- 相關(guān)推薦
淺談特定情景語(yǔ)境下的習(xí)語(yǔ)翻譯-言外行為功能對(duì)等的可行性分析
論文關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞 言語(yǔ)行為理論 言外行為功能 習(xí)語(yǔ)
論文摘要:怎樣實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯中含義等值的問題,是翻譯界討論的熱門話題。本文以奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論為依據(jù),就言語(yǔ)行為理論在特定語(yǔ)境下習(xí)語(yǔ)英漢互譯的過程中的作用進(jìn)行了初步探索,對(duì)言語(yǔ)行為理論在習(xí)語(yǔ)含義分析中的應(yīng)用進(jìn)行了可行性分析,提出了習(xí)語(yǔ)翻譯中言外行為功能(illocutionary function)對(duì)等的重要性,以期為習(xí)語(yǔ)的翻譯提供一個(gè)新的更具體的標(biāo)準(zhǔn)。
習(xí)語(yǔ)的英漢互譯一直是國(guó)內(nèi)翻譯界討論的熱門話題,人們就怎樣實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的含義等值的問題進(jìn)行了廣泛而深人的討論,提出了各種習(xí)語(yǔ)翻譯的行之有效的方法。但是,各種方法缺乏統(tǒng)一的理論概括,沒有給譯者提供有據(jù)可依的規(guī)律性的指導(dǎo)。本文將從翻譯的對(duì)等理論人手,以習(xí)語(yǔ)的言外行為功能為側(cè)重,對(duì)言語(yǔ)行為理論在習(xí)語(yǔ)翻譯中的指導(dǎo)作用進(jìn)行初步的探索,以期為英漢習(xí)語(yǔ)的互譯問題提供一種理論性的指導(dǎo)。
一、關(guān)于習(xí)語(yǔ)翻譯
習(xí)語(yǔ)是一個(gè)的自然、風(fēng)俗習(xí)慣、背景、生活、以及人們的態(tài)勢(shì)在本民族中的生動(dòng)體現(xiàn),對(duì)習(xí)語(yǔ)豐富的內(nèi)涵的準(zhǔn)確再現(xiàn)往往是譯文引人人勝的閃光點(diǎn)。習(xí)語(yǔ)的形成和理解都離不開文化因素的影響。習(xí)語(yǔ)的這一特點(diǎn)決定了在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),要在文化內(nèi)涵的診釋上下大功夫。但是,是不是在文化內(nèi)涵得到很好的釋義的情況下,就能夠完全實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯的對(duì)等呢?其實(shí)不然!讀者不僅置身于文化氛圍這種大的語(yǔ)境下,而且還身處一定的交際語(yǔ)境(情境語(yǔ)境)中。對(duì)于同一習(xí)語(yǔ),在不同的情境語(yǔ)境中,讀者還會(huì)有不同的理解,因此,要實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯的對(duì)等,還應(yīng)該注意情境語(yǔ)境對(duì)習(xí)語(yǔ)含義的制約作用。譯者只有同時(shí)對(duì)文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境做出全面地考慮,才能真正把握好習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)境含義,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯對(duì)等。
二、對(duì)等理論
從20世紀(jì)60年代起,國(guó)外已經(jīng)逐漸形成了較為系統(tǒng)的翻譯語(yǔ)言學(xué)理論,翻譯對(duì)等是西方譯論中的核心問題,語(yǔ)言學(xué)家從不同的角度對(duì)等值的含義進(jìn)行了定義。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,對(duì)等是在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次上實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)與原語(yǔ)的等值;從文本的角度來(lái)說,對(duì)等是根據(jù)不同的文本類型,在譯語(yǔ)與原語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)文體上的對(duì)等;從交際的角度來(lái)看,翻譯是“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”,〔奈達(dá),2001)從語(yǔ)用的角度來(lái)講,對(duì)等是在一定的語(yǔ)境條件下,闡釋出原語(yǔ)的含義,從而達(dá)到交際的目的。