- 相關(guān)推薦
母語負(fù)遷移對(duì)英漢翻譯過程的影響及分析
【摘要】英漢翻譯是一種跨語言的交際活動(dòng),母語遷移對(duì)二語學(xué)習(xí)者的影響毋庸置疑。因此在英漢翻譯過程會(huì)出現(xiàn)很多的錯(cuò)誤,在強(qiáng)調(diào)母語遷移對(duì)二語習(xí)得影響必然性的同時(shí),本文主要分析這些常見的錯(cuò)誤,以便英語學(xué)習(xí)者在做英漢翻譯時(shí)盡量避免類似的錯(cuò),促進(jìn)翻譯能力的提高。
【關(guān)鍵詞】母語負(fù)遷移;英漢翻譯;影響
漢語屬于漢藏語系,與屬于印歐語系的英語在發(fā)音、字型和語法上均有許多差異,尤其是漢語民族在思維方式上有較大差別。漢語是分析型語言,其典型特征是沒有曲折變化,漢語詞語組合成句依靠詞序和虛詞。英語是分析型和綜合型語言。綜合型語言的特征是因?yàn)樗胸S富的曲折變化。漢語的語法呈隱含;英語的語法呈外顯性。①因此,分別以漢語和英語為母語的人在學(xué)習(xí)對(duì)方的語言時(shí)存在較大的難度。換句話說,他們的母語對(duì)外語有較多的負(fù)遷移。本文擬從詞匯、語法及慣用表達(dá)的角度探討母語負(fù)遷移對(duì)英譯漢的影響。
一、英譯漢過程中的母語負(fù)遷移
(一)英譯漢過程中的詞匯負(fù)遷移
英漢詞匯差異主要表現(xiàn)在詞匯空缺、詞匯內(nèi)涵意義以及搭配方式的不同。Leech認(rèn)為詞義分為七種,概念意義只是其中重要的一種分類。除此之外,還有內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、搭配意義等。受不同文化背景的影響,不是每個(gè)英語單詞和漢語的意義都能一一對(duì)應(yīng),這樣就使目的語詞匯在在表達(dá)上不清晰,甚至失去了詞匯本身的意思。漢語中的稱謂就比英語的稱謂具體得多,如英語中的“aunt”可指漢語中“伯母;阿姨;姑媽;嬸嬸;舅母;姨母等”,“marry”具有“嫁、娶”之意。翻譯時(shí)只能根據(jù)上下文選擇正確的意義。這是詞語的語義范圍不同所造成的負(fù)遷移。詞匯是語言大廈中最主要的建筑材料,掌握一個(gè)詞必須了解它的句法功能、搭配意義和感情色彩等,否則就會(huì)出現(xiàn)用詞錯(cuò)誤。如,Adam’sapple直譯成亞當(dāng)?shù)奶O果顯然不準(zhǔn)確,這也是一種母語遷移。受母語遷移的影響,有學(xué)生將“He wore dark glasses and thick jewelry”譯為“他戴著墨鏡和厚毛衣”,英語中wear的搭配能力很廣,可以用于穿衣服、戴眼鏡、戴帽子等,但漢語則要根據(jù)賓語的不同搭配不同的的動(dòng)詞,如“穿衣服、戴眼鏡、戴帽子、打領(lǐng)帶”等。又如“My husband and I led a cat and dog life.”不少學(xué)生把它譯成“我和丈夫過著貓狗般的生活。”正確翻譯應(yīng)為“我和我丈夫過著爭(zhēng)爭(zhēng)吵吵的日子。”漢語中爭(zhēng)吵常用“雞犬不寧”來形容,而英語將爭(zhēng)吵比作“cat-and-dog life”。因此,學(xué)生在英漢翻譯時(shí),為了使譯文語言規(guī)范,必須注意這種詞語搭配能力的差異,讓譯文中詞語的搭配必須符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和行文規(guī)范。
(二)英譯漢過程中的語法負(fù)遷移
1、時(shí)態(tài)翻譯上的遷移。在時(shí)間意義的表達(dá)上,英語是反映在動(dòng)詞形式的變化上,也就是動(dòng)詞的時(shí)態(tài);而漢語主要是依靠表示時(shí)間的副詞,如“曾經(jīng)”、“將要”、“正在”、“已經(jīng)”作狀語或利用虛詞“著”、“了”、“過”作補(bǔ)語這一語法手段來實(shí)現(xiàn),動(dòng)詞本身則沒有任何變化。但在很多情況下,這樣的翻譯卻并不能達(dá)到貼近原文的效果。如英語一般現(xiàn)在時(shí)通常表示目前的特征或狀態(tài)、現(xiàn)在經(jīng)常性或習(xí)慣性的動(dòng)作、客觀存在及普遍真理等。譯成漢語時(shí)常常用“現(xiàn)在、常常、往往、
每每、總、總是、一向、始終都”等詞表達(dá)。然而一般現(xiàn)在時(shí)也可表示將發(fā)生的或最近打算進(jìn)行的事。如“Wearegoing tohaveameeting.”被學(xué)生不能譯為“我們正在開會(huì)。”顯然,學(xué)生忽略了該時(shí)態(tài)的特殊用法。又如學(xué)生經(jīng);煜“Hehasbeen to America.”跟“He has gone to America.”,前者應(yīng)譯為“他(曾經(jīng))去過美國。”,后者為“他去美國了。”這些錯(cuò)誤都是由母語負(fù)遷移引起的。
