久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

語法翻譯法在醫(yī)學(xué)英語閱讀教學(xué)中的價值

時間:2024-09-06 23:45:31 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于語法翻譯法在醫(yī)學(xué)英語閱讀教學(xué)中的價值

關(guān)于語法翻譯法在醫(yī)學(xué)英語閱讀教學(xué)中的價值

  [論文關(guān)鍵詞]語法法 的特點(diǎn) 醫(yī)學(xué)英語閱讀

  [論文摘要]以英語完成醫(yī)學(xué)英語的課堂講授是不言而喻的,但由于在專業(yè)英語的閱讀中必然會遇到許多單純以英語難以向英語學(xué)習(xí)者講述清楚的東西,比如一些抽象的概念,某些復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)等等,這就需要輔之以傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)方法。本文從醫(yī)學(xué)英語特點(diǎn)出發(fā)闡述了語法翻譯法在醫(yī)學(xué)英語閱讀教學(xué)中的價值。

  隨著的飛速發(fā)展,英語的學(xué)習(xí)和教學(xué)變得愈加重要。長期以來在中國方面占主導(dǎo)地位的是語法翻譯法,而自20世紀(jì)70年代末傳入了交際法后,“交際”已經(jīng)成為教學(xué)的核心概念,交際能力的培養(yǎng)作為外語教學(xué)的主要目的寫入各級教學(xué)大綱。在提倡素質(zhì)的今天,語法翻譯法是否過時、是否違背素質(zhì)教育的原則?其實(shí),自有教學(xué)和教學(xué)法以來,語法翻譯法一直頗多爭議。無疑這一方法有其弊端,但迄今目前尚無普遍適用的教學(xué)法,因為好的方法是不可能孤立存在的,它受許多因素的影響。況且實(shí)踐證明,交際法教學(xué)并沒有帶來預(yù)期的良好效果,因此有必要重新審視傳統(tǒng)的教學(xué)法。本文擬探討在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中如何靈活地運(yùn)用翻譯手段以提高教學(xué)效果。

  1語法翻譯法理論

  劉潤清[1]指出:“語法翻譯法認(rèn)為,中的句子是語言的基本單位,語言是由一組描寫規(guī)則構(gòu)成的,規(guī)則規(guī)定著如何組音成詞,組詞成句。衡量一種語言的知識就是看學(xué)習(xí)者是否熟知這些規(guī)則,是否能夠迅速、準(zhǔn)確地把母語翻譯成第二語言或把第二語言譯成母語。”語法翻譯法在外語教學(xué)法方面的主要成就是:①創(chuàng)建了外語教學(xué)中利用母語的理論,在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯既當(dāng)成教學(xué)目的,又當(dāng)成教學(xué)手段。②主張講授語法知識,重視理性,注意磨練學(xué)生的智慧,強(qiáng)調(diào)在教學(xué)中發(fā)展學(xué)生的智力。③主張通過閱讀外語名著學(xué)習(xí)外語,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生閱讀外語的能力。

  束定芳[2]認(rèn)為:“語法翻譯法的主要特點(diǎn)是:①外語學(xué)習(xí)的主要目的是為了閱讀其文學(xué)作品或從外語學(xué)習(xí)中獲得思維能力的訓(xùn)練。翻譯法主要通過對語法規(guī)則的詳細(xì)分析,把語法知識應(yīng)用到翻譯外語句子和文章的實(shí)踐之中。②閱讀、是學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。③詞匯選擇主要根據(jù)課文,課后所列詞匯表。④句子是語法教學(xué)中的基本單位。⑤強(qiáng)調(diào)精確性。⑥語法通過演繹的方法向?qū)W生傳授。⑦學(xué)生的口語為教學(xué)用語!

