- 相關(guān)推薦
后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向英語論文
關(guān)鍵詞:對等理論;文化轉(zhuǎn)向;后殖民理論
摘要:在后殖民語境下,作為翻譯研究的根本理論對等理論出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。多層次對等理論在全面關(guān)照語言本體層面對等的基礎上,將社會文化因素納入翻譯學的研究視野,倡導原文在原語文化與譯文在譯語文化中文化功能的等值,反映了后殖民理論消解霸權(quán),弘揚弱勢文化,承認文化差異,主張平等對話的思想,對翻譯理論與翻譯實踐均有著深遠的意義,是翻譯研究的深化。中國譯學從中可以得到極好的啟示,即加強漢外翻譯實踐,弘揚中華優(yōu)秀文化,進一步提升譯者身份和譯學地位。
一、多層次對等理論文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展脈絡
對等(equivalence)是翻譯理論研究中一個關(guān)鍵概念,是翻譯學發(fā)展過程中爭論最多的話題,也是隨著翻譯學的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題。
國內(nèi)外翻譯理論界對對等理論的研究有著悠久的傳統(tǒng)。從中國傳統(tǒng)譯論代表“信達雅”到現(xiàn)代譯論“神似”、“化境”說,直至翻譯標準多元互補論、“和諧說”等等,對翻譯中語言、風格直至整體美學效果的不同層面的對等進行了闡述。但是,傳統(tǒng)翻譯研究基本上由“忠實”、“準確”等概念所主導,以語言分析和文本對照為主,局限于靜態(tài)語言轉(zhuǎn)換機制。
國外對等譯論以奈達(Nida)形式對等和功能對等(formalcorrespondenceandfunctionale-quivalence)影響最大,后有波波維奇(Popovic)、巴斯奈特(Bassnett)以及莫奈·貝克(MonaBak-er)的分層次對等理論,跨越了形式與內(nèi)容二元對立的局限,使對等理論研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”(cul-turalturn),在闡釋學、接受美學、解構(gòu)主義、后殖民主義以及女性主義理論文化政治批判的策略引導下,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,對等理論研究必然將從語言內(nèi)部層面走向廣闊的社會政治、經(jīng)濟文化、意識形態(tài)語境,從而給予翻譯以深刻而具現(xiàn)實意義的啟示。
奈達在20世紀60年代提出的形式對等和動態(tài)對等(dynamiccorrespondence)突出內(nèi)容為主,形式為次的思想,引發(fā)了很多批判和誤解。后來,他將功能對等中的“信息”作了引申,指出信息不僅包括思想內(nèi)容,而且也包括語言形式。他認為,形式也表達意義,在功能對等的翻譯中,不但要求信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等。90年代中期,奈達放棄句子轉(zhuǎn)換生成的觀點,將社會文化因素引入對等理論。對動態(tài)對等或者說功能對等作了進一步的闡釋。認為“最貼近的自然對等”看來是不夠的,沒有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對等,雖然可以認為它們達到了動態(tài)對等或功能對等。因此,他提出了不同層次的翻譯對等概念——“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。所謂最高層次的對等,是指譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應,與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應基本上一致。所謂最低層次的對等,是指譯文能達到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。他認為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對等。可見,經(jīng)過多年的探索,奈達逐漸將對等的范圍從語言內(nèi)部向讀者反應擴展。
波波維奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語言層面分為:
(1)語言對等(1inguisticequivalence):原語與目的語在詞法和句法等語言層面構(gòu)成共質(zhì),有時可以采用字對字的翻譯;
(2)詞形對等(縱聚合關(guān)系的對等)(paradig—maticequivalence):原語與譯語在縱聚合語言表達軸上各要素之間具有對等關(guān)系;
(3)文體對等(stylisticequivalence):原語與譯語各個要素在功能上的對等,旨在表達同一、恒定的意義;
(4)語篇對等(橫向組合關(guān)系對等)(textual/syntagmaticequivalence):原語與譯語在篇章結(jié)構(gòu)形式上的對等。
