- 相關(guān)推薦
英漢語(yǔ)言翻譯的比較
導(dǎo)語(yǔ):翻譯涉及到兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,涉及到兩種語(yǔ)言在表達(dá)某一文本的同一個(gè)內(nèi)容時(shí)的各種表達(dá)方式。這些表達(dá)方式,有的是相似的,有的是有差別的。下面本文將從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、篇章及文化四個(gè)方面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異進(jìn)行對(duì)比分析。下面是小編精心整理的英漢語(yǔ)言翻譯的比較,希望對(duì)你有幫助!
一、英漢詞匯對(duì)比與翻譯
英國(guó)翻譯理論家Newmark曾說:“文本翻譯的大多數(shù)工作都是在詞匯層面上完成的”。許多學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí)逐字逐句地把漢語(yǔ)翻譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ),從而導(dǎo)致“中國(guó)式英語(yǔ)”現(xiàn)象的頻繁發(fā)生,其根本原因是受到了漢語(yǔ)的干擾。英漢詞匯可以從以下幾個(gè)角度進(jìn)行對(duì)比:
(一)詞義比較
1.詞的多義性
英語(yǔ)詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較廣,詞義對(duì)上下文的依賴性較大,而漢語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),凝滯,詞的含義范圍比較窄,詞的意義比起英語(yǔ)詞義對(duì)上下文的依賴性比較少。 英語(yǔ)一向被認(rèn)為是一種適應(yīng)性、可塑性較強(qiáng)的語(yǔ)言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(詞本無義,義隨人意。)英語(yǔ)詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義。例如:“story”這個(gè)詞,漢語(yǔ)的詞義是“故事”,但在英語(yǔ)中,在不同的上下文中卻有不同的詞義。如:
2.抽象與具體
英語(yǔ)表達(dá)中常使用抽象名詞,這類名次涵義抽象籠統(tǒng),往往給人以一種“虛、暗、曲、隱”的感覺。而漢語(yǔ)用語(yǔ)傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,并給人以一種“實(shí)、明、直、顯”的感覺。
3.靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
英語(yǔ)常用靜態(tài)詞匯,具體體現(xiàn)在較多的適用名詞和形容詞。而漢語(yǔ)則多使用動(dòng)態(tài)詞匯。 如:He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。
4.構(gòu)詞法
(1)英語(yǔ)主要構(gòu)詞法有派生、轉(zhuǎn)化和合成三種,漢語(yǔ)主要有派生、轉(zhuǎn)化、合成、重疊四種。
(2)英語(yǔ)派生可用于名詞、動(dòng)詞、形容詞等,漢語(yǔ)派生只用于名詞。
(3)重疊是漢語(yǔ)主要構(gòu)詞法之一,英語(yǔ)則無重疊法。
(二)詞語(yǔ)搭配比較
英漢兩種語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用中形成了各自的固定詞組和搭配用法,翻譯時(shí)不能把漢語(yǔ)詞語(yǔ)的搭配用法生搬硬套到英語(yǔ)譯文中。例如:“看報(bào)紙”的看應(yīng)該翻譯成“read”而不是“watch,look”,又如漢語(yǔ)的“開”通常翻譯為“open”,但“開”同時(shí)有很多含義,如:開燈(turn on the light)開飯店(run a restaurant)開會(huì)(hold a meeting)開賬戶(open a bank account)。因此,在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)注意在語(yǔ)境中把握詞匯的含義及用法,將固定搭配和習(xí)慣用法作為詞塊來整體記憶,這樣可以避免“中國(guó)式英語(yǔ)”的出現(xiàn)。
(三)詞序比較
詞序又稱語(yǔ)序,就是句子中各個(gè)詞或成分的排列詞序。一句英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)詞序相同,有時(shí)則必須改變。這是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式和習(xí)慣不同。決定詞序的因素主要有:語(yǔ)法因素、修辭因素、慣用法。漢語(yǔ)的詞形變化少,同一詞在句中的語(yǔ)法作用主要憑詞序來決定。如:我們到學(xué)校去乘公交與我們乘公交到學(xué)校去。因?yàn)樵~序變了,句子的含義就不同。英漢詞序在時(shí)間、地點(diǎn)和定語(yǔ)的位置上存在明顯差異。英語(yǔ)的詞序由近及遠(yuǎn),反映出偏重個(gè)體的思維特點(diǎn),而漢語(yǔ)則相反。這種特點(diǎn)還反映在中心詞的位置上。英語(yǔ)的中心詞一般前置,漢語(yǔ)中心詞一般后置。
如:We study English hard in the classroom every day. 我們天天在教室里認(rèn)真學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
二、英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯
(一)形合與意合
所謂“形合”就是主要靠語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性;所謂“意合”主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。英語(yǔ)重形合,結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,并列句要有并列連詞連接、主從句要有從屬連詞等,介詞或介詞短語(yǔ)也是連接詞語(yǔ)的重要手段。而漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練明快,常常不用或省略介詞。
如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.
