探析英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
文化的差異會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí)甚至?xí)鹫`解,以下是小編搜集整理的一篇探究英漢習(xí)語(yǔ)文化差異及翻譯的論文范文,供大家閱讀參考。
【摘要】英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ),它們不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。但由于地理、歷史、宗教、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,因此習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要翻譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。本文就英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯的具體方法進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯
1 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異
文化差異是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下習(xí)慣養(yǎng)成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化的差異會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí)甚至?xí)鹫`解,習(xí)語(yǔ)恰是反映這種文化差異的極精煉的方式之一。就英漢習(xí)語(yǔ)而言,文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.1 地理環(huán)境。英漢習(xí)語(yǔ)中有不少反映其他地理環(huán)境特點(diǎn)的習(xí)語(yǔ)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是 spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如 to rest on one''s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one''s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
1.2 風(fēng)俗習(xí)慣。英漢風(fēng)俗習(xí)慣差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等;而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的`形象來比喻人的行為。如lucky dog(幸運(yùn)的人),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Love me,love my dog.(愛屋及烏)等等。與此相反,中國(guó)人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
1.3 宗教信仰。宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語(yǔ)中與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)反映了宗教對(duì)語(yǔ)言的影響。我國(guó)是個(gè)多神教國(guó)家,其中尤以佛教的影響最大,因此與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
1.4 歷史典故。中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分皆來源于此。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles''heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one''s waterloo(一敗涂地)、a Pandora''s box(潘多拉之盒棗災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
2 英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
2.1 直譯法。直譯就是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。英漢習(xí)語(yǔ)中有少量相同或近似的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或相近, 隱含意義相同,也就是說習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的實(shí)際意義相同,可以互譯。如①To strike while the iron is hot( 趁熱打鐵);②To be on thin ice (如履薄冰);③Love money as one love one''s life(愛財(cái)如命)。
有時(shí)有的習(xí)語(yǔ)由于它在一定的上下文中具有強(qiáng)烈的政治意義,或明顯的民族、地方歷史等色彩,宜采用保留原文習(xí)語(yǔ)的表達(dá)方式。如①The Trojan horse(特洛伊木馬);②armed tothe teeth(武裝到牙齒);③a cat has nine lives(貓有九命)。
2.2 意譯法。有些習(xí)語(yǔ)無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用時(shí),通常采用意譯法。意譯法是習(xí)語(yǔ)翻譯中常用的方法,優(yōu)點(diǎn)是明白達(dá)意,缺點(diǎn)是難以保留原文的形象,語(yǔ)言容易譯成大白話。如①as poor as a church mouse(字面意思為“窮得像教堂里的老鼠”,直譯過度,意譯則為“一貧如洗”);②kill two birds with one stone(字面意思為“一石二鳥”,意譯則為“一箭雙雕”,這樣才符合漢語(yǔ)習(xí)慣);③我們所熟悉的英諺“When in Rome,do as the Romans do”,如果按字面直譯則會(huì)使讀者費(fèi)解,應(yīng)采取意譯,意思是“入鄉(xiāng)隨俗”。
2.3 代換法。英漢語(yǔ)言中有些詞的形象意義不同,但其文化內(nèi)涵及實(shí)際意義是一樣的或相近的,為了不使譯文較之原作遜色,在翻譯時(shí)如遇這樣的情況易常常采取代換法。如①black sheep(害群之馬);②goose flesh(雞皮疙瘩);③like a cat on hot bricks(熱鍋上的螞蟻)。
2.4 套用法。有相當(dāng)一部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同或相似的形象比喻。在翻譯時(shí)不妨直截了當(dāng)?shù)靥子猛x習(xí)語(yǔ)。如①walls have ears(隔墻有耳);②to spend money like water(花錢如流水)。
本文對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法進(jìn)行了探討。習(xí)語(yǔ)是文化的產(chǎn)物,它們蘊(yùn)含了豐富的文化知識(shí),從習(xí)語(yǔ)中反映出中西文化差異,這些差異要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)和運(yùn)用習(xí)語(yǔ)時(shí),針對(duì)具體情況作出不同的處理方法,以期更好地理解和運(yùn)用習(xí)語(yǔ)。
參考文獻(xiàn)
馬仁良.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異[J].科技信息,2007.03
王寧.翻譯學(xué)研究(第二卷).清華大學(xué)出版社,2004
王武興編.英漢互譯指導(dǎo)與篇章翻譯.朝華出版社,2006
張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983
【探析英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯】相關(guān)文章:
1.淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯策略
4.探析英漢海洋文化影響下相關(guān)習(xí)語(yǔ)的對(duì)比
7.英漢翻譯技巧精選