其中,美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯學(xué)家奈達(dá)從翻譯的定義到如何實(shí)現(xiàn)等值的問題對(duì)翻譯中的對(duì)等作了系統(tǒng)的全面地闡述,他的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”在翻譯界得到了廣泛的認(rèn)可。奈達(dá)的對(duì)等觀的核心問題是讀者反應(yīng)相似。他從交際的角度看待翻譯,認(rèn)為翻譯是要為接受者服務(wù)的,只有當(dāng)接受者對(duì)譯文的反應(yīng)基本上等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)時(shí),才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的對(duì)等。譯者作為第一信息接受者獲取到原語(yǔ)的信息后,再以信息發(fā)出者的身份,在另一種完全不同的語(yǔ)言環(huán)境中,再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,不僅要看語(yǔ)言形式是否一致,更重要的是要看接受者可能產(chǎn)生的反應(yīng)是否與原文讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)相一致。這里的一致實(shí)際是結(jié)合譯者想象中的讀者,對(duì)文本功能分析的結(jié)果,歸根結(jié)底還是文本功能的對(duì)等,即語(yǔ)言的信息功能,祈使功能,述行功能,或表情功能等在目的語(yǔ)中的再現(xiàn)。
奈達(dá)在解決如何實(shí)現(xiàn)這種意義上對(duì)等的問題時(shí),借鑒了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,把翻譯的過程分為三個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)移和重組。具體地說,就是從原文的語(yǔ)法語(yǔ)義入手,在分析語(yǔ)法關(guān)系的基礎(chǔ)上,結(jié)合其外延意義,得出原文的深層結(jié)構(gòu),然后傳譯到譯語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu),再上升到譯語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),最后得出譯文。然而,奈達(dá)的深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)相互轉(zhuǎn)換的方法更多的著重于語(yǔ)法單位之間關(guān)系的分析,雖然他也提到了要結(jié)合外延意義,但并沒有解決如何結(jié)合的問題。實(shí)際上,讀者均處于一定的文化語(yǔ)境中,因此,只有在把握原語(yǔ)語(yǔ)境意義的基礎(chǔ)上,才有可能實(shí)現(xiàn)讀者反應(yīng)的相似,譯者不可能在真空中幫助讀者完成這種跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng)。
在如何結(jié)合語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)等的間題上,語(yǔ)用翻譯模式提出了更新的見解。語(yǔ)用翻譯是一種新的翻譯模式,主要是通過兩種的語(yǔ)用對(duì)比,分別分析兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的問題。前者是指,在語(yǔ)言學(xué)上,不拘泥于原文的形式,著重強(qiáng)調(diào)原文的思想內(nèi)容,在譯語(yǔ)中用最自然最貼切的語(yǔ)言將其表達(dá)出來(lái);后者是指順應(yīng)譯文讀者的習(xí)俗,采取歸化翻譯的策略,使譯文易于理解,便于讀者接受。兩者是相輔相成,緊密聯(lián)系的。實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等的關(guān)鍵是把握原語(yǔ)的語(yǔ)境含義,從而將原語(yǔ)的語(yǔ)境意義準(zhǔn)確地在譯語(yǔ)中再現(xiàn)。
