淺析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化信息在翻譯中的處理論文
論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)功能對(duì)等 文化缺失
論文摘要:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含豐富的文化信息,例如宗教文化,神話(huà)故事,歷史,風(fēng)俗觀念等。在翻譯的過(guò)程中,根據(jù)“對(duì)等理論”,譯者在翻譯過(guò)程中需要注意結(jié)合意義上的對(duì)等,以及美學(xué)功能上的對(duì)等。同時(shí),為了防止文化缺失,還應(yīng)該對(duì)部分特定的文化意象加以保留,以達(dá)到傳播文化的目的。
英語(yǔ)是世界上最通用的語(yǔ)言,也是國(guó)際交流的載體。英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,習(xí)語(yǔ)經(jīng)常會(huì)給個(gè)譯者帶來(lái)障礙。習(xí)語(yǔ)的約定俗成的意思,一般是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的歷史發(fā)展后沉淀下來(lái)的,因此就不可避免地受到了該國(guó)家歷史,社會(huì)發(fā)展各個(gè)方面的影響。在翻譯英文文獻(xiàn)的過(guò)程中,習(xí)語(yǔ)由于其承載的文化信息和其約定俗成的意思,經(jīng)常會(huì)給譯者帶來(lái)一定的理解困難或理解錯(cuò)誤。本文將大致探討下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化信息的類(lèi)型,并初步探討怎樣處理這些文化信息以達(dá)到最佳的翻譯效果。
1英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化信息的類(lèi)型
由于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形成經(jīng)歷了一個(gè)較長(zhǎng)的時(shí)間,受文化各個(gè)方面的影響都會(huì)比較大,其中蘊(yùn)含的文化信息,大致劃分,可以分為以下幾類(lèi)。
1.1宗教影響
許多英語(yǔ)國(guó)家都是基督教盛行的國(guó)家。許多和基督教有關(guān)的短語(yǔ)都進(jìn)人了語(yǔ)言并且形成了約定俗成的意思;浇痰氖ソ(jīng)中的語(yǔ)言和故事對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言,尤其是習(xí)語(yǔ)的發(fā)展,起了相當(dāng)大的作用。比較簡(jiǎn)單的價(jià)格例子是“thirtypiecesofsilver""Noah’sArk""olivebranch".
1.2希臘羅馬神話(huà)
希臘羅馬神話(huà)是西方文化的重要起源之一。許多習(xí)語(yǔ)一般都和這些神的名字故事相關(guān)。因此,這對(duì)于不熟悉這些故事的人來(lái)說(shuō)會(huì)造成很大的理解障礙。比如時(shí)代雜志曾有報(bào)道“Nixon’sOdysseytoChina".這就是巧妙化用了希臘神話(huà)中奧德賽的故事來(lái)指代一個(gè)充滿(mǎn)艱辛的開(kāi)創(chuàng)性的旅程。
1.3文學(xué)典故
經(jīng)典的文學(xué)作品除了以其藝術(shù)性感染世人外,還會(huì)以其獨(dú)特的人物和語(yǔ)言一代一代傳遞下來(lái),從而豐富語(yǔ)言的發(fā)展。莎士比亞這一大文豪的貢獻(xiàn)尤其巨大。他的作品給英語(yǔ)語(yǔ)言注人了許多新穎生動(dòng)的表達(dá)方式,比如在下面的句子中:"AlltheothergreatestpowerswanttohavetheirpondoffleshofTurkey".這里的pondofflesh就是化用了《威尼斯商人》里面吝音鬼夏洛克向人討債欲置人于死地的陰險(xiǎn)毒辣做法。
1.4歷史傳說(shuō)
有些歷史事跡或人物由于代代相傳而融人了語(yǔ)言當(dāng)中。比如短語(yǔ)“crosstheRubicon“指代的是凱撒大帝凱撕在公元49年,違反元老院的命令,率大軍渡過(guò)盧比肯河。他在大軍渡河前,下令燒掉所有的戰(zhàn)船,說(shuō):“般子已經(jīng)擲出去了。"("Thedieiscast"),此舉使其軍隊(duì)士氣大振,最終戰(zhàn)勝了龐培的軍隊(duì),奪取了羅馬。因此這個(gè)短語(yǔ)用于指代采取不可逆轉(zhuǎn)的行動(dòng),破釜沉舟。
隨著歷史的發(fā)展,近代的特定用語(yǔ)由于交流的加快往往能更快的融人語(yǔ)言,被人們接收特定的意思。比如二戰(zhàn)時(shí)候的”D-day",原來(lái)指的是二戰(zhàn)諾曼底登陸日,后來(lái)就也可以用來(lái)指代一個(gè)重要的計(jì)劃開(kāi)始執(zhí)行的日子。
1.5風(fēng)俗習(xí)慣