可見,波波維奇對翻譯等值的探討,停留在語言內(nèi)部,但是他將對等按照語言結(jié)構(gòu)層次進行劃分,對后來的學者產(chǎn)生了重要影響。
巴斯奈特認為,翻譯中的等值不是同一(sameness),或者數(shù)學意義上的等值,而是多層次的對等。她援引諾伊貝特和皮爾斯語篇理論的觀點,認為翻譯等值屬于符號學的范疇,由句法、語法和語用三方面的對等構(gòu)成。而且這三方面的對等構(gòu)成一定的層次關(guān)系:語義對等優(yōu)先于句法對等,而語用對等以前兩種對等為前提和補充。巴斯奈特強調(diào),等值問題的研究應該把對等放在文化及時空的背景來看待。巴斯奈特在其與列夫維爾(Lefevere)兩人合編的《翻譯、歷史與文化論集》對“功能對等”又作出如下解釋:等值即指目的語文本在目的語文化中承擔其功能的方式與原文本在原語文化中曾經(jīng)發(fā)揮或承擔的功能方式一致。顯然,這里的等值內(nèi)涵已遠遠不同于傳統(tǒng)意義上的等值概念。在這個定義的理論框架下,譯者為了獲得功能上的對等,除了語言層次的潤飾,還需文化上的整合,從而滿足文化價值系統(tǒng)下等值的全新標準,也明確了多層次對等理論的“文化轉(zhuǎn)向”(culturalturn)。
莫奈·貝克將對等層次進一步細化為5個層次:
(1)詞層對等;
(2)詞組對等,包括搭配、習語和成語的翻譯:
(3)語法對等,對照原語與目的語語法范疇的多樣性;
(4)語篇對等,涉及主題、信息結(jié)構(gòu)和連貫性的對等;
(5)語用對等,照顧到內(nèi)涵的傳承以及社會文化因素的影響。
翻譯是一項交際活動,譯文不是一個靜止的文本,而是原文作者意愿的載體,譯者的任務是如何在目的語文化中將這一意愿毫無保留地傳遞給另一個讀者群。這里,對等理論不僅在語言內(nèi)部得到了進一步的細化,而且從語用的視角再次將社會文化因素納入研究視野,追求文化層面的語用對等。
二、對等理論文化轉(zhuǎn)向的后殖民語境
綜合上述,文化轉(zhuǎn)向的對等理論,均出現(xiàn)在20世紀90年代,是20世紀80年代末以來,在文化研究大潮的沖擊下,尤其是在后殖民主義理論的影響下,翻譯理論研究“文化轉(zhuǎn)向”的必然結(jié)果。
20世紀80年代末以來,在后殖民主義文化研究大潮的沖擊下,翻譯理論研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。后殖民批評消解霸權(quán),弘揚弱勢文化,承認文化的差異,主張不同文化的平等。后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于,它將翻譯看作殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義強權(quán)政治及文化帝國主義思想觀念對外進行霸權(quán)擴張的工具,是強勢文化和弱勢文化在權(quán)力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物。隨著殖民體系的瓦解,殖民地人民在獲得了民族解放和國家獨立之后,更增強了解除、擺脫宗主國的精神控制的要求,這當然是一個比體制變革更艱難的文化政治工程。不少后殖民學者認識到要重塑民族身份,抵抗霸權(quán)文化的侵略。從更加廣泛的意義來說,雖然殖民主義早已結(jié)束,但殖民主義作為維持不平等的政治和經(jīng)濟權(quán)力的代名詞仍然以文化霸權(quán)主義和文化殖民主義的形式在經(jīng)濟、科技領(lǐng)域進行著壟斷,在社會、文化上進行不遺余力的“滲透”,以西方的生活方式、文化價值取向弱化甚至瓦解殖民地、弱勢文化的本土文化。 對于中國這個發(fā)展中國家而言,直到今天,許多領(lǐng)域仍然承受著這種“不在場”的殖民影響。在中醫(yī)領(lǐng)域,本土化問題和中國意識就是一個值得關(guān)注的焦點。中醫(yī)現(xiàn)狀面臨的根本性、全局性的關(guān)鍵問題是“西化”,即向西方醫(yī)學的異化。哲學領(lǐng)域,中國哲學面臨的尷尬局面是:我們加以詮釋的概念,是從中國文化中生長出來的,而我們現(xiàn)在用以詮釋的概念,是些移植的外文詞。中國人文化認同的危機可能比通常所想的還要深重,F(xiàn)代中國哲學的身份令人置疑。而作為跨文化交際重要渠道的翻譯實踐領(lǐng)域,中西方存在著嚴重“逆差”。20世紀,中國翻譯了西方大約106800余冊著作,而西方翻譯中國著作僅僅近千冊。翻譯實踐主體的文學交流,同樣存在著明顯的不平衡現(xiàn)象。中國對西方文學的引入,具有很強的系統(tǒng)性,西方文學名著,在20世紀的中國得到了廣泛和系統(tǒng)的翻譯,而西方似乎更重視中國古典文學,而對中國現(xiàn)當代文學則缺乏熱情。這一現(xiàn)象似乎與上述中國學的發(fā)展相互矛盾,但可能引發(fā)我們更深的思考,如果中國學者不做出努力,西方中國學研究是否會停留在賽義德(Said)《東方主義》(Orientalism)里所論述的情景中?即他們的研究根本不是建立在對東方客觀全面的了解基礎之上,而是用被扭曲、被肢解的“海市蜃樓”或“想象性東方”,以此作為驗證西方自身的“他者”,并將虛構(gòu)的東方反過來強加于東方,將東方納入西方為中心的權(quán)力結(jié)構(gòu),實現(xiàn)文化殖民和語言殖民。所以,如果我們不能以積極主動的姿態(tài)去和國際學術(shù)前沿對話,只是被動地等待西方的漢學家來發(fā)現(xiàn)我們中國文化和文學的優(yōu)秀作品,顯然就會存在一種滯后性,造成中國文化的失語狀態(tài)。更為堪憂的是,我們正面臨著西方不遺余力的滲透和西化的巨大威脅。作為跨文化交際的使者,中國譯者必須承擔起這一歷史重任,促進中國與西方的相互了解和共同繁榮。
