- 相關(guān)推薦
談中國英語詞匯的語義文化特征
摘要:中國英語作為一種文化變體,其最明顯的特征表現(xiàn)在詞匯層面。在中國的文化環(huán)境中,中國英語詞匯衍生出新的含義,形成了中國英語詞匯的語義文化特征。本篇主要從詞義的擴大或縮小,詞義褒貶色彩的轉(zhuǎn)換,詞義引申以及詞義創(chuàng)新四個方面分析了中國英語詞義的文化特征,并指出其研究的重要性。
關(guān)鍵詞:中國英語 中國英語詞匯 語義文化特征
1.引言
英語這一國際通用語的迅速國際化必然引起其廣泛的本土化,這些帶有地域色彩的“英語”不斷發(fā)展,并逐步被接受。英語在中國的本土化使英語逐漸打上中國文化的烙印,形成了具有中國特色的中國英語變體。隨著中國在世界上政治、經(jīng)濟、文化地位的不斷提高,中國英語在世界各類英語變體中的地位受到越來越多的中外學(xué)者的重視,中國英語在國際交流和跨文化交際中也發(fā)揮著越來越重要的作用。中國英語作為一種文化變體,其最明顯的特征表現(xiàn)在詞匯層面,具體說就是大量的漢語詞匯進入英語,以及許多英語詞匯語義在中國語境中的變異。本篇將主要從中國英語詞匯的語義文化特征層面對中國英語變體進行分析。
2.中國英語的界定
首先提出“中國英語”這個概念的是葛傳槊先生。他在 1980年從翻譯的角度指出:“各國有各國的情況。就我國而論,不論舊中國或新中國講或?qū)懹⒄Z時都有我國特有的東西需要表達。這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應(yīng)當(dāng)稱作 ChinaEnglish!边@個提法肯定了中國英語現(xiàn)象,指出了這些是正確的英文表達法。但是他所說的“中國英語”僅局限于詞匯層次。1991年汪榕培先生將中國英語定義為:“它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點的英語!钡麑⒅袊⒄Z的使用僅局限于中國人和中國本土,而事實上在西方人談?wù)撝袊鴷r也不可避免的要使用中國英語,這已經(jīng)超出了本土的范圍。李文中(1993)將“中國英語”更全面的定義為:“中國英語是指以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。”謝之君(1994)認為“中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。賈冠杰、向明友(1997)進一步指出,中國英語是“操漢語的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點的英語變體”。
3.中國英語詞匯
中國英語詞匯是在漢語與英語兩種語言文化交流的過程中所產(chǎn)生的。由于英漢文化之間存在的差異,中國人在使用英語表達某些中國特有的事物與現(xiàn)象時,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)無對應(yīng)詞來表達,這時人們通過音譯、譯借以及語義再生等手段使?jié)h語詞匯進入到英語交際中。通過這些手段來表達中國特有事物的英語詞匯稱為中國英語詞匯。中國英語詞匯負載著中國文化,任何其他一個國家的英語詞匯都沒有能力生動準(zhǔn)確地表達具有中國文化背景和特點的事物,要對外宣傳中國的文化傳統(tǒng)、科技、政治和經(jīng)濟等情況只有依靠中國英語的詞匯,這就使得漢語在英語中的滲透變得尤為必要而且理所當(dāng)然。隨著中國影響力的不斷提高,富有中國民族特色的文化越來越受到西方人的歡迎。一般來說,當(dāng)一些漢語借詞(如 paper tiger,iron rice bowl,spiritual pollution等)進入英語交際后,會逐漸被英語國家認同并接受,有些中國英語詞匯甚至成為了地道的英語。如 Taoism道教,vin陰和 yang陽等已被收入英語詞典。具有中國特色的中國英語詞匯的出現(xiàn),豐富了英語詞匯的內(nèi)涵,加強了英語詞匯的表現(xiàn)力,從而進一步發(fā)展了英語與世界文化。