2、否定翻譯上的遷移。英語有兩種否定句|,一是句子否定,指否定主謂之間的肯定關(guān)系;二是部分否定,指否定句子某一成分而不影響主謂之間的肯定關(guān)系。在前一種情況,英漢否定詞的位置是一樣的,均放在謂語動(dòng)詞之前,但在后一種情況中,英漢否定詞的位置卻有差異,因?yàn)橛⒄Z中有否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象:語義上否定某個(gè)從屬成分的否定詞可以提上來,形式上否定較高層次的位于動(dòng)詞,譯成漢語時(shí)就要根據(jù)漢語的習(xí)慣加以調(diào)整。這一差異易造成英譯漢過程中的負(fù)遷移。如:在英語中常常用前置否定來表達(dá)“我想我并不認(rèn)識(shí)你”,即“I don’t think he is right”英語初學(xué)者常錯(cuò)譯為“I think I know don’t you.”可見母語與目的語在句式結(jié)構(gòu)上的不對(duì)應(yīng)會(huì)帶來很大的干擾。談到否定句的翻譯,還得關(guān)注反義疑問句及其回答的翻譯。英語中如果答句是否定則用“no”,相反則用“yes”,前后要保持一致;而漢語中在對(duì)否疑問句或反意問句作肯定與否定回答時(shí),往往取決于問句與答句是否一致。如:“You are a student,aren’t you?”回答時(shí)有兩種情況:“Yes,I am.”或“No,I am not.”由于受母語負(fù)遷移的影響,學(xué)生容易將回答分別譯為:“是,我是。”及“不,我不是。”正確的譯法為:“是的,我不是。”或“不,我是。”才與英文原句意義相符。
3.語序翻譯上的遷移。語序是值得我們關(guān)注的一個(gè)語法現(xiàn)象。英語由于有形態(tài)的變化,語序相對(duì)靈活一些。而漢語由于缺乏形態(tài)變化,語序相對(duì)比較固定。③英漢語復(fù)合句主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序不完全一樣,因此,它們的先后位置也不完全一樣。漢語中則是按照時(shí)間和邏輯順序的先后敘述;而英語中表示時(shí)間和邏輯關(guān)系的從句可以在主句之前,也可以在主句之后。忽略這點(diǎn),也會(huì)造成句子的負(fù)遷移。例如:“I like to travel by bus when visiting London.”應(yīng)譯為“我游覽倫敦時(shí)喜歡坐公共汽車”。如果忽略時(shí)間的先后順序直譯成,“我喜歡坐公共汽車,游覽倫敦時(shí)。”就會(huì)造成語序的負(fù)遷移。此外,漢語在表達(dá)時(shí)間、地理位置、介紹人物身份等時(shí),常常先整體后局部,以從大到小順序排列;而英語則是相反的排列。如:“He was born in Guiyang City,Guizhou Province.”有學(xué)生將之譯為:“他出生于貴陽市貴州省。”而正確的譯文應(yīng)該是:“他出生在貴州省貴陽市。”在翻譯時(shí),必須注意英漢思維順序的差異,不能照詞(字)直譯。只有掌握其中規(guī)律才能使譯文準(zhǔn)確無地誤詮釋原文的表意。
二、定語翻譯上的遷移
英漢兩種語言的差別之一就是句中定語的位置。英語中,除了一個(gè)形容詞、名詞或代詞作定語一般要放在被修飾的詞前面外,短語定語和定語從句均后置,包含限定性定語從句和非限定性定語從句;而漢語的定語一般前置,無論這個(gè)定語是詞還是短語,而且定語往往不是很長。[4]這一差異易造成英譯漢過程中母語負(fù)遷移的發(fā)生。例如:“sheistheonlyactress suitable for the main character.”這句中,形容詞短語“suitable for the main character”后置作定語修飾“actress”,按照漢語的習(xí)慣,定語通常前置,調(diào)整語序后譯為“她是唯一適合演主角的女演員。”不能生硬地譯為“她是唯一女演員適合女演員”。
英語中不少定語從句,特別是非限定性定語從句,在形式上雖用著定語,在意義上與主句的關(guān)系確實(shí)狀語關(guān)系,說明時(shí)間、原因或目的等。這就要求譯者善于從原文的字里行間找出其中的邏輯關(guān)系,然后翻譯成相應(yīng)的漢語,從而減少母語負(fù)遷移的影響。⑤如:“Heinsistedonbuyinganothercoat,which he had no use for.”很明顯,此句中的定語從句與主句之間存在讓步關(guān)系,所以譯為漢語的轉(zhuǎn)折復(fù)句“他堅(jiān)持要買意見上衣,雖然并無此需要。”
三、英語特定表達(dá)的負(fù)遷移