  在課堂上,適當(dāng)?shù)哪刚Z解釋,尤其是具有抽象意義的詞匯和母語中所沒有的語法現(xiàn)象,既省時省力又簡潔易懂,同時將英漢兩種不同的表達(dá)方式進(jìn)行比較,也可以提高學(xué)生正確運(yùn)用語言的能力。

  2醫(yī)學(xué)專業(yè)英語課程的特點(diǎn)

  就英語教學(xué)本身的內(nèi)在規(guī)律來說,以英語進(jìn)行課堂講授是培養(yǎng)學(xué)生英語思考的習(xí)慣,是提高和鞏固運(yùn)用英語技能的有效方法和途徑,因而是必須提倡采用的。

  但是,醫(yī)學(xué)專業(yè)英語課程畢竟有它自己不同于基礎(chǔ)英語的特點(diǎn)。醫(yī)學(xué)是專業(yè)性很強(qiáng)的一門科學(xué),它不僅要求學(xué)生牢記大量專業(yè)名詞,而且還要有很強(qiáng)的分析能力。專業(yè)英語課程的教材多選自原版材料,不經(jīng)任何加工和刪減。在專業(yè)英語教程中遇到的許多抽象概念和闡述過程常常使人感到艱澀難懂。這種情況主要是由于中英兩種的差異和思維模式的不同而造成的。這就給授課者的講解提出了更高的要求。這些抽象的概念或關(guān)系,有的可以通過比喻和舉例等手段來加以說明,幫助學(xué)生理解,而往往有許多東西很難找到簡單淺顯的比喻或事例來說明。有時候,為了說明一個問題,你得花相當(dāng)多的時間,費(fèi)很大周折來解釋,其結(jié)果是喧賓奪主,偏離了課堂授課的主題,效果反而不好,而且從課堂時間的運(yùn)用來講,也是很不經(jīng)濟(jì)的。即使課堂活動表象上完全以外語進(jìn)行,但大多生在思維活動過程中仍存在母語與外語之間的轉(zhuǎn)換。

  楊明山[3]指出:“醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)閱讀必須與翻譯技巧結(jié)合。因為有時句子能意會,卻難以言傳!比绻ㄟ^翻譯的方法將某一術(shù)語的中文譯名直接交待給學(xué)生,或者將某個問題的陳述直接翻譯成中文供學(xué)生比較,所收到的效果會更好。學(xué)生對于有關(guān)的專業(yè)知識本來是具有一定程度的了解,只是缺乏對英文表達(dá)方式和習(xí)慣的感受經(jīng)驗,因此在單純的英語閱讀學(xué)習(xí)過程中難以迅速形成正確的概念和聯(lián)系。在這種情況之下,一經(jīng)老師適時適度的提醒,則會謎團(tuán)頓解,一切釋然。原本沉悶呆滯的課堂氣氛立刻可以活躍起來。

  3語法翻譯法在醫(yī)學(xué)英語閱讀教學(xué)中的實(shí)踐

  ①在醫(yī)學(xué)專業(yè)英語閱讀教學(xué)過程中,由于大學(xué)生英語水平還不夠高,專業(yè)儲備較少,教學(xué)中采用多媒體直觀教學(xué)。教師對某些句子、詞匯、短語、句型能夠進(jìn)行英漢對比,學(xué)生對此就會印象更深刻一些,然后再做一些鞏固翻譯練習(xí),使學(xué)生能夠正確地運(yùn)用這一語言點(diǎn)。通過翻譯,教師可以準(zhǔn)確地了解學(xué)生對于某些句型、詞組短語等的掌握情況,獲得真實(shí)的反饋信息,及時調(diào)整教學(xué)方案及計劃,改進(jìn)教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量。但是,醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)把握好英語講授與中文翻譯之間的度。也就是說什么情況下應(yīng)當(dāng)堅持以英語講授,什么情況下需要適當(dāng)加以中文翻譯呢?一般來說應(yīng)從詞和句這兩個層面上加以把握。醫(yī)學(xué)英語和普通英語比較,在詞匯、語法現(xiàn)象、句型結(jié)構(gòu)等方面有其獨(dú)有的特色。因此,對醫(yī)學(xué)英語詞匯與句型結(jié)構(gòu)的了解和掌握,就成了醫(yī)學(xué)資料閱讀的重點(diǎn)。在醫(yī)學(xué)英語閱讀的詞匯層面,要了解醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn),明確其醫(yī)學(xué)語境;在語法層面,要判斷基本的英語句型結(jié)構(gòu),注意醫(yī)學(xué)英語的句型結(jié)構(gòu)特點(diǎn);語義層面,要利用醫(yī)學(xué)知識,邏輯連接詞的語義關(guān)系;同時要充分利用功能詞、構(gòu)詞法、結(jié)合專業(yè)知識對所讀材料,從單詞到結(jié)構(gòu),從一般語義到醫(yī)學(xué)語義,進(jìn)行仔細(xì)推敲,才能順利解醫(yī)學(xué)資料。

