- 相關(guān)推薦
文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者的論文
在開放發(fā)展的全球化國際氛圍下,社會科學(xué)研究正發(fā)生這一系列歷史性的變化。在從文學(xué)批評到翻譯理論,從哲學(xué)思考到人類學(xué)探索,研究的重心和視角都發(fā)生了轉(zhuǎn)移。這種變化在當(dāng)代文藝?yán)碚擃I(lǐng)域表現(xiàn)尤為突出。具體體現(xiàn)在文學(xué)批評領(lǐng)域?yàn)椋何膶W(xué)批評正在走向兩個(gè)分化的方向:以人文為關(guān)懷的非理性轉(zhuǎn)向和以文本為基礎(chǔ)的語言論轉(zhuǎn)向;體現(xiàn)在素有語言關(guān)懷傳統(tǒng)的翻譯理論領(lǐng)域則表現(xiàn)為“文化熱”在翻譯界的興起。在《當(dāng)代美國翻譯理論》一書中,郭建中教授提到近二十年來翻譯研究的兩個(gè)明顯的趨向:一是交際理論在翻譯理論上的體現(xiàn),二是對文化轉(zhuǎn)換的重視深刻動搖了重視語言轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)。換言之,因?yàn)榻浑H與文化都具有以人為本人的特質(zhì),人文關(guān)懷在翻譯界已經(jīng)贏得高度的重視,翻譯理論界正在加強(qiáng)宏觀把握,拓展翻譯視野,加強(qiáng)翻譯工作的文化融合功能。
對于文化這個(gè)及其寬泛的概念,很多學(xué)者試圖給出一個(gè)較為準(zhǔn)確的定義。現(xiàn)代文化學(xué)之父,美國著名人類學(xué)家克魯克洪定義文化為“歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),即包括顯型式樣,又包括隱型式樣,它具有為整個(gè)群體共享的傾向,或是一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享。”羅伯特·拉多和語言學(xué)家愛德華·薩丕兒也都指出文化行為的模式化特性。英國學(xué)者泰勒做出了另外一種經(jīng)典的定義:“所謂文化或文明,即知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其它作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合型整體!彪m然定義的角度各不相同,但無疑文化具有極大的含概性,包容了幾乎人類社會的各個(gè)方面。
中國翻譯界新崛起的“文化學(xué)派”認(rèn)為:語言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會文化現(xiàn)象。因此,對于以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯工作來說文化傳達(dá)就成了一個(gè)重要的主題。魯迅先生就充分認(rèn)可了“文化傳遞”的重要性。然而,基于文化與語言的若干特點(diǎn),翻譯工作所能完成的只是盡可能多的文化傳遞,“文化傳真”則是一種理想的境界,或是說,終極的目標(biāo)。
美國翻譯理論家尤金奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義!边@說明翻譯要將中西文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來的困難是不容忽視的,這種差異往往會引起文化意象的失落或扭曲。如雙關(guān)的翻譯就很難用譯語完整地傳達(dá)原語的意義。在以下句子
“Ifwedonothangtogether,wewouldbehangedtogether.”中,hang一詞在English/">英語里既有“掛”又有“吊死”之意。而漢語中,沒有等效得多義詞。文學(xué)作品中這類雙關(guān)現(xiàn)象尤為常見。例如,在莎士比亞的《哈姆雷特》一劇中,第二幕新王問哈姆雷特說:“我的兒子(son),你為什么躲在陰影里(shadow)。哈姆雷特用了一個(gè)雙關(guān)來回答“too
muchsun”。這里的sun與son同音,是一種含沙射影的諷刺,諷刺哈姆雷特的叔父篡奪王權(quán),又假意親熱。在翻譯時(shí),這一棘手的問題,最多只能用注釋來告訴讀者原文的巧妙又完整的含義表達(dá),
原語的睿智用心則在直接譯文中出現(xiàn)空缺。再如《苔絲》中,克萊爾抱苔絲、萊蒂、瑪麗安、伊茲過河一節(jié)中克萊爾說:“ThreeLeahstoget
oneRachel”一句中,沒有文化背景的讀者就無法理解該句的含義。所以,譯者不得不在此采用加注的手法。不勝枚舉的此類例子說明這種語言與語言間的差異是不可避免的,所以翻譯時(shí)完全的等值等效是難以做到的。本文將主要從接受理論的角度分析翻譯中的文化傳達(dá)。要解決該問題,首先我們應(yīng)該分析和歸納一下這種文化隔閡的產(chǎn)生原因。