跑得了和尚,跑不了廟。 彩虹有許多顏色,(從)外圈紅(到)內(nèi)圈紫。(英語(yǔ)句中有五個(gè)介詞,漢語(yǔ)中翻譯則可以省略或不用介詞)
(二)物稱與人稱
英語(yǔ)較常用物稱主語(yǔ),表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語(yǔ)則注重主體思維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),漢語(yǔ)也常常隱含人稱或省略人稱。
如:An idea suddenly struck me! 我突然想到了一個(gè)主意。
(三)被動(dòng)與主動(dòng)
句子中有一個(gè)主語(yǔ),有一個(gè)及物動(dòng)詞充當(dāng)?shù)奈挥冢涂赡軙?huì)有主動(dòng)和被動(dòng)兩種表達(dá)式。主動(dòng)或被動(dòng)是一個(gè)語(yǔ)法范疇,稱為語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多,而漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得少。這是由于中國(guó)人的思維中“事在人為”,表達(dá)時(shí)常以人作主語(yǔ),或用泛稱如:人們、有人等作主語(yǔ),也常把時(shí)間或地點(diǎn)置句首,采用無主句的形式。英語(yǔ)中的被動(dòng)在英譯漢中往往譯成了主動(dòng)。
如:Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必須保證每天8小時(shí)的睡眠。
We haven’t been told about it. 沒有人通知我們這件事。
This is one of those questions that don’t need answering. 這是一個(gè)不需要回答的問題。(及物動(dòng)詞“need”后接動(dòng)名詞常表達(dá)被動(dòng)的含義,“answering=to be answered”,為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常譯為主動(dòng))
三、英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比與翻譯
(一)語(yǔ)篇銜接手段
英漢語(yǔ)篇銜接手段上的差異主要體現(xiàn)在語(yǔ)法銜接上,包括照應(yīng)、替代、省略和連接。英語(yǔ)行文要求避免重復(fù),所以使用人稱代詞的頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),而漢語(yǔ)則習(xí)慣于實(shí)稱。英漢兩種語(yǔ)言最顯著的差異是英語(yǔ)用代詞時(shí),漢語(yǔ)經(jīng)常重復(fù)名詞。
(二)段落結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)中每個(gè)段落必須集中一個(gè)內(nèi)容,一個(gè)段落通常有一個(gè)主題句概括段落的中心思想,而段落中的具體細(xì)節(jié)都與主題有關(guān),語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)有比較規(guī)整和固定的模式,一般模式是:主題句+支持句1、2、3…。在漢語(yǔ)中,多數(shù)段落采用歸納式的方法展開,把論點(diǎn)放在段落的結(jié)尾。
(三)篇章展開模式
英語(yǔ)的篇章展開一般是先綜合后分析,從一般到特殊,語(yǔ)句之間連接呈顯性,篇章展開分析注意形式和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、層次分明。而漢語(yǔ)篇章展開的方法則有所不同,文章的焦點(diǎn)和中心的位置不固定,呈流動(dòng)性。英語(yǔ)的段落可以說是縮短了的篇章,而漢語(yǔ)的段落只是文章的一個(gè)組成部分。
四、思維文化對(duì)比與翻譯
(一)思維差異
思維模式的差異是造成語(yǔ)言形式差異的重要原因。中國(guó)主張“天人合一”、“和諧”,重個(gè)人感受和“心領(lǐng)神會(huì)”、心理時(shí)空和時(shí)間順序,反映在語(yǔ)言上就是重意合。西方則主張“人物分立”,重形式論證,崇尚個(gè)體思維,并認(rèn)為整體只有在個(gè)體對(duì)立中才能存在,反映在語(yǔ)言上就是重形合。英語(yǔ)造字構(gòu)詞的方式正好反映出西方思維模式側(cè)重個(gè)體性的特點(diǎn),以動(dòng)物名稱為例,如:fox(狐),lion(獅)等動(dòng)物都是獨(dú)立命名。而漢語(yǔ)中帶偏旁“犭”的字,多數(shù)指動(dòng)物。英語(yǔ)構(gòu)詞法以詞綴為主,而漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式一般先確定總體類別再進(jìn)行個(gè)體區(qū)別。
(二)文化差異
每個(gè)民族都有自己的文化。這種文化是在特定自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,因此具有特殊性。文化與語(yǔ)言相輔相成。
1.文化背景不同
中國(guó)自古以農(nóng)立國(guó),農(nóng)業(yè)人口多,用語(yǔ)不少是農(nóng)諺。
如:眾人拾柴火焰高 Many hands make light work.
