關(guān)于純英文字母詞的歸屬論文
【摘 要】字母詞的問題很復(fù)雜,現(xiàn)有研究對于字母詞,特別是純英文字母詞的界定和歸屬也沒有達(dá)成共識,因此加強(qiáng)字母詞研究具有極大的現(xiàn)實意義和理論意義。本文從字母詞的性質(zhì)特征及漢化的程度入手,通過具體分析對其進(jìn)行了闡述,希望推動對字母詞的進(jìn)一步研究。
【關(guān)鍵詞】英文縮略詞;性質(zhì);評述
在閱讀報刊、雜志時我們經(jīng)常會遇到GDP、GRE、UFO等這樣的純英文字母詞,有人認(rèn)為它們的語音已被漢化,屬于漢語字母詞;有人認(rèn)為它們是原裝外文縮略語。我們?nèi)绾慰创@些純英文字母詞呢?如果認(rèn)為這類詞是漢語詞匯系統(tǒng)中的成員,它們應(yīng)經(jīng)過漢化過程,并符合漢語詞的某些特點(diǎn),那么,它們在多大程度上被漢化?我們只有全面的、正確的認(rèn)識這些詞的性質(zhì)特征,才能比較全面正確地做出判斷:
一、從形式上看。純英文字母詞采用了拉丁字母,并非漢字,它們的基礎(chǔ)形式是英文中的詞或短語,是由英文詞或短語縮略而成的詞。如cm-centimetre;GRE-graduate record examination;這些字母詞與原形式在語言的運(yùn)用中是并存的,他們的關(guān)系如同漢語中的減縮造詞,理據(jù)突出鮮明。因為縮略詞比原形詞簡潔,書寫便利,符合語言使用的經(jīng)濟(jì)原則而使用頻率更高。從書寫形式上看,這類詞沒有被漢化的痕跡。
二、對讀音的探索。目前字母詞的讀音相當(dāng)混亂,至今也沒有達(dá)成統(tǒng)一的讀音標(biāo)準(zhǔn),學(xué)者們見仁見智爭論不休。有人主張用漢語拼音和聲調(diào)給英文字母標(biāo)音;有人主張名從主人,即它源自何地就按它原來的發(fā)音;甚至還有人索性采取折中態(tài)度,主張兩種方式并行不悖,即可以采用漢語拼音讀,也可以按英文字母原來的讀音讀,完全忽視了定音的重要性和必要性。持第一種觀點(diǎn)的人認(rèn)為書面上用英文字母形式書寫的字母詞,讀音已經(jīng)用漢語語音加以改造,完全可以用漢語拼音或漢語拼音加聲調(diào)給英文字母標(biāo)音,如:
MTV-ai mu ti vi CD-sei di(xi di)
UFO-you aifu ou VCD-vei seidi
似乎這樣讀就等于完成了對英文字母讀音的漢化,但仔細(xì)分析,我們就會發(fā)現(xiàn)這樣處理是不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)。英語語音系統(tǒng)與漢語語音系統(tǒng)有很大的相似性,正是由于這種相似性決定了一部分英文字母的讀音有相應(yīng)的漢語音節(jié)來表示,因而也就具有了漢語的讀音。但相似性并不就是等同性,多數(shù)英文字母的讀音在漢語中不便于用漢語拼音來標(biāo)音。拿上邊的`一個例子來說,MTV-ai mu ti vi 是由music television 這個英文短語縮略而成的,由3個英語音節(jié)組成,分別是“M”、“T”、“V”,用漢語拼音注音后,這個詞卻包含了4個音節(jié),即“ai”“mu”“ti”“vei”,前后的兩種讀音明顯不對稱!冬F(xiàn)代漢語詞典》給“阿Q”中的“Q”注了“kiu”和“Qiu”;給“三K黨”中的“K”注了“kei”!発iu”“Qiu”“kei”這些音節(jié)超出了漢語語音系統(tǒng)的范圍,并不符合漢語聲韻拼合規(guī)律中舌根音不能與齊齒呼相拼的規(guī)律。我們不難看出用漢語拼音來讀英文字母違背了漢語語音系統(tǒng)的規(guī)律,打破了漢語語音系統(tǒng)的完整性,用拼音擬音不具有可操作性。在分析某種語言現(xiàn)象時,我們應(yīng)尊重語言事實與原則,反對理論先行的唯心主義觀點(diǎn),不能為使英文縮略詞成為漢語詞匯而刻意追求漢化。相反,李小華先生對字母詞的讀音情況進(jìn)行了社會調(diào)查,根據(jù)調(diào)查結(jié)果及分析,他認(rèn)為“當(dāng)前存在的字母詞的讀音差異……是英文字母讀音的內(nèi)部差異,是標(biāo)準(zhǔn)音與非標(biāo)準(zhǔn)音的差異。”并確立以標(biāo)準(zhǔn)英文字母音為字母詞的規(guī)范讀音,這也是目前較為流行且較容易接受的觀點(diǎn)。在《現(xiàn)代漢語詞典》第5版注腳中指出“在漢語中西文字母一般是按西文的音讀的,在這里就不用漢語拼音標(biāo)注讀音,詞目中的漢字部分仍用漢語拼音標(biāo)注讀音!