奈達(dá)把語言文化的特征分為五類:Ecology(生態(tài)學(xué))、MaterialCulture(物質(zhì)文化)、SocialCulture(社會文化)Religious(宗教文化)Linguistic
Culture(語言文化)這顯然包括了物質(zhì)和精神兩大方面。所以,造成中西文化差異的兩個(gè)主要的因素也分別來自精神方面的思維的差異,與迥然的物質(zhì)因素影響。
西方思維自蘇格拉底開創(chuàng)思辯的方式起,慣于邏輯思維、抽象思維;中國則偏重形象思維(此點(diǎn)在中西方文字形式的差別上可見一斑),加之迥然的歷史及宗教傳統(tǒng)、哲學(xué)思想、語言文化,使得對于原文的理解難度加大。當(dāng)然這種挑戰(zhàn)更加針對譯者,對讀者來說,只能體會其洋味了,讓讀者充分的體味這種文化差異也正是翻譯欣賞的目標(biāo)之一。針對與較抽象的思維影響來說,物質(zhì)因素對翻譯欣賞的影響更加瑣碎,更加具體。諸如地理環(huán)境,傳統(tǒng)習(xí)俗的物質(zhì)化反映等幾乎在所有的文學(xué)作品中都有所反映。翻譯界有名的東西風(fēng)之爭就是一例。東風(fēng)在中國人的概念中是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物。李商隱《無題》詩云:“相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。”東風(fēng)是該是催開百花的使者,所以才有百花殘而怨東風(fēng)之感慨。有英譯法為:
Harditwastoseeeachother--
harderstilltopart!
Theeastwindhasnoforce,
thehundredflowerswither.(INNESHERDAN)
It’sdifficultforustomeetandhardtopart;
Theeastwindistooweaktoreviveflowersdead.(許淵沖)
。▍⒁娫S淵沖《中詩英韻探勝》)
這種譯法在西方人眼中無疑失去了那種淡淡幽怨之韻。因?yàn)榫売谟牡乩砦恢,東風(fēng)在英國人的眼中是凜冽的刺骨寒風(fēng),而西風(fēng)采溫煦、和暖。這樣的直譯扭曲了中文的文化意境。
英國詩人JohnMansfield也有一首OdetotheWestWind
It’sawarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries;
Ineverhearthewestwindbuttearsareinmyeyes,
Foritcomesfromthewestlands,theoldbrownhill,
AndApril’sinthewestwind,anddaffodils.
。ㄟ@是暖風(fēng)喲,西風(fēng)喲,充滿了小鳥的歌唱;
我每一次聽到了西風(fēng),就不禁淚水喲盈眶。
因?yàn)樗鼇碜阅俏魍,那蒼老而暗黃的山巒,
西風(fēng)吹來了四月,也吹來了水仙!喙庵凶g)
對于中國讀者來說,此譯文中的西風(fēng)無疑是個(gè)讓人迷惑的意象,與整詩抒情的懷鄉(xiāng)基調(diào)不符,顯得形容突兀。而在英國的文化環(huán)境下則恰到好處。
對于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯中一般有兩種出路:即:歸化策略(domesticatingmethod)和以美國翻譯論家LawrenceVenuti為代表的異化策略(foreignizing
method)。歸化是采用民族中心主義態(tài)度是外語文本符合譯語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語文化。在強(qiáng)勢文化中較多采用這種方法。比如埃茲拉·龐德(
Ezra
Pound)的翻譯理論中注重強(qiáng)調(diào)譯者的創(chuàng)造。他最有影響的譯作《中國》(Catchy,1915)不能嚴(yán)格的當(dāng)作翻譯作品來看待,因?yàn)樽g文中沒能充分的傳達(dá)中國的文化。蒲伯譯荷馬史詩《伊利亞特》時(shí)也大膽采用了歸化的手法,應(yīng)用了英國讀者所熟悉的英雄雙韻體,和18世紀(jì)英詩中常見的詞匯。譯文中歸化的現(xiàn)象很多,有的恰到好處有的卻有弄巧成拙之嫌。鑒于東西方思維方式的不同,必要的語序上的歸化是很必要的。比如:History
onModernAmericanLiterature就要作必要的歸化而譯為“美國現(xiàn)代文學(xué)史”;同樣中國俗語“情人眼中出西施”英譯時(shí)就要調(diào)整語序以符合西語習(xí)俗,譯成“Beauty
isintheeyeofthebeholder.”