對(duì)牛彈琴 cast pearls before swine
西方人喜歡航海,用語(yǔ)不少源于航海事業(yè)。
如:Still waters run deep. 靜水流深。
A small leak will sink a great ship. 小洞不堵沉大船。
2.風(fēng)俗不同
中國(guó)人把貓頭鷹當(dāng)作不吉祥的象征,但英語(yǔ)中卻說,as wise as owl,把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征。 中國(guó)人把龍視為吉祥的神物,但英美卻把龍視為兇殘的怪物。
3.聯(lián)想不同
如:害群之馬 black sheep膽小如鼠 as timid as a rabbit
身壯如牛 as strong as a horse如魚得水 like a duck to water
總而言之,翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是思維模式的轉(zhuǎn)換。通過英漢語(yǔ)言對(duì)比分析,能夠了解兩者的語(yǔ)言特點(diǎn)。在英漢翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡可能保留原文的形象性,同樣使得翻譯內(nèi)容形象生動(dòng),達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,培養(yǎng)與提高翻譯能力。
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中的運(yùn)用
中英翻譯作為一種語(yǔ)言、一種文化之間的轉(zhuǎn)換,包含著眾多的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。在翻譯的過程中,講求信、達(dá)、雅,不僅僅要將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)言,同時(shí)翻譯過來的語(yǔ)言要能夠和目的語(yǔ)言表達(dá)方式相一致。我們可以將翻譯的過程看成是編碼解碼的過程,在這個(gè)過程中,翻譯人員擔(dān)任著中介者的作用,翻譯信息的是否得當(dāng),直接影響著交流的整個(gè)工程。因此在翻譯中需要對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)要能夠精通了解。
一、外延意義與內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析
。1)外延意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語(yǔ)言的外延意義就是指語(yǔ)言的概念知識(shí),是一個(gè)詞語(yǔ)最為基本的含義,也是語(yǔ)言交際過程中的核心概念。我們?cè)谄綍r(shí)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程中對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)最先掌握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們?cè)谄綍r(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)查字典的過程中,相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯的相關(guān)漢語(yǔ)解釋就是其外延意義。外延意義通常來講具有穩(wěn)定性,只和這個(gè)詞語(yǔ)有關(guān)。外延意義并不會(huì)因?yàn)檎f話者本身所處的國(guó)家、說話者身份或者是所處的環(huán)境而有所改變。例如,翻譯人員在對(duì)dragon、dog、book這些詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過程中,他們的基本含義就是龍、狗以及書本,不會(huì)出現(xiàn)在澳大利亞是這個(gè)意思,而在中國(guó)就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會(huì)隨著國(guó)家、地域的不同就變成意外一種含義。