  [1]

  

  在詞這一層面上,從語體特點(diǎn)來分,可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,常用于口語和作品中;正式詞匯大部分是外來詞,常用于科技、和等較正式的文章中。醫(yī)學(xué)英語是一種正式語體,因此,經(jīng)常使用比較正式的詞匯。這可能是醫(yī)學(xué)英語閱讀中的一個難點(diǎn),也是從普通英語向醫(yī)學(xué)英語過渡的一座橋梁。舉例說明:普通詞匯/正式詞show/demonstrate;things/objects;make/manufacture;often/frequently;buy/purchase;about/approximately;find/locate;finally/eventually;help/assistance;enough/sufficient;change/convert;so/therefore在具體的文章表達(dá)中,體現(xiàn)為同一個意思,可以用正式詞匯和普通詞匯兩種形式來表達(dá),例如,要表達(dá)“改變”這個意思,在普通英語中,通常用的是change,而在醫(yī)學(xué)英語中則用con-vert,如果不注意醫(yī)學(xué)英語應(yīng)用正式詞匯的文體特點(diǎn),將會給閱讀和造成很大困難。

  在從句的層面上,英文原著中經(jīng)常有一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,由于中英兩種所代表的背景和思維模式的不同,造成英語學(xué)習(xí)者的理解帶來很大的困難。如果一味地強(qiáng)求以英語解釋,則費(fèi)力又費(fèi)時。所以對這樣的句子或段落加以適當(dāng)?shù)姆g,可以收到事半功倍的效果。要特別注意醫(yī)學(xué)英語在結(jié)構(gòu)層面的這些多用分詞短語、被動語態(tài)、名詞化現(xiàn)象以及經(jīng)常出現(xiàn)分隔等的特點(diǎn),并以此為圖式來處理醫(yī)學(xué)英語,逐步適應(yīng)醫(yī)學(xué)英語的閱讀。

  ②從教師方面來講,醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教師有必要給自己定位,為bilinguist。如果課堂上只講英語,則是把自己退化成monolin-guist。作為醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的實(shí)施者,教師的素質(zhì)和雙語能力是極為關(guān)鍵的。教師不僅要擁有豐富的專業(yè)知識,同時還要具備良好的基礎(chǔ)和英語能力。特別是口語表達(dá)上,要做到嫻熟自如,確切無誤地表達(dá)其意,否則學(xué)生不知所云、受到誤導(dǎo)。所以,教師在備課時,應(yīng)針對性地掃除詞匯上的障礙,盡量避免課堂上的尷尬。

  綜上所述,在專業(yè)英語的教學(xué)中適度地采用英漢翻譯的手段,不僅不會沖淡的氛圍,相反,由于消除了課堂的沉悶氣氛,提高學(xué)習(xí)效率了,教學(xué)效果也自然會得到改善。

  參考文獻(xiàn):

  [1]劉潤清.外語教學(xué)與學(xué)習(xí),理論與實(shí)踐[M].北京:高等出版社,2003.511-512.

  [2]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)———理論、實(shí)際與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2001.98-102.

  [3]楊明山.醫(yī)學(xué)英語新教程[M].北京:世界圖書出版社,2005.69,301-305.

【語法翻譯法在醫(yī)學(xué)英語閱讀教學(xué)中的價值】相關(guān)文章:

關(guān)于語法翻譯法與交際法之對比研究03-01

語法翻譯教學(xué)法在五年制醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的改良應(yīng)用03-01

談?wù)Z法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價值03-19

淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯11-16

論文:微課在高職英語語法教學(xué)改革中的運(yùn)用價值探析12-01

人性與法的價值03-25

論運(yùn)用綜合技能法進(jìn)行英語語法教學(xué)03-20

談在交際運(yùn)用中對英語語法的學(xué)習(xí)03-26

談作業(yè)本錢法在客戶價值分析中的運(yùn)用02-27