三、絕大多數(shù)純英文字母詞都是專名或術(shù)語,進(jìn)入漢語文本后,意義沒有或基本沒有發(fā)生變化,也沒有經(jīng)過意譯這一漢化過程。此外,當(dāng)人們遇到諸如“BBC”、“CEO”、“DIY”、“WHO”、“GRE”這類詞而不懂其意思時,也往往要借助于查檢英文字典!冬F(xiàn)代漢語詞典》第5版附錄中西文字母開頭的詞語注腳中也指出“這里收錄的常見西文字母開頭的詞語,有的是借詞,有的是外語縮略語!庇纱丝梢,并非詞典中收錄的所有的西文字母詞都是借詞,即外來詞。
綜上所述可以說明像GDP、WHO、 UFO這樣的純英文字母詞,其真正身份仍是英文縮略詞,它們的形、音、義在借用到漢語中時沒有發(fā)生任何變化,并不具備漢語詞的特點(diǎn),把它們歸入漢語詞匯也是不妥的。伴隨著英語已成為準(zhǔn)國際通用語,現(xiàn)代科技技術(shù)等領(lǐng)域的新發(fā)現(xiàn)新成果需要全人類共享,所以反映這些新成果新發(fā)現(xiàn)的大部分詞都以英語詞的面貌公之于世,從而使英語縮略詞也獲得了準(zhǔn)世界通用語的地位。
當(dāng)然對待任何事物我們都不能搞“一刀切”,并要用馬克思主義全面的觀點(diǎn)和聯(lián)系的觀點(diǎn)看問題。事實上,有一部分英文縮略詞如WTO 、VCD、 MTV由于人們的廣泛使用,有的甚至改變了它們在原來語言中的用法,已被吸收到漢語詞匯系統(tǒng)中,成為漢語字母詞。例如:
。1)他家買了兩臺VCD。
(2)拍了個MTV。
這里的“VCD”、“MTV”接受漢語語法的支配,用數(shù)量短語進(jìn)行修飾,并且取消了形態(tài)變化。再如“CD機(jī)”、“CD片”、“IP電話”、“P地址”、“IP卡”,其中的“CD”“IP”經(jīng)人們約定俗成后已成為構(gòu)成漢語外來詞的一個詞素。還有一些詞,不但詞性在漢語中發(fā)生變化,甚至詞義也發(fā)生變化和發(fā)展。拿“PK”為例,最初“PK”表示一種行為動作,隨著“超級女生”的熱播而廣泛流行,并為大眾所接受。之后又產(chǎn)生了“競賽、淘汰、打官司”等義。在漢語扎根后,不但可以用作動詞做謂語,還可以用作名詞做主語、定語等。如:
。1)專家組和業(yè)余組PK,專家組一定贏?
。2)中國隊和西班牙隊的PK最終誰能勝出?
。3)PK臺上場面激烈。
像VCD、WTO等英文縮略詞在漢語文本中使用頻率高,并被使用漢族社會所接受,在經(jīng)過某種程度的漢化后進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng),成為豐富漢語詞匯的一種方式。當(dāng)然,語言是一個動態(tài)的,時刻會發(fā)生變化的系統(tǒng),哪些英文縮略詞會進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)最終取決于漢族社會的接受程度和漢化程度。像PC、UFO、GRE等未經(jīng)漢化的英文縮略詞還沒有融入到漢語詞匯系統(tǒng),目前還不是漢語詞。
【參考文獻(xiàn)】
[1]葛本儀.現(xiàn)代漢語詞匯(修訂本)[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2007.
[2]胡明揚(yáng).關(guān)于外文字母詞和原裝外文縮略語問題[J].語言文字應(yīng)用,2002,(2).
[3]賈寶書.關(guān)于給字母詞注音問題的一點(diǎn)思考與嘗試[J].語言文字應(yīng)用,2003,(3).
[4]李明.也談字母詞問題[J].語言文字應(yīng)用,2002(4).
[5]李小華.再談字母詞的讀音問題[J].語言文字應(yīng)用,2002,(3).
[6]劉涌泉.談?wù)勛帜冈~[J].語文建設(shè)1994,(10).
[7]現(xiàn)代漢語詞典.北京:商務(wù)印書館,1983,1996,第5版.
【關(guān)于純英文字母詞的歸屬論文】相關(guān)文章:
4.體育經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論性質(zhì)與學(xué)科歸屬論文