(2)內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語(yǔ)言的內(nèi)涵意義就是指語(yǔ)言深層次的含義,是在一定的國(guó)家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語(yǔ)的外延意義以一定的感情色彩。也就是說一個(gè)詞語(yǔ)的外延意義只是一種表面化的意義,需要根據(jù)不同的文化環(huán)境賦予其社交色彩。用一種更加簡(jiǎn)單的方式來理解就是說外延意義是一個(gè)詞語(yǔ)基本的、表面的含義,而內(nèi)涵意義就是指一個(gè)詞語(yǔ)的深刻的、潛藏的意義。前文講過,外延意義具有穩(wěn)定性以及明確的指向性,而內(nèi)涵意義則具有不穩(wěn)定性。一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義需要讀者自己根據(jù)其對(duì)于不同文化的理解加以體會(huì)。一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義會(huì)因?yàn)椴煌娜、不同的身份、不同的?guó)家、不同的文化背景而有所不同。它也會(huì)隨著社會(huì)不斷向前發(fā)展,一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義也會(huì)有所變革,同時(shí)在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義也不一樣。同樣,我們可以舉例進(jìn)行說明:Youarealuckydog.在這句話中,dog的外延含義是不會(huì)改變的,也就是狗的意思,無論是在英語(yǔ)語(yǔ)境或者是在漢語(yǔ)語(yǔ)境中。但是由于所處的社會(huì)背景不一致,其內(nèi)涵意義呈現(xiàn)出差別,在英語(yǔ)中,dog通常代表著忠誠(chéng),具有褒義,而在中國(guó),dog則代表著不好的東西,例如狗仗人勢(shì)。因此在翻譯過程中需要從源語(yǔ)言的內(nèi)涵意義出發(fā),將其翻譯為“你真是個(gè)幸運(yùn)兒”,而不是“你真是條幸運(yùn)的狗”。
二、指示意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析
指示意義指的是一個(gè)句子所表達(dá)的最為基本的意義。它需要根據(jù)上下文的關(guān)系來進(jìn)行體現(xiàn),它是與某種語(yǔ)境相密切關(guān)聯(lián)的,當(dāng)對(duì)一個(gè)句子進(jìn)行翻譯時(shí),必須要能夠考慮到具體的語(yǔ)言環(huán)境、使用場(chǎng)合以及上下文關(guān)系。例如Johnisaboy.在這句話中就可以將boy直接翻譯男孩的意思。而當(dāng)一個(gè)妻子對(duì)丈夫說boy的時(shí)候,則可以翻譯成為親愛的,兄弟之間稱呼boy的時(shí)候,則可以翻譯成為老弟,由此可見,在不同的翻譯場(chǎng)合,boy的翻譯稱呼不同,第一個(gè)boy是直接指示,第二個(gè)boy是對(duì)丈夫的稱呼,第三個(gè)boy則是表達(dá)對(duì)兄弟的親切。由此,在翻譯中需要結(jié)合情景對(duì)指示意義進(jìn)行理解,只有這樣才能夠翻譯得更加準(zhǔn)確。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我們了解到語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯過程來講起到了相輔相成的作用。語(yǔ)言學(xué)對(duì)于語(yǔ)言翻譯來講起到了方法上的指引,翻譯為語(yǔ)言學(xué)帶來了各種不同語(yǔ)言知識(shí)的碰撞。近些年來,中外一些著名的翻譯專家都對(duì)語(yǔ)言學(xué)在翻譯中的作用給予了充分的肯定,認(rèn)為英漢的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)無論系統(tǒng)與否都對(duì)翻譯理論具有重大的影響,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)對(duì)于意識(shí)形態(tài)、世界觀等精神領(lǐng)域的作用至關(guān)重要。但是在翻譯過程中,不論是理論或者是方法,最后都是要能夠運(yùn)用到實(shí)踐過程中去去,只有精通源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)知識(shí),才能夠真正翻譯出標(biāo)準(zhǔn)的知識(shí)。
【英漢語(yǔ)言翻譯的比較】相關(guān)文章:
英漢翻譯技巧精選03-10
英漢習(xí)語(yǔ)的相關(guān)翻譯方法04-11
英漢語(yǔ)言之間的主要差異03-19
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法03-29
離騷原文翻譯「對(duì)照翻譯」02-26
陳情表原文翻譯「對(duì)照翻譯」04-02
幾歲學(xué)鋼琴比較合適02-21
南柯太守傳原文翻譯「對(duì)照翻譯」08-27