三、對等理論文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊g理論與翻譯實踐的意義
(一)理論建構(gòu)意義
對等理論作為翻譯研究的中心理論,從傳統(tǒng)側(cè)重語言形式對等的規(guī)范性研究逐漸轉(zhuǎn)向涉及社會、歷史、文化、政治、權(quán)力以及意識形態(tài)等因素的描述性研究。多層次對等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對立、一個對等標準,將社會文化政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。在巴斯奈特和莫奈·貝克的對等理論中,語用對等將翻譯置于整個社會文化的交際情景之下,消解強勢文化對弱勢文化的殖民統(tǒng)治的影響,推動不同文化的平等對話、和諧互動。
呂俊對目前翻譯文化轉(zhuǎn)向做了較為全面透徹的反思,認為翻譯的文化轉(zhuǎn)向只是一次研究重點的轉(zhuǎn)移,是目前多元視角中的一個視角,當然也是一次研究深化的過程。但是他擔心,文化研究對翻譯研究的剝奪,否定對語言問題的本體研究,導致翻譯研究的終結(jié),使翻譯研究消解在歷史研究、文化研究、人類學研究之中,從而喪失其作為獨立學科的本體地位。
多層次對等理論文化轉(zhuǎn)向的研究不僅是理論的深入,進一步擴大了譯學研究領(lǐng)域,將文化學、人類學、政治學、意識形態(tài)學的研究成果融為一體,使這門跨學科研究的新興學科有了更為寬廣的發(fā)展平臺,而且,對等理論的文化轉(zhuǎn)向?qū)⑽幕蛩刂糜诙鄬哟螌Φ润w系之下,與語言內(nèi)部因素相輔相成。在這里,翻譯的語言本體研究在諸多外部因素的關(guān)照下,將更為全面、科學、有效,必然推動翻譯學的發(fā)展趨于成熟。對等理論從影響翻譯的內(nèi)部因素向影響翻譯的外部因素拓展,關(guān)照原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值的對等,將翻譯研究引向探求影響翻譯的諸多因素更高層次的對等,諸如作者與譯者地位的對等,即主體間性的轉(zhuǎn)向,原文在原語文化與譯語文化中價值的對等,并以此來反觀翻譯語言內(nèi)部層面的對等策略,有著深遠的實踐指導意義。對目前譯界的熱點如翻譯主體間性的轉(zhuǎn)向、弱勢文化民族身份的重塑等方面的研究,有著很強的解釋力。
(二)翻譯學科地位的提升
后殖民語境下翻譯的文化轉(zhuǎn)向,對原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值對等的研究,必然提升譯者以及翻譯學科的地位。文化價值的對等,使譯者與作者在跨文化交際中享有同等的話語權(quán),譯者地位從“隱形”、“女性”的陰影下解放出來,與作者一起共同推動不同文化的平等對話與和諧互動,使人類文明綻放出更加絢麗的光彩。巴斯奈特和勒菲維爾提出文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向(translationturn)便是有力的佐證。德里達(Derrida)甚至將哲學問題的研究最終歸結(jié)到翻譯研究上。他認為,哲學的中心問題是翻譯的概念問題,哲學的起源是翻譯,或者是意義傳譯的可譯性這一基本命題。試圖通過對翻譯問題的探討,闡明哲學思想,尤其是關(guān)于語言本質(zhì)和意義的觀點。
在中國,翻譯學學科地位剛剛確立,學科的發(fā)展、地位的提升任重而道遠。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,為中國譯學界提供了很好的理論背景和發(fā)展契機。
四、結(jié)論
后殖民語境下,翻譯研究文化政治批判傾向必然影響到翻譯研究的根本課題:對等理論研究。多層次對等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對立、一個對等標準,將社會文化政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值的對等研究,具有深遠的理論和實踐意義——不僅有利于提升翻譯的地位,推動翻譯學研究從深度和廣度上進一步發(fā)展;同時,從意識形態(tài)的高度促進人類不同文化之間真正意義上的平等對話、和諧發(fā)展。
【后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向英語論文】相關(guān)文章:
論功能翻譯理論英語論文12-02
高低語境文化理論下中英語篇差異的論文11-29
淺談從關(guān)聯(lián)理論文化語境看化妝品翻譯策略的選擇03-18
淺談特定情景語境下的習語翻譯-言外行為功能對等的可行性分析03-06
對話理論視野下的翻譯批評理論框架03-02