所支付的實(shí)際金額超過(guò)證券或股票的名目?jī)r(jià)值或面值。例如,Shares are selling at a premium.
再如discount(折扣),一般指商品在原價(jià)的基礎(chǔ)上按百分比降價(jià)。在貨幣市場(chǎng)discount是“貼現(xiàn)”的意思,指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣去自買進(jìn)日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費(fèi)后,將余下的票面金額付給持票人。而在期貨市場(chǎng)discount是“貼水”的意思,指指遠(yuǎn)期匯率低于即期匯率的差額。如,When the seller gets the accepted draft, he can either hold it to maturity or discount it with the negotiating bank.
商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)篇的用詞具有較強(qiáng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)性,顯示出獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
二、簡(jiǎn)潔
簡(jiǎn)潔是現(xiàn)代英語(yǔ)的特點(diǎn)。法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家A.Martinet在解釋語(yǔ)言演變是提出了著名的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,認(rèn)為人的惰性要求在言語(yǔ)過(guò)程中盡量減少力量的損耗,采用熟悉的、省力的、多功能的表達(dá)形式。這一原則在商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)篇中也有充分的體現(xiàn)。商務(wù)活動(dòng)具有明確的目的,商務(wù)語(yǔ)言也表現(xiàn)出強(qiáng)烈的目的性。商務(wù)往來(lái)講求的是時(shí)間和效率,正所謂時(shí)間就是金錢,效率就是生命。當(dāng)今社會(huì),商務(wù)競(jìng)爭(zhēng)日漸激烈,交易雙方都想方設(shè)法降低成本,提高效率。電報(bào)、電傳等現(xiàn)代通信工具的使用更促使商務(wù)英語(yǔ)使用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言以節(jié)省表達(dá)得時(shí)間和空間,節(jié)約話語(yǔ)成本。簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言是現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的突出特點(diǎn),在詞匯方面的突出表現(xiàn)為縮略語(yǔ)的大量使用。
商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)篇中有以下較為常見(jiàn)的縮略語(yǔ)類型。
1、首字母縮略語(yǔ)(initials)。首字母縮略語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)篇中使用最多、最常見(jiàn)的一種,這種縮略語(yǔ)通常是技術(shù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)或公司機(jī)構(gòu)名稱的縮寫。例如,L/C (letter of credit) 信用證,B/L(Bill of Lading)海運(yùn)提單,POD(Port Of Destination)目地港,BR(bank rate)銀行貼現(xiàn)率,F(xiàn)OB(free on board)離岸價(jià),CIF(cost,insurance and freight)成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)價(jià)等。
2、截短詞(clipped words)。截短詞是縮略或截取單詞的一部分字母,主要以截取單詞的詞尾、詞首、詞腰為主。例如,biz(=business)商業(yè),Corp(=corporation)公司等。
言簡(jiǎn)意賅的縮略語(yǔ),可避免冗長(zhǎng)的解釋,簡(jiǎn)化交易過(guò)程,提高工作效率,符合人們商務(wù)英語(yǔ)使用過(guò)程中希望節(jié)省時(shí)間提高效率的要
【解析商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)篇詞匯特點(diǎn)】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)詞匯語(yǔ)言特點(diǎn)11-26
電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)與教學(xué)方法01-01
商務(wù)英語(yǔ)信函的特點(diǎn)及禮貌原則的體現(xiàn)03-11
淺析洗發(fā)水名稱的詞匯與文化特點(diǎn)12-07
詞匯學(xué)在電子商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用03-20
從商務(wù)英語(yǔ)角度淺析美英詞匯差異與翻譯補(bǔ)償03-07
淺析英語(yǔ)書面語(yǔ)常見(jiàn)的難點(diǎn)結(jié)構(gòu)11-27
論詞匯組塊和詞匯教學(xué)03-18