與歸化相比,在中國當(dāng)代翻譯中異化的手法更加常見。異化是指對文化價(jià)值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。如上句中,“西施”這一文化內(nèi)涵豐富的詞(cultural
item)就被異化了。再如,English/">英語中很多植物,尤其是花都具有特定的含義如:金盞花雖然美麗卻象征痛苦與悲哀。茉莉花在中國象征純潔,入夢則沒特別的指意,而在英國卻象征一段浪漫的戀愛將至。在這種情況下貿(mào)然的歸化將徹底遺失特有的文化內(nèi)涵。所以只好采用注釋的辦法以指示(而非傳達(dá))“洋味”。 談到我國的翻譯史,異化與歸化的例子都不鮮見。著名的傅東華的《飄》的譯本采用的就是歸化的手法,傅先生為了是文學(xué)作品深入大眾,把作品中的主人公加上了中國傳統(tǒng)的姓,譯成了“郝思嘉”“白瑞德”……并解釋說歸化手法的“目的是忠實(shí)于全書趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節(jié)”(《瓢》序)。嚴(yán)復(fù)譯《天演論》論時(shí),為了模仿中國史詩的風(fēng)格故意將原文的第一人稱改成了第三人稱“赫胥黎”。張友松、張振先的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》譯本中,(第十七章)有一個(gè)典型的例子。
“Ibetyoucan’tspellmyname,”saysI.
“Ibetyou,whatyoudareIcan,”sayshe.
“Allright,”saysI,“goahead.”
“GeorgeJaxon—thennow,”sayshe.
最后一句被譯為“蕎麥的蕎,自治的自,清潔的清,克服的克,孫子的孫——怎么樣,”他說。這種翻譯在當(dāng)今自然不太可取,但也提供了歸化翻譯的例型。以色列的特拉維拉派的Evan-Zohar的多元系統(tǒng)假說認(rèn)為強(qiáng)勢文化的多元系統(tǒng)內(nèi),譯者往往采用歸化,弱勢多元系統(tǒng)內(nèi)者多用異化或阻抗式翻譯策略。在英美這種強(qiáng)勢文化系統(tǒng)內(nèi),歸化翻譯是一種強(qiáng)勁的流派,而在當(dāng)今中國大規(guī)模的歸化卻并不可取,容易造成讀者的心理誤解。有著悠久的自閉傳統(tǒng)的中國是一種弱勢文化,邊緣文化,翻譯大都以西方為中心,著力于向讀者介紹西方文化,傳達(dá)翻譯的洋味。異化的實(shí)例不勝枚舉,如外國的人名地名等,文化內(nèi)涵詞語(cultural
items:即含有特定的文化典故、來源的詞語)包括一些西方實(shí)物的象征性內(nèi)涵(如:玫瑰一詞原在西方文化下具有特定含義,后被中國讀者普遍接受)等。
具體的翻譯實(shí)踐走過的是這樣一條道路:從文本(含有原文化內(nèi)涵)——譯者——譯者構(gòu)造的文本(含被譯者理解的文化內(nèi)涵)——譯者傳達(dá)的文本(包括譯者能夠傳達(dá)的文化內(nèi)涵)——讀者的接受(包括讀者所能理解的內(nèi)涵),也就是說翻譯的終點(diǎn)是停泊在讀者身上的,而文化翻譯更是針對讀者的。劉宓慶《文化翻譯論綱》一書中指出“譯文實(shí)際是原文+原文文化背景+譯文+譯文文化背景+原作者的氣質(zhì)和風(fēng)格+譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體!
