- 相關(guān)推薦
經(jīng)濟英語中的隱喻及翻譯
摘要: 空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實體隱喻和容器隱喻在經(jīng)濟領(lǐng)域里被廣泛應(yīng)用。對隱喻的研究有助于我們正確把握經(jīng)濟理論,翻譯經(jīng)濟文章。針對經(jīng)濟文章的文體特征,根據(jù)譯文讀者對其文化內(nèi)涵的熟悉程度,譯者可分別采取直譯、意譯、換譯及直譯加注等翻譯策略。關(guān)鍵詞: 經(jīng)濟隱喻;認知;翻譯策略
隱喻作為一種獨特的語言機制,早在兩千多年前就成為哲學家、語言學家們的研究對象。從公元前300 年到20 世紀30 年代的2000 多年中,隱喻一直被僅僅看作是詞語層次上的一種修辭方式,是一種“附加的”,可有可無的“裝飾”。20世紀30 年代,理查斯的《修辭哲學》(The Philosophy of Rhetoric) 第一次將隱喻視為語義現(xiàn)象,并放到了句子層次考察。
1980 年,萊考夫和約翰遜的隱喻研究專著《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by) 突破了將隱喻作為一種詞(語)
之間的互相替換的研究思路,認為隱喻不僅僅是一種修辭手段,而且是一種認知手段和思維方式。隱喻在日常生活中是無處不在的。我們賴以進行思想和行動的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也基本是隱喻性的(Lakoff
【經(jīng)濟英語中的隱喻及翻譯】相關(guān)文章:
英語隱喻的理解03-20
英漢顏色隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯03-11
概念隱喻視角下的科技文本翻譯03-18
大學英語六級聽力對話中的隱喻論文11-30
隱喻理論在漢語花喻中的研究03-18
大學英語教學中的翻譯教學02-28
認知語言學視角下看隱喻的翻譯03-03
食品廣告中多模態(tài)隱喻的意義構(gòu)建11-25
論科技英語翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換03-11