然而,如何把握語(yǔ)境含義以實(shí)現(xiàn)讀者反應(yīng)的相似,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯呢?本文試用言語(yǔ)行為理論分析在具體的情境語(yǔ)境下怎樣更好地把握習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)境意義,特別是習(xí)語(yǔ)的言外行為功能,從而在譯文中更準(zhǔn)確地再現(xiàn)其意義,達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等和語(yǔ)用對(duì)等的目的。
三、言語(yǔ)行為理論與對(duì)等翻譯
言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)的核論之一。言語(yǔ)行為理論認(rèn)為,話語(yǔ)的語(yǔ)義不能單單從句法或一語(yǔ)義的角度來(lái)看待其表述的真假,話語(yǔ)本身就是在完成一種言語(yǔ)行為,并且給言語(yǔ)對(duì)象帶來(lái)了某種影響和后果。奧斯汀提出言語(yǔ)行為理論三分說,話語(yǔ)都包含有三種言語(yǔ)行為:以言指事、以言行事、及以言成事(何自然,2001)。
對(duì)于習(xí)語(yǔ)含義的理解,言語(yǔ)行為理論表現(xiàn)出強(qiáng)大的解釋力。眾所周知,習(xí)語(yǔ)有固定的搭配和約定俗成的意義,其字面意義往往與其真實(shí)的含義看起來(lái)風(fēng)馬牛不相及,而且,在不同的語(yǔ)境條件下,其意義還可能發(fā)生變化。在這種情況下,對(duì)習(xí)語(yǔ)的三種言語(yǔ)行為加以區(qū)分,可以更確切地把握其含義,從而為習(xí)語(yǔ)的對(duì)等翻譯奠定了基礎(chǔ)。
一般說來(lái),在習(xí)語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)本身的字詞結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的意義(即以言指事)通常與其真實(shí)的含義相去甚遠(yuǎn),習(xí)語(yǔ)真正要表達(dá)的言外之意(即以言行事),以及讀者對(duì)習(xí)語(yǔ)所產(chǎn)生的反應(yīng)(即以言成事)往往不是一目了然、顯而易見的,因此我們?cè)趯?duì)習(xí)語(yǔ)含義的分析過程中,著重強(qiáng)調(diào)言外之意和言后之果在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的轉(zhuǎn)換。例如,在用表達(dá)時(shí),
(1)在科研中,我們應(yīng)該提倡班門弄斧的精神,勇于創(chuàng)新、敢于創(chuàng)新。
(2)在她面前,顯擺你的針線活,簡(jiǎn)直就是班門弄斧。
“班門弄斧”的意思是在行家面前賣弄自己的本領(lǐng),但是在例(1)和例(2)中,這個(gè)詞就有了不同的“言外之意”和“言后之果”。例(1)中,它表達(dá)的是一種正面的含義,其“言外之意”是要發(fā)揚(yáng)向權(quán)威挑戰(zhàn)的精神,其“言后之果”是要讀者響應(yīng)這種號(hào)召,而在例(2)中,班門弄斧表達(dá)的是一種反面的含義,其“言外之意”是“你”自不量力,沒有自知之明,其“言后之果”是提醒聽話人要收斂,不要驕傲。由此可見,同樣一個(gè)習(xí)語(yǔ),在不同的情境語(yǔ)境下,其含義也大不相同。而不同之處關(guān)鍵在于言外行為的變化。而言后之果的實(shí)現(xiàn)則是言外行為的傳達(dá)的結(jié)果。因此,言外行為的傳達(dá)實(shí)際上是習(xí)語(yǔ)翻譯中的核心問題。
語(yǔ)言學(xué)家Sandor G. 3. Hervey提出了言外行為功能的概念。他指出對(duì)言外行為功能的把握是翻譯中不可或缺的技能之一。雖然,言外行為并不是翻譯過程中譯者考慮的唯一因素,但加入對(duì)言外行為的分析,卻是翻譯實(shí)踐中值得推薦的策略。實(shí)際上,在習(xí)語(yǔ)的翻譯中,實(shí)現(xiàn)言外行為功能的對(duì)等是畫龍點(diǎn)睛之筆,試看下列例句:
【淺談特定情景語(yǔ)境下的習(xí)語(yǔ)翻譯-言外行為功能對(duì)等的可行性分析】相關(guān)文章:
后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向03-02
情景語(yǔ)境與翻譯正文03-08
淺談話語(yǔ)連貫與言外語(yǔ)境03-16
后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向英語(yǔ)論文11-17
淺談口譯中對(duì)習(xí)語(yǔ)的不忠實(shí)翻譯03-14