4.中國英語詞匯的語義特征
中國英語詞匯的產(chǎn)生是漢英兩種語言雙向交流的產(chǎn)物,一些帶有中國特色的名稱和概念進入了英語詞匯,同時還有一些英語詞匯進入了漢語,在中國的文化環(huán)境中衍生出新的含義,形成了中國英語詞匯的語義文化特征。中國英語詞義的文化特征主要包括詞義的擴大或縮小,詞義褒貶色彩的轉(zhuǎn)換,詞義引申以及詞義創(chuàng)新。
4.1詞義范圍的擴大或縮小
4.1.1擴大詞義
311:intellectual。在美國和歐洲,intellectua1只包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生。在中國,知識分子包括大學(xué)生大學(xué)教授、工程師、中級教員,在農(nóng)村地區(qū)甚至中學(xué)生都是知識分子,而且有的知識分子表示一個政治階層。再如,cadre。原有英語是指政黨或軍隊中受過專業(yè)訓(xùn)練的核心人物,它不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。而在中國,干部是領(lǐng)導(dǎo)干部、行政干部、軍事干部的總稱。另外,teacher一詞在原有英語中是指“教書的人”,而在漢文化中它不僅代表老師,還代表一種長者身份,因此它的詞義比原有的英語詞義更寬泛。
4.1.2縮小詞義
如:ehemisL在原有英語中它既代表化學(xué)家又代表化學(xué)師、藥劑師藥商等,而在中國英語中這些成為一ist的人應(yīng)該都是在本專業(yè)工作中極其出類拔萃的人員。又如,engineer在原有英語中不僅指從事工程施工的專業(yè)人員,有時還指一些體力勞動者。Sanitary engineer指的是從事垃圾收集和處理的勞動者,domesticengineer指的是傭人。而在中國英語中,engineer是指具有一定任職資格的專業(yè)技術(shù)人員。
4.2詞義褒貶色彩的轉(zhuǎn)換
Ambitious在原有英語中是褒義詞,指“有雄心的、有抱負的”,但在中國英語中卻是貶義詞,有“野心勃勃”的意思。landlord和 capitalist在原有英語中是中性詞,指土地或資本的擁有者,但在中國英語里卻帶有明顯的貶義,他們都屬于剝削階級。Do—gooder在中國英語里是褒義詞指“做好事的人”,但對美國人來說卻帶有貶義,它代表“空想的社會改良家”。Propaganda在中國英語里是褒義或中性詞,指“宣傳”,但在原有英語中卻帶有貶義,代表“蠱惑或欺騙性的宣傳”。Indi~duMism在中國人中引起的反應(yīng)是“自私”,和“利己主義”、“自私自利”同義。而在原有英語詞匯中,individualism被定義為“主張個人正直與經(jīng)濟上的獨立,強調(diào)個人主動性、行為與興趣的理論,以及由這種理論指導(dǎo)的實踐活動”。由此可見。這和中國人眼里的 individualism差異很大,這里的individualism是積極的、正面的。
4.3詞義引申
詞義的引申通常是指將原有英語詞匯的意義引申以達到某種象征意義。比如,bad eggs在中國英語中指的不僅是“蛋”的概念了,它經(jīng)常用來表示“壞人”或“惡棍”。Duck eggs在原有英語詞匯中僅指“鴨下的蛋”,而在中國英語詞匯中,duck eggs不僅指“鴨下的蛋”,它還意味著“零”、“零分”。Red eggs,紅雞蛋,在中國英語詞匯中還象征著小孩滿月的慶賀。Ironfleebowl,鐵飯碗,在中國英語詞匯中不再有“碗”的意思,而是指一份穩(wěn)定且長久的工作。
【談中國英語詞匯的語義文化特征】相關(guān)文章:
假設(shè)句的語義特征07-19
企業(yè)文化的涵義及特征概述04-14
淺談中國古典詩歌的語言特征04-20
談挖掘齊文化資源 發(fā)展文化旅游產(chǎn)業(yè)05-30
淺談中國酒文化07-21
談中國傳統(tǒng)法觀念的透視06-12
談建筑裝飾風(fēng)格與建筑文化論文05-01
淺談中國酒文化與世界酒文化論文04-12