不同國(guó)家都有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,這不可避免的在習(xí)語(yǔ)中有所反映。第一類(lèi)型與飲食有關(guān)。西方的主食是面包,因此有許多與面包有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。"totakethebreadoutofone’smouth""toeatthebreadofidleness”就是典型的例子,反映了面包在生活中的'基礎(chǔ)作用。其次,由于生活及觀念上的差異,英語(yǔ)國(guó)家與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也會(huì)與中國(guó)的有所不同。比如,"loveme,lovemydog".再比如,龍(dragon)這個(gè)動(dòng)物的形象在西方一般都是殘暴或者是邪惡的動(dòng)物,這就與中國(guó)大相徑庭了。此外,對(duì)于常見(jiàn)的顏色,中西方的認(rèn)識(shí)也有一定的差異。比如,在英語(yǔ)中,"Heseemsquitebluetoday”意思是一個(gè)人心情不好。這與中文中的顏色所代表的意思顯然沒(méi)有直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
2結(jié)合功能對(duì)等理論,探尋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中文化因素的處理
2.1功能對(duì)等理論的基本內(nèi)涵
功能對(duì)等理論即英語(yǔ)中的functionalequivalencetheory·這一理論最有代表性的人物是奈達(dá)。他對(duì)于翻譯中的對(duì)等概念做了比較詳細(xì)的闡述。他自己的學(xué)說(shuō)也經(jīng)歷了一系列的發(fā)展過(guò)程,先后提出了形式對(duì)等((formalequivalence)和動(dòng)態(tài)對(duì)等((dynamicequivalen閑兩個(gè)概念。前者在形式和內(nèi)容上強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言信息本身,后者則體現(xiàn)另一種譯文質(zhì)量,即原文信息在接受語(yǔ)中得以傳遞,以至譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本相同,此后為突出翻譯的交際功能井且避免誤解,奈達(dá)又用功能對(duì)等(functionalequivalence)代替動(dòng)態(tài)等值提法。
奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”概念,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)是指用目標(biāo)對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息。譯者著眼于原文的意義和精神而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),所以它并不是象有些人望文生義那樣的理解,是要譯文和原文完全一致。此理論強(qiáng)調(diào)的是目的語(yǔ)聽(tīng)眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。可見(jiàn),對(duì)等理論的范圍不僅是語(yǔ)言?xún)?nèi)部也還包括讀者反應(yīng)。
2.2英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)必須達(dá)到的兩個(gè)層次的對(duì)等
功能對(duì)等理論對(duì)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中文化信息的處理具有很好的指導(dǎo)意義。根據(jù)功能對(duì)等的內(nèi)涵,所謂的對(duì)等其實(shí)并不局限于原文和譯文在字面的對(duì)比,而是主要從原文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果和譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果之間來(lái)做一個(gè)對(duì)比,盡量達(dá)到一致。那么,從這種對(duì)比效果要達(dá)到一致,需要考慮哪幾個(gè)方面呢? 第一,意義理解方面要求,原文和譯文對(duì)各自的讀者傳達(dá)的意思應(yīng)該是一樣的。但是在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,卻經(jīng)常會(huì)有一些陷阱。譯者覺(jué)得自己在翻譯正確的意思,但卻有可能是望文生義。比如,英語(yǔ)中的”yellowpages",有人不假思索翻譯成“黃色報(bào)紙”,但事實(shí)上卻是指的黃頁(yè)是國(guó)際通用按企業(yè)性質(zhì)和產(chǎn)品類(lèi)別編排的工商企業(yè)電話(huà)號(hào)碼簿。
第二,美學(xué)價(jià)值方面的對(duì)等。比如音律方面的,有些詩(shī)句文章抑揚(yáng)頓挫,讀來(lái)或慷慨激昂,或韻味深長(zhǎng),令人陶醉。從意象上看,有些修辭手法的運(yùn)用,妙趣橫生,塑造的形象惟妙惟肖,令人拍案叫絕。還有,讀者在閱讀過(guò)程中,還會(huì)被激起各種情緒,或陶醉,或傷感,或痛恨,或惡心,這些都與文字的美學(xué)功能是分不開(kāi)的。比如有很多節(jié)奏感很強(qiáng)的:"stufftodayandsuffertomorrow""eastorwest,homeisbest","Birdsofafeatherflewtogether”等等,讀來(lái)朗朗上口;有些表述例如“ascoolasacucumber""heartinone’smouth”則是生動(dòng)形象。"Nevershowyourfaceinthisplaceagain,youJudas",簡(jiǎn)單一個(gè)詞,鄙夷的語(yǔ)氣呼之欲出。這些都是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)美學(xué)價(jià)值的的體現(xiàn)。