而翻譯得成敗只能有讀者來校驗(yàn)。也就是說讀者是所有以上的因素的綜合衡量者。安德列·勒菲弗爾認(rèn)為翻譯的首要任務(wù)是要是譯文讀者看得懂。理想的翻譯還要表達(dá)原文的言外意義,其中就包括文化效應(yīng)。所以,文化效應(yīng)的終點(diǎn)也是讀者。由此可見,讀者在翻譯中的地位是絕對不容忽視的,文化傳達(dá)更應(yīng)該是以讀者為第一優(yōu)先考慮。
事實(shí)上,重視讀者的傳統(tǒng)可以追溯到西賽羅,在他的修辭三要素中就包括了聽眾,即:翻譯工作中的讀者。然而不同的讀者會對同一原文的翻譯做出不同的要求。精英讀者(即:對原作的語言與文化背景了解較多,具有一定的文化修養(yǎng)內(nèi)涵的較專業(yè)讀者)對文化闡釋的要求很低,不經(jīng)處理的文化知識也不會造成理解的障礙,而普通讀者則會對譯者的文化傳達(dá)的處理提出較高的要求。王寧老師在97年翻譯與文化傳播國際研討會上提倡翻譯要走出知識分子的局限,走進(jìn)人民大眾,實(shí)現(xiàn)后啟蒙,使中西方文化實(shí)現(xiàn)平等對話。這無疑是倡議翻譯的讀者群要以普通人為中心,走出精英圈的內(nèi)部交流的誤區(qū)。這個(gè)倡議對翻譯實(shí)踐的文化傳達(dá)使命提出了更高的要求。
奈達(dá)將翻譯過程分為四個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)換、重組、與檢驗(yàn)。在檢驗(yàn)的階段無疑讀者才具有最大的發(fā)言和評判的權(quán)力。校驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)就是奈達(dá)的著名的“動態(tài)對等”或后來的“功能對等”。翻譯是力爭朝著“最高層次的對等”的靠近,而“最低層次的對等”則是基本要求。這些對等都受讀者的文化背景知識限制。當(dāng)代讀者反映論,和接受理論都強(qiáng)調(diào)讀者對譯文的參與作用。在功能對等翻譯中,譯文受者是一個(gè)重要因素,是交際活動的參與者(在翻譯道路的最后一環(huán),也是決定性的一環(huán))。當(dāng)讀者理解一篇譯文時(shí),他們因受姚斯的
“期待視域”(HorizonofExpectation)的制約會不可避免的對應(yīng)他們母語的用法或他們的本民族文化習(xí)慣的知識。所以,與其說譯文的讀者能否正確理解譯者所要傳達(dá)的意思關(guān)鍵不在于語言而在于文化。所以,對文化差異的處理,即是歸化還是異化就成了理解譯文的文化內(nèi)涵的決定性因素。
我們認(rèn)為歸化和異化都各有道理,各有各的用武之地,不能絕對的擯棄任何一方?偟恼f來,歸化大都表現(xiàn)在語言的層面上,為了跨越語言理解的障礙,在文化傳達(dá)上,為了讓讀者充分理解西方文化,譯者大都采用異化策略。但是,說到底在文化傳達(dá)問題上的異化是為了最終使得讀者在文學(xué)作品的欣賞中做到真正的歸化,也就是說使讀者把原語經(jīng)譯者所傳達(dá)的異域視野經(jīng)自身的文化視野過濾、對比、沉淀而后引起視野的從新定位,在對比中做到對自身文化和原語文化的再認(rèn)識,即在文化意義上的完成真正的歸化。
【文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者的論文】相關(guān)文章:
商標(biāo)翻譯中的文化因素分析論文05-03
文學(xué)翻譯論文開題報(bào)告09-14
萊辛文學(xué)作品中的象征符號文學(xué)論文04-29
文學(xué)翻譯自然主義謬論及措施論文05-03
幼兒文學(xué)在幼兒教育中的應(yīng)用論文04-28
大眾文化對當(dāng)代文學(xué)的影響分析論文04-16
論翻譯是文化翻譯08-23
跨文化交際中的非語言交際論文04-28