1、方位翻譯上的遷移。盡管漢語和英語單都有表示方位的詞:漢語的東、南、西、北對(duì)應(yīng)英語的east、south、west、north,但表達(dá)上并不完全相同。如將兩個(gè)方位詞合在一起,漢語的習(xí)慣是先講“東西”,后講“南北”;而英語恰好相反,先講“南北”,后講“東西”。⑥在英譯漢過程中,英語的這種思維習(xí)慣必然會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移,從而影響到對(duì)漢語方位的準(zhǔn)確表達(dá)。例如:“Taiwan liesin thesoutheast of China..”這句話應(yīng)譯為“臺(tái)灣位于中國的東南部。”而不是直譯為“臺(tái)灣位于中國的南東部。”否則就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2、數(shù)字翻譯上的遷移。不同的文化處理數(shù)字的不同方式往往是基于語言上的方便。漢語中數(shù)字的進(jìn)制詞是,個(gè),十,百,千,萬,十萬,百萬,千萬,億等,而英語中的進(jìn)制詞只有hundred,thousand,million,billion.可見漢英語言中的數(shù)字詞很多的是對(duì)照空缺的,即無對(duì)應(yīng)詞的現(xiàn)象。這在翻中就容易產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤。所以,我們?cè)诜g的時(shí)候一定要注意這種負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)我們翻譯過程的影響。如英語數(shù)字“thirty-two thousand and five hundred”,因?yàn)橛⒄Z里沒有“萬”的進(jìn)制,所以只能用“ten thousand”來表示。若直譯為“三十二千五百”就會(huì)讓人費(fèi)解,應(yīng)譯為“三萬二千五”。
另外,英語及漢語的部分詞義隨著社會(huì)的發(fā)展而出現(xiàn)分化、引申。其中,一些數(shù)字詞語的產(chǎn)生,發(fā)展與社會(huì)文化的發(fā)展緊密相聯(lián)。如:“He had one over the eight and fell down the stepsyesterday.”這句話翻譯成漢語的難度在于“haveoneover the eight”的理解,“Eight”在這里不單純的表示數(shù)字八,實(shí)際指八品脫酒,通常一個(gè)人只能喝八品脫酒。所以該句的翻譯為:“他昨天多喝了一杯,從臺(tái)階上跌了下來。”又如:“Idohope tostrike twelveeverytime.”這句話,初學(xué)者往往因?yàn)樨?fù)遷移將其翻譯為“我真希望每次敲到十二”,實(shí)際上,“strike twelve”表示達(dá)到最高目標(biāo)。因此,這句話的真正含義是“我真得希望回回都獲得輝煌的成就。”⑦
四、小結(jié)
母語的負(fù)遷移對(duì)翻譯有很大的影響,英漢翻譯中母語負(fù)遷移的主要表現(xiàn)在詞匯,語法及某些固定表達(dá)上。為了實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確無誤,要求學(xué)習(xí)者解相關(guān)的文化背景,盡量控制母語的負(fù)遷移,提高英語翻譯的質(zhì)量。而教師在英語教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)重視翻譯的作用,注意傳授英漢翻譯基礎(chǔ)知識(shí)、基本方法與技巧,以及一些西方社會(huì)文化的背景知識(shí),以提高學(xué)生的翻譯能力從而促進(jìn)英語綜合能力的提高。
參考文獻(xiàn):
、訇惡贽.漢語翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2005: 29-36.
、趯O致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2007.
③張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
、堍菖砥.實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯[M].背景:中央編譯出版社,2009: 121-135
、尢普袢A.論文化負(fù)遷移與英漢表達(dá)上的差異[J].World Culture, 2004(9):27-30.
⑦廖輝征.英漢數(shù)字的文化對(duì)比分析及翻譯[J].中國西部科技, 2011(3).
【母語負(fù)遷移對(duì)英漢翻譯過程的影響及分析】相關(guān)文章:
談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)應(yīng)重視母語的負(fù)遷移07-09
英語教學(xué)應(yīng)重視母語的負(fù)遷移08-21
談?dòng)⒄Z教學(xué)應(yīng)重視母語的負(fù)遷移10-04
對(duì)母語在英語寫作中詞匯負(fù)遷移現(xiàn)象的思考06-18
論英語教學(xué)應(yīng)重視母語的負(fù)遷移09-03
論漢語負(fù)遷移對(duì)英話學(xué)習(xí)的影響及應(yīng)對(duì)策略06-27
談母語對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響07-28
淺論母語對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響08-29
中英體態(tài)語與負(fù)語用遷移08-28