2.3文化信息的缺失
在用功能對(duì)等理論指導(dǎo)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),以上兩方面的對(duì)等都是極為重要的。但是有時(shí)候譯者為了譯文讀者能夠與原文讀者有對(duì)等的理解和欣賞,會(huì)不得不放棄原文的一些文化意象,而用譯語(yǔ)中熟悉的文化意象來(lái)代替,從而出現(xiàn)文化缺失現(xiàn)象。這種文化缺失就會(huì)影響原作整體內(nèi)容的傳達(dá),甚至?xí)绊憣?duì)原作意境及其人物形象的把握,還會(huì)造成文化專(zhuān)屬性傳遞上的偏差。在翻譯時(shí)對(duì)文化意象的處理存在著幾種種弊病:一是文化意象常常被略去不譯:二是文化意象被譯者解釋、引申而遭破壞,從而使讀者不能真正地了解原語(yǔ)文化的意象。
2.4英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯需注意的問(wèn)題
在現(xiàn)實(shí)的翻譯中,完全的對(duì)等是很難達(dá)到的,而且正如上文所說(shuō),如果一味的追求對(duì)等,還有可能犧牲文化傳播的作用。因此,在具體操作中,對(duì)待包含不同類(lèi)型文化意象的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),必須采取不同的方式來(lái)處理,在各個(gè)目標(biāo)之間做一定的取舍。需要注意的有以下幾點(diǎn):
第一,對(duì)于部分并不具備非常特殊文化意義的習(xí)語(yǔ),在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí)可以重點(diǎn)考慮對(duì)等功能,也就是意義優(yōu)先,讓譯文讀者看到以后也能產(chǎn)生同樣的意義上的理解并且能兼顧到美學(xué)上的價(jià)值,這樣才能令譯文的表達(dá)自然。為達(dá)到這個(gè)目的,譯者必須擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛又要盡力避免原社會(huì)文化因素對(duì)譯文讀者造成的陌生感和翻譯腔。在這一類(lèi)型的翻譯中,比如“aflashinthepan",被翻譯成為“曇花一現(xiàn)”,顯然就非常生動(dòng),并且意思也把握的很好。還有‘`togrowlikemushrooms”也可以直接使用漢語(yǔ)中的“象雨后春筍一樣冒出來(lái)”,雖然文化意象換了,但是效果幾乎是沒(méi)有變化的,如果一定要翻譯成“象蘑菇一樣冒出來(lái)”,顯然就達(dá)不到這樣的效果了。
第二,在考慮功能對(duì)等的時(shí)候,也必須要考慮到不同的語(yǔ)境,不能不加區(qū)分地采用目標(biāo)語(yǔ)的文化意象。比如有人把‘`YouareaspureasPsyche”翻譯成“你真象西子一般無(wú)暇”,這樣把中國(guó)傳統(tǒng)的人物代人,顯然是很牽強(qiáng),很不自然的。
第三,對(duì)于西方文化中特有的文化意象,在翻譯的時(shí)候不能簡(jiǎn)單粗暴的直接不譯,或者是用其他的譯語(yǔ)中的熟悉意象代替。這種做法有兩大弊端。首先,這種文化意象通常很難找到完全對(duì)等的,因此會(huì)造成一定的意義或美學(xué)價(jià)值的變動(dòng);其次,這樣做完全沒(méi)有起到文化傳播的功能。因此,對(duì)于這一類(lèi)型的文化意象,比較好的方式是直譯加注釋的方式。
3結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含著豐富的文化意象,又是語(yǔ)言的必不可少的一部分。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,許多的文化信息都有著體現(xiàn),在翻譯的過(guò)程中,譯者不能忽略,更不能草率處理,而是應(yīng)該在合理致力于達(dá)到功能對(duì)等的效果的前提下,盡量傳達(dá)出準(zhǔn)確的意義以及其中的美學(xué)價(jià)值。同時(shí),由于文化的傳播是非常重要的,譯者在此過(guò)程中也可以利用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的文化因素來(lái)達(dá)到文化傳播的目的?傊谶@各個(gè)方面都要有所取舍,根據(jù)具體的文化意象類(lèi)型,采取具體方法達(dá)到最佳效果。
【淺析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化信息在翻譯中的處理論文】相關(guān)文章:
1.淺析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化信息在翻譯中的處理-基于“功能對(duì)等理論“
3.淺析信息技術(shù)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的策略論文
4.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)詞典對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化信息的處理